S. Mauri Abbatis

IV. Klasse 📅 15. Januar Gloria

IntroitusPsalm 36,30–31

Latein
Os justi meditábitur sapiéntiam, et lingua ejus loquétur judícium: lex Dei ejus in corde ipsíus. (Allelúja, allelúja.) Noli æmulári in malignántibus: neque zeláveris faciéntes iniquitátem. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in saecula saeculorum. Amen.
Deutsch
Der Mund des Gerechten sinnt über die Weisheit, und seine Zunge spricht das Recht: das Gesetz seines Gottes ist in seinem Herzen. (Halleluja, halleluja.) Eifere nicht den Bösewichten nach und beneide nicht die, welche Unrecht tun. Ehre sei dem Vater und dem Sohn und dem Heiligen Geist. Wie es war im Anfang, so auch jetzt und allezeit und in Ewigkeit. Amen.

Oratio (Kollekte)

Latein
Intercéssio nos, quǽsumus, Dómine, beáti N. Abbátis comméndet: ut, quod nostris méritis non valémus, ejus patrocínio assequámur.
Deutsch
Die Fürbitte des seligen Abtes N. empfehle uns, bitten wir, Herr: damit wir das, was wir durch unsere Verdienste nicht vermögen, durch seinen Beistand erlangen.

Lesung (Lectio / Epistola)Jesus Sirach 45,1–6

Latein
Léctio libri Sapiéntiæ Diléctus Deo et homínibus, cujus memória in benedictióne est. Símilem illum fecit in glória sanctórum, et magnificávit eum in timóre inimicórum, et in verbis suis monstra placávit. Glorificávit illum in conspéctu regum, et jussit illi coram pópulo suo, et osténdit illi glóriam suam. In fide et lenitáte ipsíus sanctum fecit illum, et elégit eum ex omni carne. Audívit enim eum et vocem ipsíus, et indúxit illum in nubem. Et dedit illi coram præcépta, et legem vitæ et disciplínæ.
Deutsch
Lesung aus dem Buch der Weisheit Geliebt von Gott und den Menschen, dessen Gedächtnis im Segen steht. Gleich machte er ihn der Herrlichkeit der Heiligen und verherrlichte ihn in der Furcht der Feinde, und durch seine Worte besänftigte er die Ungeheuer. Er verherrlichte ihn vor dem Angesicht der Könige und gab ihm Auftrag vor seinem Volk und zeigte ihm seine Herrlichkeit. In seinem Glauben und seiner Sanftmut machte er ihn heilig und erwählte ihn aus allem Fleisch. Er hörte ihn nämlich und seine Stimme und führte ihn in die Wolke hinein. Und er gab ihm die Gebote vor Augen und das Gesetz des Lebens und der Zucht.

Graduale / AlleluiaPsalm 91,13

Latein
Allelúja, allelúja. Justus ut palma florébit: sicut cedrus Líbani multiplicábitur. Allelúja. Justus germinábit sicut lílium: et florébit in ætérnum ante Dóminum. Allelúja.
Deutsch
Halleluja, halleluja. Der Gerechte wird blühen wie die Palme: wie die Zeder des Libanon wird er sich mehren. Halleluja. Der Gerechte wird sprießen wie die Lilie: und er wird blühen in Ewigkeit vor dem Herrn. Halleluja.

TractusPsalm 20,4–5

Latein
Dómine, prævenísti eum in benedictiónibus dulcédinis: posuísti in cápite ejus corónam de lápide pretióso. ℣. Vitam pétiit a te, et tribuísti ei longitúdinem diérum in sǽculum sǽculi. Beátus vir, qui timet Dóminum: in mandátis ejus cupit nimis. ℣. Potens in terra erit semen ejus: generátio rectórum benedicétur. ℣. Glória et divítiæ in domo ejus: et justítia ejus manet in sǽculum sǽculi.
Deutsch
Herr, du bist ihm zuvorgekommen mit Segnungen der Süße: du hast auf sein Haupt eine Krone aus kostbarem Stein gesetzt. ℣. Leben erbat er von dir, und du gewährtest ihm Länge der Tage in Ewigkeit. Selig der Mann, der den Herrn fürchtet: an seinen Geboten hat er übergroße Freude. ℣. Mächtig auf Erden wird sein Geschlecht sein: das Geschlecht der Aufrechten wird gesegnet werden. ℣. Herrlichkeit und Reichtum sind in seinem Haus: und seine Gerechtigkeit bleibt in Ewigkeit.

