S. Titi Episcopi et Confessoris

III. Klasse Weiß 📅 6. Februar Gloria

Commune: Commune unius Confessoris Pontificis

Im Kalender:

Oratio (Kollekte)

Latein
Deus, qui beátum Titum Confessórem tuum atque Pontíficem apostólicis virtútibus decorásti: ejus méritis et intercessióne concéde; ut, juste et pie vivéntes in hoc sǽculo, ad cœléstem pátriam perveníre mereámur.
Deutsch
O Gott, du hast den heiligen N., deinen Bekenner und Bischof, mit apostolischen Tugenden geschmückt: Gewähre auf seine Verdienste und Fürsprache hin, dass wir, gerecht und fromm in dieser Welt lebend, zur himmlischen Heimat zu gelangen verdienen.

Lesung (Lectio / Epistola)

Latein
Léctio libri Sapiéntiæ Ecce sacérdos magnus, qui in diébus suis plácuit Deo, et invéntus est justus: et in témpore iracúndiæ factus est reconciliátio. Non est invéntus símilis illi, qui conservávit legem Excélsi. Ideo jurejurándo fecit illum Dóminus créscere in plebem suam. Benedictiónem ómnium géntium dedit illi, et testaméntum suum confirmávit super caput ejus. Agnóvit eum in benedictiónibus suis: conservávit illi misericórdiam suam: et invénit grátiam coram óculis Dómini. Magnificávit eum in conspéctu regum: et dedit illi corónam glóriæ. Státuit illi testaméntum ætérnum, et dedit illi sacerdótium magnum: et beatificávit illum in glória. Fungi sacerdótio, et habére laudem in nómine ipsíus, et offérre illi incénsum dignum in odórem suavitátis.
Deutsch
Lesung aus dem Buch der Weisheit Siehe, ein großer Priester, der in seinen Tagen Gott gefiel und gerecht befunden wurde: und zur Zeit des Zornes wurde er zur Versöhnung. Keiner wurde ihm gleich gefunden, der das Gesetz des Höchsten bewahrte. Darum ließ ihn der Herr durch einen Eid in seinem Volk wachsen. Den Segen aller Völker gab er ihm, und seinen Bund bestätigte er über seinem Haupt. Er erkannte ihn in seinen Segnungen: er bewahrte ihm seine Barmherzigkeit: und er fand Gnade vor den Augen des Herrn. Er verherrlichte ihn vor dem Angesicht der Könige: und gab ihm die Krone der Herrlichkeit. Er setzte ihm einen ewigen Bund ein und gab ihm das große Priestertum: und segnete ihn in Herrlichkeit. Das Priestertum zu verwalten und Lob zu haben in seinem Namen und ihm würdigen Weihrauch darzubringen zum lieblichen Duft.

Graduale / Alleluia

Latein
Ecce sacérdos magnus, qui in diébus suis plácuit Deo. Non est invéntus símilis illi, qui conserváret legem Excélsi. Allelúja, allelúja. Tu es sacérdos in ætérnum, secúndum órdinem Melchísedech. Allelúja.
Deutsch
Siehe, der große Priester, der in seinen Tagen Gott gefiel. Keiner wurde gefunden, der ihm gleich war, der das Gesetz des Höchsten bewahrte. Halleluja, Halleluja. Du bist Priester in Ewigkeit nach der Ordnung Melchisedechs. Halleluja.

TractusPsalm 111,1–3

Latein
Ecce sacérdos magnus, qui in diébus suis plácuit Deo. Non est invéntus símilis illi, qui conserváret legem Excélsi. _ Beátus vir, qui timet Dóminum: in mandátis ejus cupit nimis. ℣. Potens in terra erit semen ejus: generátio rectórum benedicétur. ℣. Glória et divítiæ in domo ejus: et justítia ejus manet in sǽculum sǽculi.
Deutsch
Siehe, der große Priester, der in seinen Tagen Gott gefiel. Keiner wurde gefunden, der ihm gleich war, der das Gesetz des Höchsten bewahrte. Selig der Mann, der den Herrn fürchtet: an seinen Geboten hat er übergroße Freude. ℣. Mächtig auf Erden wird sein Geschlecht sein: das Geschlecht der Rechtschaffenen wird gesegnet werden. ℣. Ehre und Reichtum sind in seinem Hause: und seine Gerechtigkeit bleibt in Ewigkeit.

