Ss. Felicis, Simplicii, Faustini et Beatricis Martyrum
IntroitusJesus Sirach 44,14–15
Latein
Sapiéntiam Sanctórum narrent populi, et laudes eórum núntiet ecclésia: nómina autem eórum vivent in sǽculum sǽculi.
Exsultáte, justi, in Dómino: rectos decet collaudátio.
Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in saecula saeculorum. Amen.
Deutsch
Die Weisheit der Heiligen sollen die Völker verkünden, und ihr Lob soll die Kirche verkündigen: ihre Namen aber werden leben in Ewigkeit.
Frohlockt, ihr Gerechten, im Herrn: den Aufrechten ziemt der Lobpreis.
Ehre sei dem Vater und dem Sohn und dem Heiligen Geist. Wie es war im Anfang, so auch jetzt und allezeit und in Ewigkeit. Amen.
Oratio (Kollekte)
Latein
Præsta, quǽsumus, Dómine: ut, sicut pópulus christiánus Mártyrum tuórum Felícis, Simplícii, Faustíni et Beatrícis temporáli sollemnitáte congáudet, ita perfruátur ætérna; et, quod votis célebrat, comprehéndat efféctu.
Deutsch
Gewähre, wir bitten dich, Herr: Wie dein christliches Volk sich an der zeitlichen Feier deiner Märtyrer Felix, Simplicius, Faustinus und Beatrice erfreut, so möge es auch der ewigen teilhaftig werden; und was es mit seinen Gebeten begeht, das möge es in der Wirklichkeit erfassen.
Lesung (Lectio / Epistola)Weisheit 5,16–20
Latein
Lectio libri Sapientiæ
Justi autem in perpétuum vivent, et apud Dóminum est merces eórum, et cogitátio illórum apud Altíssimum. Ideo accípient regnum decóris, et diadéma speciéi de manu Dómini: quóniam déxtera sua teget eos, et bráchio sancto suo deféndet illos. Accípiet armatúram zelus illíus, et armábit creatúram ad ultiónem inimicórum. Induet pro thoráce justítiam, et accípiet pro gálea judícium certum. Sumet scutum inexpugnábile æquitátem.
Deutsch
Lesung aus dem Buch der Weisheit
Die Gerechten aber leben in Ewigkeit, und bei dem Herrn ist ihr Lohn, und ihre Sorge bei dem Höchsten. Darum werden sie das Reich der Herrlichkeit empfangen und die Krone der Schönheit aus der Hand des Herrn: denn seine Rechte wird sie beschirmen, und mit seinem heiligen Arm wird er sie verteidigen. Er wird seine Rüstung des Eifers anlegen und die Schöpfung zur Rache an den Feinden wappnen. Er wird als Panzer die Gerechtigkeit anziehen und als Helm das sichere Gericht aufsetzen. Er wird den unüberwindlichen Schild der Billigkeit ergreifen.
Graduale / AlleluiaPsalm 123,7–8
Latein
Anima nostra, sicut passer, erépta est de láqueo venántium.
℣. Láqueus contrítus est, et nos liberáti sumus: adjutórium nostrum in nómine Dómini, qui fecit cœlum et terram. Allelúja, allelúja.
Justi epuléntur, et exsúltent in conspéctu Dei: et delecténtur in lætítia. Alleluja.
Deutsch
Unsere Seele ist wie ein Vogel dem Netz der Jäger entrissen.
℣. Das Netz ist zerrissen, und wir sind befreit: unsere Hilfe steht im Namen des Herrn, der Himmel und Erde gemacht hat. Halleluja, halleluja.
Die Gerechten sollen schmausen und frohlocken vor Gottes Angesicht: und sich freuen in Fröhlichkeit. Halleluja.
TractusPsalm 123,7–8
Latein
Anima nostra, sicut passer, erépta est de láqueo venántium.
℣. Láqueus contrítus est, et nos liberáti sumus: adjutórium nostrum in nómine Dómini, qui fecit cœlum et terram.
