Ss. Felicis, Simplicii, Faustini et Beatricis Martyrum
S. Marthæ Virginis
Kommemoration: Ss. Felicis, Simplicii, Faustini et Beatricis Martyrum
S. Marthæ Virginis
Kommemoration: Ss. Felicis, Simplicii, Faustini et Beatricis Martyrum
Dilexísti justítiam, et odísti iniquitátem: proptérea unxit te Deus, Deus tuus, óleo lætítiæ præ consórtibus tuis. (Allelúja, allelúja.) Eructávit cor meum verbum bonum: dico ego ópera mea Regi. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in saecula saeculorum. Amen.
Du liebtest die Gerechtigkeit und hasstest die Missetat: darum hat dich Gott gesalbt, dein Gott, mit dem Öl der Freude vor deinen Gefährten. (Halleluja, halleluja.) Mein Herz strömt über von gutem Wort: ich sage meine Werke dem König. Ehre sei dem Vater und dem Sohn und dem Heiligen Geist. Wie es war im Anfang, so auch jetzt und allezeit und in die Ewigkeit der Ewigkeiten. Amen.
Exáudi nos, Deus, salutáris noster: ut sicut de beátæ N. Vírginis tuæ festivitáte gaudémus; ita piæ devotiónis erudiámur afféctu.
Erhöre uns, Gott, unser Heil: damit wir, wie wir uns über das Fest deiner seligen Jungfrau N. freuen, so auch in der Gesinnung frommer Hingabe unterwiesen werden.
Præsta, quǽsumus, Dómine: ut, sicut pópulus christiánus Mártyrum tuórum Felícis, Simplícii, Faustíni et Beatrícis temporáli sollemnitáte congáudet, ita perfruátur ætérna; et, quod votis célebrat, comprehéndat efféctu.
Gewähre, wir bitten dich, Herr: Wie dein christliches Volk sich an der zeitlichen Feier deiner Märtyrer Felix, Simplicius, Faustinus und Beatrice erfreut, so möge es auch der ewigen teilhaftig werden; und was es mit seinen Gebeten begeht, das möge es in der Wirklichkeit erfassen.
Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Corínthios Fratres: Qui gloriátur, in Dómino gloriétur. Non enim, qui seípsum comméndat, ille probátus est; sed quem Deus comméndat. Utinam sustinerétis módicum quid insipiéntiæ meæ, sed et supportáte me: æmulor enim vos Dei æmulatióne. Despóndi enim vos uni viro vírginem castam exhibére Christo.
Lesung aus dem Brief des heiligen Apostels Paulus an die Korinther Brüder: Wer sich rühmt, der rühme sich im Herrn. Denn nicht der ist bewährt, der sich selbst empfiehlt, sondern den Gott empfiehlt. Möchtet ihr doch ein wenig meine Torheit ertragen, aber ertragt mich auch: Ich eifere nämlich um euch mit Gottes Eifer. Denn ich habe euch einem Mann verlobt, um euch als keusche Jungfrau Christus zuzuführen.
Allelúja, allelúja. Adducéntur Regi Vírgines post eam: próximæ ejus afferéntur tibi in lætítia. Allelúja. Spécie tua et pulchritúdine tua inténde, próspere procéde et regna. Allelúja.
Halleluja, halleluja. Jungfrauen werden dem König zugeführt nach ihr: ihre Gefährtinnen werden dir dargebracht in Freude. Halleluja. In deiner Schönheit und deiner Pracht zieh aus, fahre siegreich dahin und herrsche. Halleluja.
In illo témpore: Intravit Jesus in quoddam castellum: et mulier quaedam, Martha nomine, excepit illum in domum suam et huic erat soror nomine Maria quae etiam sedens secus pedes Domini audiebat verbum illius. Martha autem satagebat circa frequens ministerium quae stetit, et ait: Domine non est tibi curae quod soror mea reliquit me solam ministrare dic ergo illi ut me adiuvet et respondens dixit illi Dominus: “Martha, Martha, sollicita es, et turbaris erga plurima: porro unum est necessarium. Maria optimam partem elegit, quae non auferetur ab ea.”
In jener Zeit: Jesus ging in ein Dorf; und eine Frau namens Marta nahm ihn in ihr Haus auf. Diese hatte eine Schwester namens Maria, die sich zu Füßen des Herrn niedersetzte und seinem Wort zuhörte. Marta aber war sehr in Anspruch genommen durch den vielen Dienst; sie trat hinzu und sagte: Herr, kümmert es dich nicht, dass meine Schwester mich allein den Dienst tun lässt? Sag ihr also, dass sie mir helfen soll. Der Herr aber antwortete und sprach zu ihr: "Marta, Marta, du bist besorgt und beunruhigt um viele Dinge; doch nur eines ist notwendig. Maria hat den guten Teil erwählt, der ihr nicht genommen werden wird."
Fíliæ regum in honóre tuo, ástitit regína a dextris tuis in vestítu deauráto, circúmdata varietáte. (Allelúja.)
Königstöchter stehen zu deiner Ehre da, die Königin steht zu deiner Rechten in goldenem Gewand, umgeben von bunter Pracht. (Halleluja.)
Accépta tibi sit, Dómine, sacrátæ plebis oblátio pro tuórum honóre Sanctórum: quorum se méritis de tribulatióne percepísse cognóscit auxílium.
Angenommen sei dir, Herr, die Opfergabe des geweihten Volkes zu Ehren deiner Heiligen, durch deren Verdienste es erkennt, dass es aus der Bedrängnis Hilfe empfangen hat.
Hóstias tibi, Dómine, pro sanctórum Mártyrum tuórum Felícis, Simplícii, Faustíni et Beatrícis commemoratióne deférimus: supplíciter deprecántes; ut indulgéntiam nobis páriter cónferant et salútem.
Wir bringen dir, Herr, zum Gedächtnis deiner heiligen Märtyrer Felix, Simplicius, Faustinus und Beatrix Opfer dar und bitten flehentlich: dass sie uns gleichermaßen Vergebung und Heil erwirken.
Quinque prudéntes vírgines accepérunt óleum in vasis suis cum lampádibus: média autem nocte clamor factus est: Ecce, sponsus venit: exíte óbviam Christo Dómino. (Allelúja.)
Fünf kluge Jungfrauen nahmen Öl in ihren Gefäßen mit zu ihren Lampen: um Mitternacht aber erhob sich ein Ruf: Siehe, der Bräutigam kommt: geht hinaus, Christus dem Herrn entgegen. (Halleluja.)
Satiásti, Dómine, famíliam tuam munéribus sacris: ejus, quǽsumus, semper interventióne nos réfove, cujus sollémnia celebrámus.
Du hast, Herr, deine Familie mit heiligen Gaben gesättigt: erquicke uns, bitten wir, immer durch die Fürsprache dessen, dessen Fest wir feiern.
Præsta, quǽsumus, omnípotens Deus: ut sanctórum Martyrum tuórum Felícis, Simplícii, Faustíni et Beatrícis cœléstibus mýsteriis celebráta sollémnitas, indulgéntiam nobis tuæ propitiatiónis acquírat.
Gewähre, wir bitten, allmächtiger Gott: dass die gefeierte Feierlichkeit deiner heiligen Märtyrer Felix, Simplicius, Faustinus und Beatrix durch die himmlischen Geheimnisse uns die Nachsicht deiner Versöhnung erlange.