S. Marthæ Virginis

III. Klasse Weiß 📅 29. Juli Gloria
Im Kalender:

Introitus

Latein
Dilexísti justítiam, et odísti iniquitátem: proptérea unxit te Deus, Deus tuus, óleo lætítiæ præ consórtibus tuis. (Allelúja, allelúja.) Eructávit cor meum verbum bonum: dico ego ópera mea Regi. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in saecula saeculorum. Amen.
Deutsch
Du hast die Gerechtigkeit geliebt und das Böse verabscheut; darum hat dich Gott, dein Gott, mit dem Öl der Freude gesalbt mehr als deine Genossen. (Alleluja, alleluja.) Mein Herz ergoss ein gutes Wort: Ich sage meinem König meine Werke. Ehre sei dem Vater und dem Sohn und dem Heiligen Geist. Wie es war im Anfang, so auch jetzt und allezeit und in Ewigkeit. Amen.

Oratio (Kollekte)

Latein
Exáudi nos, Deus, salutáris noster: ut sicut de beátæ N. Vírginis tuæ festivitáte gaudémus; ita piæ devotiónis erudiámur afféctu.
Deutsch
Höre uns, Gott, unser Heiland: damit wir so froh sind über das Fest deiner heiligen Jungfrau N., so werden wir durch den Affekt der frommen Andacht unterrichtet.

Lesung (Lectio / Epistola)

Latein
Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Corínthios Fratres: Qui gloriátur, in Dómino gloriétur. Non enim, qui seípsum comméndat, ille probátus est; sed quem Deus comméndat. Utinam sustinerétis módicum quid insipiéntiæ meæ, sed et supportáte me: æmulor enim vos Dei æmulatióne. Despóndi enim vos uni viro vírginem castam exhibére Christo.
Deutsch
Lesung aus dem Briefes des heiligen Paulus Apostels an die Korinther: Brüder, wer sich rühmt, der rühme sich im Herrn. Denn nicht der, der sich selbst empfiehlt, ist geprüft; sondern den Gott empfiehlt. Möge ich wenigstens ein wenig meiner Unvernunft ertragen, und tragt mich auch: denn ich eifersuche euch auf die Gottes-Eifersucht. Ich habe euch versprochen, eine Jungfrau rein zu sein, Christus darzubieten.

Graduale / Alleluia

Latein
Allelúja, allelúja. Adducéntur Regi Vírgines post eam: próximæ ejus afferéntur tibi in lætítia. Allelúja. Spécie tua et pulchritúdine tua inténde, próspere procéde et regna. Allelúja.
Deutsch
Alleluja, alleluja. Nach ihr werden Jungfrauen zur Königin hinzugeführt: Deine nächsten werden dir in Freude gebracht. Alleluja. Schau auf deine Schönheit und dein Ansehen, geh glückselig voran und herrsche. Alleluja.

Tractus

Latein
Spécie tua et pulchritúdine tua inténde, próspere procéde et regna. ℣. Propter veritátem et mansuetúdinem et justítiam: et dedúcet te mirabíliter déxtera tua. Audi, fília, et vide, et inclína aurem tuam: quia concupívit Rex spéciem tuam. Vultum tuum deprecabúntur omnes dívites plebis: fíliæ regum in honóre tuo. ℣. Adducéntur Regi Vírgines post eam: próximæ ejus afferéntur tibi. ℣. Afferéntur in lætítia et exsultatióne: adducéntur in templum Regis.
Deutsch
Schau auf deine Art und Schönheit, geh fröhlich voran und herrsche. 4. Wegen der Wahrheit und Sanftmut und Gerechtigkeit: und deine Rechte wird dich wunderbar leiten. Höre, Tochter, und sieh hin, und neige dein Ohr; denn der König hat deine Schönheit begehrt. Alle Reichen des Volkes werden dein Angesicht anflehen; Töchter von Königen werden sich vor dir ehren lassen. 4. Es werden dem König die Jungfrauen nachfolgen; seine Nächsten werden dir gebracht. 4. Es wird mit Freude und Jubel verkündet: Sie werden ins Haus des Königs geführt.

Evangelium

Latein
In illo témpore: Intravit Jesus in quoddam castellum: et mulier quaedam, Martha nomine, excepit illum in domum suam et huic erat soror nomine Maria quae etiam sedens secus pedes Domini audiebat verbum illius. Martha autem satagebat circa frequens ministerium quae stetit, et ait: Domine non est tibi curae quod soror mea reliquit me solam ministrare dic ergo illi ut me adiuvet et respondens dixit illi Dominus: “Martha, Martha, sollicita es, et turbaris erga plurima: porro unum est necessarium. Maria optimam partem elegit, quae non auferetur ab ea.”
Deutsch
In jener Zeit Jesus ging in ein bestimmtes Dorf; und eine gewisse Frau namens Martha empfing ihn in ihr Haus, und diese hatte eine Schwester namens Maria, die ebenfalls neben den Füßen des Herrn saß und sein Wort hörte. Doch Martha war umständlich wegen des häufigen Dienstes, der ihr oblag, und sprach: „Herr, kümmert es dich nicht, dass meine Schwester mich allein lässt, um zu dienen? Sag also ihr, sie soll mir helfen." Und als er antwortete, sagte der Herr zu ihr: „Martha, Martha, du bist besorgt und wirst gestört wegen vieler Dinge; doch nur eines ist notwendig." Maria hat den besten Teil gewählt, der ihr nicht genommen werden wird.

Offertorium

Latein
Fíliæ regum in honóre tuo, ástitit regína a dextris tuis in vestítu deauráto, circúmdata varietáte. (Allelúja.)
Deutsch
Töchter der Könige im Ruhm Deiner Herrlichkeit, die Königin steht zu Deiner Rechten in goldener Kleidung, umgeben von Farbenpracht. (Halleluja.)

Secreta (Stillgebet)

Latein
Accépta tibi sit, Dómine, sacrátæ plebis oblátio pro tuórum honóre Sanctórum: quorum se méritis de tribulatióne percepísse cognóscit auxílium.
Deutsch
Nimm an, Herr, das Opfer deiner heiligen Gemeinde zum Ruhm ihrer Heiligen; die wissen, dass sie durch deren Verdienste Hilfe aus der Not erfahren.

Communio

Latein
Quinque prudéntes vírgines accepérunt óleum in vasis suis cum lampádibus: média autem nocte clamor factus est: Ecce, sponsus venit: exíte óbviam Christo Dómino. (Allelúja.)
Deutsch
Fünf kluge Jungfrauen nahmen Öl in ihre Gefäße mit ihren Lampen; mitten in der Nacht entstand ein Schrei: Siehe, der Bräutigam kommt! Kommt entgegen dem Herrn Christus. (Alleluja.)

Postcommunio

Latein
Satiásti, Dómine, famíliam tuam munéribus sacris: ejus, quǽsumus, semper interventióne nos réfove, cujus sollémnia celebrámus.
Deutsch
Du hast, Herr, deine Familie mit heiligen Gaben gesättigt; wir bitten dich, lass durch ihren Beistand uns immer wieder stärken, deren Gedenktag wir feiern.

S. Marthæ Virginis ist ein Gedenktag III. Klasse im liturgischen Kalender der überlieferten römischen Liturgie nach dem Missale Romanum 1962. Das Fest wird am 29. Juli begangen.

Auf dieser Seite finden Sie die vollständigen Messtexte (Proprium) in Latein und Deutsch zum Mitbeten und Studium.