?
WEISS • Zeit nach Erscheinung

S. Titi Episcopi et Confessoris

Weiß III. Klasse Zeit nach Erscheinung

Kommemoration: S. Dorothæ Virginis et Martyris

Introitus Commune: Commune unius Confessoris Pontificis

Státuit ei Dóminus testaméntum pacis, et príncipem fecit eum: ut sit illi sacerdótii dígnitas in ætérnum. (Allelúja, allelúja.) Meménto, Dómine, David: et omnis mansuetúdinis ejus. Státuit ei Dóminus testaméntum pacis, et príncipem fecit eum: ut sit illi sacerdótii dígnitas in ætérnum. (Allelúja, allelúja.)

Der Herr hat mit ihm einen Bund des Friedens geschlossen und ihn zum Fürsten gemacht: damit ihm die Würde des Priestertums auf ewig bleibe. (Halleluja, halleluja.) Gedenke, Herr, des David: und all seiner Sanftmut. Der Herr hat mit ihm einen Bund des Friedens geschlossen und ihn zum Fürsten gemacht: damit ihm die Würde des Priestertums auf ewig bleibe. (Halleluja, halleluja.)

Oratio (Kollekte)

Deus, qui beátum Titum Confessórem tuum atque Pontíficem apostólicis virtútibus decorásti: ejus méritis et intercessióne concéde; ut, juste et pie vivéntes in hoc sǽculo, ad cœléstem pátriam perveníre mereámur.

O Gott, du hast den heiligen N., deinen Bekenner und Bischof, mit apostolischen Tugenden geschmückt: Gewähre auf seine Verdienste und Fürsprache hin, dass wir, gerecht und fromm in dieser Welt lebend, zur himmlischen Heimat zu gelangen verdienen.

Oratio (Kollekte) — S. Dorothæ Virginis et Martyris Kommemoration

Indulgéntiam nobis, quǽsumus, Dómine, beáta N. Virgo et Martyr implóret: quæ tibi grata semper éxstitit, et mérito castitátis, et tuæ professióne virtútis.

Nachsicht möge uns, so bitten wir, Herr, die selige Jungfrau und Märtyrin N. erflehen: die dir allezeit wohlgefällig war sowohl durch das Verdienst der Keuschheit als auch durch das Bekenntnis zu deiner Kraft.

Lesung (Lectio / Epistola)

Léctio libri Sapiéntiæ Ecce sacérdos magnus, qui in diébus suis plácuit Deo, et invéntus est justus: et in témpore iracúndiæ factus est reconciliátio. Non est invéntus símilis illi, qui conservávit legem Excélsi. Ideo jurejurándo fecit illum Dóminus créscere in plebem suam. Benedictiónem ómnium géntium dedit illi, et testaméntum suum confirmávit super caput ejus. Agnóvit eum in benedictiónibus suis: conservávit illi misericórdiam suam: et invénit grátiam coram óculis Dómini. Magnificávit eum in conspéctu regum: et dedit illi corónam glóriæ. Státuit illi testaméntum ætérnum, et dedit illi sacerdótium magnum: et beatificávit illum in glória. Fungi sacerdótio, et habére laudem in nómine ipsíus, et offérre illi incénsum dignum in odórem suavitátis.

Lesung aus dem Buch der Weisheit Siehe, ein großer Priester, der in seinen Tagen Gott gefiel und gerecht befunden wurde: und zur Zeit des Zornes wurde er zur Versöhnung. Keiner wurde ihm gleich gefunden, der das Gesetz des Höchsten bewahrte. Darum ließ ihn der Herr durch einen Eid in seinem Volk wachsen. Den Segen aller Völker gab er ihm, und seinen Bund bestätigte er über seinem Haupt. Er erkannte ihn in seinen Segnungen: er bewahrte ihm seine Barmherzigkeit: und er fand Gnade vor den Augen des Herrn. Er verherrlichte ihn vor dem Angesicht der Könige: und gab ihm die Krone der Herrlichkeit. Er setzte ihm einen ewigen Bund ein und gab ihm das große Priestertum: und segnete ihn in Herrlichkeit. Das Priestertum zu verwalten und Lob zu haben in seinem Namen und ihm würdigen Weihrauch darzubringen zum lieblichen Duft.

Graduale / Alleluia

Ecce sacérdos magnus, qui in diébus suis plácuit Deo. Non est invéntus símilis illi, qui conserváret legem Excélsi. Allelúja, allelúja. Tu es sacérdos in ætérnum, secúndum órdinem Melchísedech. Allelúja.

Siehe, der große Priester, der in seinen Tagen Gott gefiel. Keiner wurde gefunden, der ihm gleich war, der das Gesetz des Höchsten bewahrte. Halleluja, Halleluja. Du bist Priester in Ewigkeit nach der Ordnung Melchisedechs. Halleluja.

