S. Dorothæ Virginis et Martyris

IV. Klasse Rot 📅 6. Februar Gloria

Commune: Commune Unius Virginis et Martyris

Introitus

Latein
Me exspectavérunt peccatóres, ut pérderent me: testimónia tua, Dómine, intelléxi: omnis consummatiónis vidi finem: latum mandátum tuum nimis. (Allelúja, allelúja.) Beáti immaculáti in via: qui ámbulant in lege Dómini. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in saecula saeculorum. Amen.
Deutsch
Die Sünder haben mich erwartet, um mich zu verderben: Deine Zeugen, Herr, habe ich verstanden; das Ende aller Vollendung habe ich gesehen: Dein Gebot ist sehr weit. (Halleluja, Halleluja.) Selig sind die Unschuldigen auf dem Weg, die in der Gesetz des Herrn wandeln. Ehre sei dem Vater und dem Sohn und dem Heiligen Geist. Wie es war im Anfang, so auch jetzt und allezeit und in Ewigkeit. Amen.

Oratio (Kollekte)

Latein
Indulgéntiam nobis, quǽsumus, Dómine, beáta N. Virgo et Martyr implóret: quæ tibi grata semper éxstitit, et mérito castitátis, et tuæ professióne virtútis.
Deutsch
Wir bitten Dich, Herr, dass die selige Jungfrau und Märtyrerin N. uns Gnade erweise: sie hat Dir stets wohlgefällig gewesen durch ihre Tugend der Keuschheit und ihren Dienst der Tugend.

Lesung (Lectio / Epistola)

Latein
Léctio libri Sapiéntiæ Dómine, Deus meus, exaltásti super terram habitatiónem meam, et pro morte defluénte deprecáta sum. Invocávi Dóminum, Patrem Dómini mei, ut non derelínquat me in die tribulatiónis meæ, et in témpore superbórum sine adjutório. Laudábo nomen tuum assídue, et collaudábo illud in confessióne, et exaudíta est orátio mea. Et liberásti me de perditióne, et eripuísti me de témpore iníquo. Proptérea confitébor et laudem dicam tibi, Dómine, Deus noster.
Deutsch
Lesung aus dem Buch der Weisheit Herr, mein Gott, du hast meine Wohnung über die Erde erhöht, und ich habe um das fließende Leben gebeten. Ich habe den Herrn, den Vater meines Herrn, angerufen, damit er mich nicht im Tag meiner Bedrängnis verlässt und in der Zeit der Stolzen ohne Hilfe. Ich will dein Name oft loben und ihn im Bekenntnis preisen, und mein Gebet wurde erhört. Und du hast mich vor dem Untergang gerettet und mich aus der unzeitgemäßen Zeit befreit. Darum will ich dir danken und dich loben, Herr, unser Gott.

Graduale / Alleluia

Latein
Allelúja, allelúja. ℣. Hæc est Virgo sápiens, et una de número prudéntum. Allelúja. O quam pulchra et casta generátio cum claritáte! Allelúja.
Deutsch
Alleluja, alleluja. V. Dies ist die weise Jungfrau und eine der Klugen. Alleluja. O wie schön und rein ist dieser Geschlecht mit Klarheit! Alleluja.

Tractus

Latein
Adjuvábit eam Deus vultu suo: Deus in médio ejus, non commovébitur. ℣. Flúminis ímpetus lætíficat civitátem Dei: sanctificávit tabernáculum suum Altíssimus. Veni, Sponsa Christi, áccipe corónam, quam tibi Dóminus præparávit in ætérnum: pro cujus amóre sánguinem tuum fudísti Dilexísti justítiam, et odísti iniquitátem proptérea unxit te Deus, Deus tuus, óleo lætítiæ præ consórtibus tuis. ℣. Spécie tua et pulchritúdine tua inténde, próspere procéde et regna.
Deutsch
Gott wird sie mit seinem Angesicht beschirmen: Gott ist in ihrer Mitte, er wird nicht wanken. V. Der Strom ergötzt die Stadt Gottes: der Allerhöchste hat sein Heiligtum geheiligt. _ Komm, Braut Christi, nimm die Krone auf, die dir der Herr für die Ewigkeit bereitet hat: um seiner Liebe willen hast du dein Blut vergossen. Du liebtest die Gerechtigkeit und hasstest das Unrecht; darum salbte dich Gott, dein Gott, mit dem Öl der Freude vor deinen Mitgenossen. V. Schau auf deine Schönheit und Anmut, geh' glückselig voran und herrsche.