EvangeliumMatthäus 19,27–29

Latein
In illo témpore: Dixit Petrus ad Jesum: Ecce, nos relíquimus ómnia, et secúti sumus te: quid ergo erit nobis? Jesus autem dixit illis: Amen, dico vobis, quod vos, qui secúti estis me, in regeneratióne, cum séderit Fílius hóminis in sede majestátis suæ, sedébitis et vos super sedes duódecim, judicántes duódecim tribus Israël. Et omnis, qui relíquerit domum, vel fratres, aut soróres, aut patrem, aut matrem, aut uxórem, aut fílios, aut agros, propter nomen meum, céntuplum accípiet, et vitam ætérnam possidébit.
Deutsch
In jener Zeit: Petrus sagte zu Jesus: Siehe, wir haben alles verlassen und sind dir nachgefolgt: was wird uns also zuteil werden? Jesus aber sprach zu ihnen: Amen, ich sage euch, dass ihr, die ihr mir nachgefolgt seid, in der Wiedergeburt, wenn der Menschensohn auf dem Thron seiner Herrlichkeit sitzen wird, auch ihr auf zwölf Thronen sitzen werdet und die zwölf Stämme Israels richtet. Und jeder, der Haus oder Brüder oder Schwestern oder Vater oder Mutter oder Frau oder Kinder oder Äcker verlassen hat um meines Namens willen, wird hundertfach empfangen und das ewige Leben besitzen.

OffertoriumPsalm 20,3–4

Latein
Desidérium ánimæ ejus tribuísti ei, Dómine, et voluntáte labiórum ejus non fraudásti eum: posuísti in cápite ejus corónam de lápide pretióso. (Allelúja.)
Deutsch
Den Wunsch seiner Seele hast du ihm gewährt, Herr, und mit dem Verlangen seiner Lippen hast du ihn nicht betrogen: Du hast auf sein Haupt eine Krone aus kostbarem Stein gesetzt. (Halleluja.)

Secreta (Stillgebet)

Latein
Sacris altáribus, Dómine, hóstias superpósitas sanctus N. Abbas, quǽsumus, in salútem nobis proveníre depóscat.
Deutsch
Über die heiligen Altäre gelegte Opfergaben möge der heilige Abt N., bitten wir, Herr, erflehen, dass sie uns zum Heil gereichen.

CommunioLukas 12,42

Latein
Fidélis servus et prudens, quem constítuit dóminus super famíliam suam: ut det illis in témpore trítici mensúram. (Allelúja.)
Deutsch
Der treue und kluge Knecht, den der Herr über sein Gesinde gesetzt hat, damit er ihnen zur rechten Zeit das Maß an Weizen gebe. (Halleluja.)

Postcommunio

Latein
Prótegat nos, Dómine, cum tui perceptióne sacraménti beátus N. Abbas, pro nobis intercedéndo: ut et conversatiónis ejus experiámur insígnia, et intercessiónis percipiámus suffrágia.
Deutsch
Schütze uns, Herr, bei dem Empfang deines Sakramentes der selige Abt N., indem er für uns Fürbitte einlegt: damit wir sowohl die Zeichen seines Wandels erfahren als auch die Hilfe seiner Fürbitte empfangen.

S. Mauri Abbatis ist ein Gedenktag IV. Klasse im liturgischen Kalender der überlieferten römischen Liturgie nach dem Missale Romanum 1962. Das Fest wird am 15. Januar begangen.

Auf dieser Seite finden Sie die vollständigen Messtexte (Proprium) in Latein und Deutsch zum Mitbeten und Studium.