S. Pauli Primi Eremitæ et Confessoris

III. Klasse Weiß 📅 15. Januar Gloria

Commune: Commune Confessoris non Pontificis

Im Kalender:

Lesung (Lectio / Epistola)Philipper 3,7–12

Latein
Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Philippénses Fratres: Quæ mihi fuérunt lucra, hæc arbitrátus sum propter Christum defriménta. Verúmtamen exístimo ómnia detriméntum esse propter eminéntem sciéntiam Jesu Christi, Dómini mei: propter quem ómnia detriméntum feci et árbitror ut stércora, ut Christum lucrifáciam et invéniar in illo, non habens meam justítiam, quæ ex lege est, sed illam, quæ ex fide est Christi Jesu: quæ ex Deo est justítia in fide, ad cognoscéndum illum, et virtútem resurrectiónis ejus, et societátem passiónum illíus: configurátus morti ejus: si quo modo occúrram ad resurrectiónem, quæ est ex mórtuis: non quod jam accéperim aut jam perféctus sim: sequor autem, si quo modo comprehéndam, in quo et comprehénsus sum a Christo Jesu.
Deutsch
Lesung aus dem Brief des heiligen Apostels Paulus an die Philipper Brüder: Was mir Gewinn war, das habe ich um Christi willen für Verlust gehalten. Ja, ich halte alles für Verlust angesichts der überragenden Erkenntnis Jesu Christi, meines Herrn, um dessentwillen ich alles als Verlust hingegeben habe und es für Unrat achte, damit ich Christus gewinne und in ihm erfunden werde, nicht mit meiner eigenen Gerechtigkeit, die aus dem Gesetz kommt, sondern mit jener, die aus dem Glauben an Christus Jesus kommt: der Gerechtigkeit, die von Gott stammt im Glauben, um ihn zu erkennen und die Kraft seiner Auferstehung und die Gemeinschaft seiner Leiden, indem ich seinem Tod gleichgestaltet werde, ob ich wohl zur Auferstehung von den Toten gelange. Nicht dass ich es schon erhalten hätte oder schon vollendet wäre; ich strebe aber danach, ob ich es wohl ergreifen könnte, wofür ich auch von Christus Jesus ergriffen worden bin.

Graduale / AlleluiaPsalm 91,13–14

Latein
Justus ut palma florébit: sicut cedrus Líbani multiplicábitur in domo Dómini. Annuntiándum mane misericórdiam tuam, et veritátem tuam per noctem. Allelúja, allelúja. Justus germinábit sicut lílium: et florébit in ætérnum ante Dóminum. Allelúja.
Deutsch
Der Gerechte wird blühen wie die Palme, wie die Zeder des Libanon wird er sich mehren im Hause des Herrn. Zu verkünden am Morgen deine Barmherzigkeit und deine Treue in der Nacht. Halleluja, halleluja. Der Gerechte wird sprossen wie die Lilie, und er wird blühen in Ewigkeit vor dem Herrn. Halleluja.

EvangeliumMatthäus 11,25–30

Latein
Sequéntia † sancti Evangélii secúndum Matthǽum In illo témpore: Respóndens Jesus, dixit: Confíteor tibi, Pater, Dómine coeli et terræ, quia abscondísti hæc a sapiéntibus et prudéntibus, et revelásti ea párvulis. Ita, Pater: quóniam sic fuit plácitum ante te. Omnia mihi trádita sunt a Patre meo. Et nemo novit Fílium nisi Pater: neque Patrem quis novit nisi Fílius, et cui volúerit Fílius reveláre. Veníte ad me, omnes, qui laborátis et oneráti estis, et ego refíciam vos. Tóllite jugum meum super vos, et díscite a me, quia mitis sum et húmilis corde: et inveniétis réquiem animábus vestris. Jugum enim meum suáve est et onus meum leve.
Deutsch
Aus dem heiligen Evangelium † nach Matthäus In jener Zeit: Jesus antwortete und sprach: Ich preise dich, Vater, Herr des Himmels und der Erde, dass du dies vor den Weisen und Klugen verborgen und es den Kleinen offenbart hast. Ja, Vater, denn so war es wohlgefällig vor dir. Alles ist mir von meinem Vater übergeben worden. Und niemand kennt den Sohn außer dem Vater; auch kennt niemand den Vater außer dem Sohn und wem der Sohn es offenbaren will. Kommt alle zu mir, die ihr mühselig und beladen seid, und ich will euch erquicken. Nehmt mein Joch auf euch und lernt von mir, denn ich bin sanftmütig und demütig von Herzen; so werdet ihr Ruhe finden für eure Seelen. Denn mein Joch ist süß und meine Last ist leicht.