Evangelium

Sequéntia † sancti Evangélii secúndum Lucam In illo témpore: Designávit Dóminus et álios septuagínta duos: et misit illos binos ante fáciem suam in omnem civitátem et locum, quo erat ipse ventúrus. Et dicebat illis: Messis quidem multa, operárii autem pauci. Rogáte ergo Dóminum messis, ut mittat operários in messem suam. Ite: ecce, ego mitto vos sicut agnos inter lupos. Nolíte portáre sácculum neque peram neque calceaménta; et néminem per viam salutavéritis. In quamcúmque domum intravéritis, primum dícite: Pax huic dómui: et si ibi fúerit fílius pacis, requiéscet super illum pax vestra: sin autem, ad vos revertátur. In eádem autem domo manéte, edéntes et bibéntes quæ apud illos sunt: dignus est enim operárius mercéde sua. Nolíte transíre de domo in domum. Et in quamcúmque civitátem intravéritis, et suscéperint vos, manducáte quæ apponúntur vobis: et curáte infírmos, qui in illa sunt, et dícite illis: Appropinquávit in vos regnum Dei.

Aus dem heiligen † Evangelium nach Lukas In jener Zeit: Der Herr bestimmte noch andere zweiundsiebzig und sandte sie zu zweit vor seinem Angesicht her in jede Stadt und an jeden Ort, wohin er selbst zu kommen gedachte. Und er sprach zu ihnen: Die Ernte ist zwar groß, aber der Arbeiter sind wenige. Bittet also den Herrn der Ernte, dass er Arbeiter in seine Ernte sende. Geht hin: Seht, ich sende euch wie Lämmer unter die Wölfe. Tragt weder Beutel noch Tasche noch Schuhe; und grüßt niemanden unterwegs. In welches Haus ihr auch eintretet, sagt zuerst: Friede diesem Hause! Und wenn dort ein Sohn des Friedens ist, wird euer Friede auf ihm ruhen; wenn aber nicht, wird er zu euch zurückkehren. In demselben Haus aber bleibt und esst und trinkt, was sie haben; denn der Arbeiter ist seines Lohnes wert. Geht nicht von Haus zu Haus. Und in welche Stadt ihr auch eintretet und sie euch aufnehmen, esst, was euch vorgesetzt wird, und heilt die Kranken, die dort sind, und sagt zu ihnen: Das Reich Gottes ist euch nahe gekommen.

Offertorium Commune: Commune unius Confessoris Pontificis

Invéni David servum meum, óleo sancto meo unxi eum: manus enim mea auxiliábitur ei, et bráchium meum confortábit eum. (Allelúja.)

Ich habe David gefunden, meinen Knecht, mit meinem heiligen Öl habe ich ihn gesalbt: denn meine Hand wird ihm helfen, und mein Arm wird ihn stärken. (Halleluja.)

Secreta (Stillgebet) Commune: Commune unius Confessoris Pontificis

Sancti tui, quǽsumus, Dómine, nos ubíque lætíficant: ut, dum eórum mérita recólimus, patrocínia sentiámus.

Deine Heiligen, bitten wir, Herr, erfreuen uns überall: damit wir, während wir ihrer Verdienste gedenken, ihren Schutz erfahren.

Secreta (Stillgebet) — S. Dorothæ Virginis et Martyris Kommemoration

Hóstias tibi, Dómine, beátæ N. Vírginis et Mártyris tuæ dicátas méritis, benígnus assúme: et ad perpétuum nobis tríbue proveníre subsídium.

Die Opfergaben, Herr, die den Verdiensten deiner seligen Jungfrau und Märtyrerin N. geweiht sind, nimm gütig an und gewähre, dass sie uns zu immerwährendem Beistand gereichen.

Communio

Fidélis servus et prudens, quem constítuit dóminus super famíliam suam: ut det illis in témpore trítici mensúram. (Allelúja.)

Der treue und kluge Knecht, den der Herr über sein Gesinde gesetzt hat, damit er ihnen zur rechten Zeit das Maß an Weizen gebe. (Halleluja.)

Postcommunio Commune: Commune unius Confessoris Pontificis

Præsta, quǽsumus, omnípotens Deus: ut, de percéptis munéribus grátias exhibéntes, intercedénte beáto N. Confessóre tuo atque Pontífice, benefícia potióra sumámus.

Gewähre, bitten wir, allmächtiger Gott: dass wir, indem wir für die empfangenen Gaben Dank darbringen, durch die Fürsprache des seligen N., deines Bekenners und Bischofs, größere Wohltaten empfangen.

Postcommunio — S. Dorothæ Virginis et Martyris Kommemoration

Divíni múneris largitáte satiáti, quǽsumus, Dómine, Deus noster: ut, intercedénte beáta N. Vírgine et Mártyre tua, in ejus semper participatióne vivámus.

Gesättigt durch die Gabe des göttlichen Geschenkes bitten wir dich, Herr, unser Gott: dass wir durch die Fürbitte deiner seligen Jungfrau und Märtyrin N. immer in ihrer Teilhabe leben mögen.