EvangeliumLukas 10,1–9

Latein
Sequéntia † sancti Evangélii secúndum Lucam In illo témpore: Designávit Dóminus et álios septuagínta duos: et misit illos binos ante fáciem suam in omnem civitátem et locum, quo erat ipse ventúrus. Et dicebat illis: Messis quidem multa, operárii autem pauci. Rogáte ergo Dóminum messis, ut mittat operários in messem suam. Ite: ecce, ego mitto vos sicut agnos inter lupos. Nolíte portáre sácculum neque peram neque calceaménta; et néminem per viam salutavéritis. In quamcúmque domum intravéritis, primum dícite: Pax huic dómui: et si ibi fúerit fílius pacis, requiéscet super illum pax vestra: sin autem, ad vos revertátur. In eádem autem domo manéte, edéntes et bibéntes quæ apud illos sunt: dignus est enim operárius mercéde sua. Nolíte transíre de domo in domum. Et in quamcúmque civitátem intravéritis, et suscéperint vos, manducáte quæ apponúntur vobis: et curáte infírmos, qui in illa sunt, et dícite illis: Appropinquávit in vos regnum Dei.
Deutsch
Aus dem heiligen † Evangelium nach Lukas In jener Zeit: Der Herr bestimmte noch andere zweiundsiebzig und sandte sie zu zweit vor seinem Angesicht her in jede Stadt und an jeden Ort, wohin er selbst zu kommen gedachte. Und er sprach zu ihnen: Die Ernte ist zwar groß, aber der Arbeiter sind wenige. Bittet also den Herrn der Ernte, dass er Arbeiter in seine Ernte sende. Geht hin: Seht, ich sende euch wie Lämmer unter die Wölfe. Tragt weder Beutel noch Tasche noch Schuhe; und grüßt niemanden unterwegs. In welches Haus ihr auch eintretet, sagt zuerst: Friede diesem Hause! Und wenn dort ein Sohn des Friedens ist, wird euer Friede auf ihm ruhen; wenn aber nicht, wird er zu euch zurückkehren. In demselben Haus aber bleibt und esst und trinkt, was sie haben; denn der Arbeiter ist seines Lohnes wert. Geht nicht von Haus zu Haus. Und in welche Stadt ihr auch eintretet und sie euch aufnehmen, esst, was euch vorgesetzt wird, und heilt die Kranken, die dort sind, und sagt zu ihnen: Das Reich Gottes ist euch nahe gekommen.

CommunioMatthäus 24,45

Latein
Fidélis servus et prudens, quem constítuit dóminus super famíliam suam: ut det illis in témpore trítici mensúram. (Allelúja.)
Deutsch
Der treue und kluge Knecht, den der Herr über sein Gesinde gesetzt hat, damit er ihnen zur rechten Zeit das Maß an Weizen gebe. (Halleluja.)

IntroitusJesus Sirach 45,30

Aus dem Commune übernommen

Latein
Státuit ei Dóminus testaméntum pacis, et príncipem fecit eum: ut sit illi sacerdótii dígnitas in ætérnum. (Allelúja, allelúja.) Meménto, Dómine, David: et omnis mansuetúdinis ejus. Státuit ei Dóminus testaméntum pacis, et príncipem fecit eum: ut sit illi sacerdótii dígnitas in ætérnum. (Allelúja, allelúja.)
Deutsch
Der Herr hat mit ihm einen Bund des Friedens geschlossen und ihn zum Fürsten gemacht: damit ihm die Würde des Priestertums auf ewig bleibe. (Halleluja, halleluja.) Gedenke, Herr, des David: und all seiner Sanftmut. Der Herr hat mit ihm einen Bund des Friedens geschlossen und ihn zum Fürsten gemacht: damit ihm die Würde des Priestertums auf ewig bleibe. (Halleluja, halleluja.)

OffertoriumPsalm 88,21–22

Aus dem Commune übernommen

Latein
Invéni David servum meum, óleo sancto meo unxi eum: manus enim mea auxiliábitur ei, et bráchium meum confortábit eum. (Allelúja.)
Deutsch
Ich habe David gefunden, meinen Knecht, mit meinem heiligen Öl habe ich ihn gesalbt: denn meine Hand wird ihm helfen, und mein Arm wird ihn stärken. (Halleluja.)

Secreta (Stillgebet)

Aus dem Commune übernommen

Latein
Sancti tui, quǽsumus, Dómine, nos ubíque lætíficant: ut, dum eórum mérita recólimus, patrocínia sentiámus.
Deutsch
Deine Heiligen, bitten wir, Herr, erfreuen uns überall: damit wir, während wir ihrer Verdienste gedenken, ihren Schutz erfahren.

Postcommunio

Aus dem Commune übernommen

Latein
Præsta, quǽsumus, omnípotens Deus: ut, de percéptis munéribus grátias exhibéntes, intercedénte beáto N. Confessóre tuo atque Pontífice, benefícia potióra sumámus.
Deutsch
Gewähre, bitten wir, allmächtiger Gott: dass wir, indem wir für die empfangenen Gaben Dank darbringen, durch die Fürsprache des seligen N., deines Bekenners und Bischofs, größere Wohltaten empfangen.

S. Titi Episcopi et Confessoris ist ein Gedenktag III. Klasse im liturgischen Kalender der überlieferten römischen Liturgie nach dem Missale Romanum 1962. Das Fest wird am 6. Februar begangen.

Auf dieser Seite finden Sie die vollständigen Messtexte (Proprium) in Latein und Deutsch zum Mitbeten und Studium.