IntroitusPsalm 36,1

Aus dem Commune übernommen

Latein
Os justi meditábitur sapiéntiam, et lingua ejus loquétur judícium: lex Dei ejus in corde ipsíus. (Allelúja, allelúja.) Noli æmulári in malignántibus: neque zeláveris faciéntes iniquitátem. Os justi meditábitur sapiéntiam, et lingua ejus loquétur judícium: lex Dei ejus in corde ipsíus. (Allelúja, allelúja.)
Deutsch
Der Mund des Gerechten sinnt über die Weisheit, und seine Zunge spricht das Recht: das Gesetz seines Gottes ist in seinem Herzen. (Halleluja, halleluja.) Eifere nicht den Bösewichten nach und beneide nicht die, welche Missetat begehen. Der Mund des Gerechten sinnt über die Weisheit, und seine Zunge spricht das Recht: das Gesetz seines Gottes ist in seinem Herzen. (Halleluja, halleluja.)

Oratio (Kollekte)

Aus dem Commune übernommen

Latein
Deus, qui nos beáti N. Confessóris tui ánnua solemnitáte lætíficas: concéde propítius; ut, cujus natalítia cólimus, étiam actiónes imitémur.
Deutsch
Gott, du erfreust uns durch das jährliche Fest deines seligen Bekenners N.: gewähre gnädig, dass wir, dessen Geburtstag wir feiern, auch seine Taten nachahmen.

OffertoriumPsalm 88,25

Aus dem Commune übernommen

Latein
Véritas mea et misericórdia mea cum ipso: et in nómine meo exaltábitur cornu ejus. (Allelúja.)
Deutsch
Meine Treue und meine Barmherzigkeit sind mit ihm: und in meinem Namen wird sein Horn erhöht. (Halleluja.)

Secreta (Stillgebet)

Aus dem Commune übernommen

Latein
Laudis tibi, Dómine, hóstias immolámus in tuórum commemoratióne Sanctórum: quibus nos et præséntibus éxui malis confídimus et futúris.
Deutsch
Dir zum Lob, Herr, opfern wir die Gaben im Gedenken an deine Heiligen: durch sie vertrauen wir darauf, sowohl von gegenwärtigen Übeln befreit als auch vor künftigen bewahrt zu werden.

CommunioMatthäus 24,46–47

Aus dem Commune übernommen

Latein
Beátus servus, quem, cum vénerit dóminus, invénerit vigilántem: amen, dico vobis, super ómnia bona sua constítuet eum. (Allelúja.)
Deutsch
Selig der Knecht, den der Herr, wenn er kommt, wachend antreffen wird: Amen, ich sage euch, über alle seine Güter wird er ihn setzen. (Halleluja.)

Postcommunio

Aus dem Commune übernommen

Latein
Refécti cibo potúque cœlésti, Deus noster, te súpplices exorámus: ut, in cujus hæc commemoratióne percépimus, ejus muniámur et précibus.
Deutsch
Gestärkt durch himmlische Speise und himmlischen Trank, unser Gott, bitten wir dich demütig: dass wir durch die Gebete dessen geschützt werden, zu dessen Gedächtnis wir dies empfangen haben.

S. Pauli Primi Eremitæ et Confessoris ist ein Gedenktag III. Klasse im liturgischen Kalender der überlieferten römischen Liturgie nach dem Missale Romanum 1962. Das Fest wird am 15. Januar begangen.

Auf dieser Seite finden Sie die vollständigen Messtexte (Proprium) in Latein und Deutsch zum Mitbeten und Studium.