Evangelium

Latein
In illo témpore: Accessérunt ad Jesum pharisǽi, tentántes eum et dicéntes: Si licet hómini dimíttere uxórem suam quacúmque ex causa? Qui respóndens, ait eis: Non legístis, quia, qui fecit hóminem ab inítio, másculum et féminam fecit eos? et dixit: Propter hoc dimíttet homo patrem, et matrem, et adhærébit uxóri suæ, et erunt duo in carne una. Itaque jam non sunt duo, sed una caro. Quod ergo Deus conjúnxit, homo non séparet. Dicunt illi: Quid ergo Móyses mandávit dare libéllum repúdii, et dimíttere? Ait illis: Quóniam Móyses ad durítiam cordis vestri permísit vobis dimíttere uxóres vestras: ab inítio autem non fuit sic. Dico autem vobis, quia, quicúmque dimíserit uxórem suam, nisi ob fornicatiónem, et áliam dúxerit, mœchátur: et qui dimíssam dúxerit, mœchátur. Dicunt ei discípuli ejus: Si ita est causa hóminis cum uxóre, non expédit núbere. Qui dixit illis: Non omnes cápiunt verbum istud, sed quibus datum est. Sunt enim eunúchi, qui de matris útero sic nati sunt; et sunt eunúchi, qui facti sunt ab homínibus; et sunt eunúchi, qui seípsos castravérunt propter regnum cœlórum. Qui potest cápere, cápiat.
Deutsch
In jenem Zeitpunkt: Die Pharisäer traten zu Jesus heran, um ihn zu versuchen und sagten: Ist es einem Mann erlaubt, seine Frau wegen irgendeines Grundes zu entlassen? Als er antwortete, sagte er zu ihnen: Habt ihr nicht gelesen, dass der, der den Menschen von Anfang an schuf, Mann und Frau erschuf? Und er sagte: Darum wird ein Mann seinen Vater und seine Mutter verlassen und seiner Frau anhängen, und sie werden zwei sein in einem Fleisch. Also sind es jetzt nicht zwei, sondern ein Fleisch. Was Gott also verbunden hat, das trenne der Mensch nicht. Sie sagten zu ihm: Warum hat dann Mose befohlen, einen Scheidebrief zu geben und zu entlassen? Er sagte zu ihnen: Weil Mose wegen der Härte eures Herzens euch erlaubte, eure Frauen zu entlassen; von Anfang an war es aber nicht so. Ich sage euch aber, dass jeder, der seine Frau entlässt, außer wegen Unzucht, und eine andere heiratet, sich ehelich verbrüht; und wer die Entlassene heiratet, ehelich verbrüht. Seine Jünger sagten zu ihm: Wenn das der Fall ist für den Menschen mit seiner Frau, dann ist es nicht ratsam, zu heiraten. Er sagte zu ihnen: Nicht alle können dieses Wort aufnehmen, sondern denen, denen es gegeben wurde. Es gibt nämlich Eunuchen, die so aus dem Mutterleib geboren wurden; und es gibt Eunuchen, die von Menschen gemacht wurden; und es gibt Eunuchen, die sich selbst kastriert haben wegen des Himmelreiches. Wer es aufnehmen kann, der nehme es auf.

Offertorium

Latein
Diffúsa est grátia in lábiis tuis: proptérea benedíxit te Deus in ætérnum, et in sǽculum sǽculi. (Allelúja.)
Deutsch
Die Gnade ist auf deine Lippen ausgegossen; darum hat dich Gott gesegnet für immer und ewiglich. (Halleluja.)

Secreta (Stillgebet)

Latein
Hóstias tibi, Dómine, beátæ N. Vírginis et Mártyris tuæ dicátas méritis, benígnus assúme: et ad perpétuum nobis tríbue proveníre subsídium.
Deutsch
Opfergaben dir, Herr, der heiligen N. Jungfrau und deiner Märtyrerin geweiht, nimm gnädig an und schenke uns ewige Hilfe.

Communio

Latein
Feci judícium et justítiam, Dómine, non calumniéntur mihi supérbi: ad ómnia mandáta tua dirigébar, omnem viam iniquitátis ódio hábui. (Allelúja.)
Deutsch
Ich habe Recht und Gerechtigkeit getan, Herr; die Hochmütigen mögen mich nicht verunglimpfen: ich wurde zu allem deiner Befehle gelenkt, ich habe den ganzen Weg der Ungerechtigkeit mit Abscheu betrachtet. (Alleluja.)

Postcommunio

Latein
Divíni múneris largitáte satiáti, quǽsumus, Dómine, Deus noster: ut, intercedénte beáta N. Vírgine et Mártyre tua, in ejus semper participatióne vivámus.
Deutsch
Gesättigt durch die Fülle deines göttlichen Gabens bitten wir dich, Herr unser Gott: dass wir im immerwährenden Anteil an der heiligen N. Jungfrau und deiner Märtyrerin leben mögen.

S. Dorothæ Virginis et Martyris ist ein Gedenktag IV. Klasse im liturgischen Kalender der überlieferten römischen Liturgie nach dem Missale Romanum 1962. Das Fest wird am 6. Februar begangen.

Auf dieser Seite finden Sie die vollständigen Messtexte (Proprium) in Latein und Deutsch zum Mitbeten und Studium.