Qui séminant in lácrimis, in gáudio metent.
℣. Eúntes ibant et flebant, mitténtes sémina sua.
℣. Veniéntes autem vénient cum exsultatióne, portántes manípulos suos.
Deutsch
Unsere Seele ist wie ein Sperling dem Netz der Jäger entrissen.
℣. Das Netz ist zerrissen, und wir sind befreit: unsere Hilfe steht im Namen des Herrn, der Himmel und Erde gemacht hat.
Die da säen in Tränen, werden in Freude ernten.
℣. Sie gingen hin und weinten und streuten ihre Saat.
℣. Kommend aber werden sie kommen mit Jubel und tragen ihre Garben.
EvangeliumLukas 6,17–23
Latein
In illo témpore: Descéndens Jesus de monte, stetit in loco campéstri, et turba discipulórum ejus, et multitúdo copiósa plebis ab omni Judǽa, et Jerúsalem, et marítima, et Tyri, et Sidónis, qui vénerant, ut audírent eum et sanaréntur a languóribus suis. Et, qui vexabántur a spirítibus immúndis, curabántur. Et omnis turba quærébat eum tángere: quia virtus de illo exíbat, et sanábat omnes. Et ipse, elevátis oculis in discípulos suos, dicébat: Beáti, páuperes: quia vestrum est regnum Dei. Beáti, qui nunc esurítis: quia saturabímini. Beáti, qui nunc fletis: quia ridébitis. Beáti éritis, cum vos óderint hómines, et cum separáverint vos et exprobréverint, et ejécerint nomen vestrum tamquam malum, propter Fílium hóminis. Gaudéte in illa die et exsultáte: ecce enim, merces vestra multa est in cœlo.
Deutsch
In jener Zeit: Als Jesus vom Berg herabstieg, blieb er an einem ebenen Ort stehen, und eine Schar seiner Jünger und eine große Menge Volkes aus ganz Judäa und Jerusalem und aus dem Küstenland und aus Tyrus und Sidon, die gekommen waren, um ihn zu hören und von ihren Krankheiten geheilt zu werden. Und die von unreinen Geistern geplagt wurden, wurden geheilt. Und die ganze Menge suchte ihn zu berühren: denn Kraft ging von ihm aus und heilte alle. Und er, seine Augen zu seinen Jüngern erhebend, sprach: Selig sind die Armen: denn euer ist das Reich Gottes. Selig, die ihr jetzt hungert: denn ihr werdet gesättigt werden. Selig, die ihr jetzt weint: denn ihr werdet lachen. Selig werdet ihr sein, wenn euch die Menschen hassen und wenn sie euch ausschließen und schmähen und euren Namen als böse verwerfen um des Menschensohnes willen. Freut euch an jenem Tag und frohlockt: siehe, euer Lohn ist groß im Himmel.
OffertoriumPsalm 149,5–6
Latein
eórum.
Deutsch
ihrer.
Secreta (Stillgebet)
Latein
Hóstias tibi, Dómine, pro sanctórum Mártyrum tuórum Felícis, Simplícii, Faustíni et Beatrícis commemoratióne deférimus: supplíciter deprecántes; ut indulgéntiam nobis páriter cónferant et salútem.
Deutsch
Wir bringen dir, Herr, zum Gedächtnis deiner heiligen Märtyrer Felix, Simplicius, Faustinus und Beatrix Opfer dar und bitten flehentlich: dass sie uns gleichermaßen Vergebung und Heil erwirken.
CommunioLukas 12,4
Latein
Dico autem vobis amícis meis: Ne terreámini ab his, qui vos persequúntur.
Deutsch
Ich sage euch aber, meinen Freunden: Fürchtet euch nicht vor denen, die euch verfolgen.
Postcommunio
Latein
Præsta, quǽsumus, omnípotens Deus: ut sanctórum Martyrum tuórum Felícis, Simplícii, Faustíni et Beatrícis cœléstibus mýsteriis celebráta sollémnitas, indulgéntiam nobis tuæ propitiatiónis acquírat.
Deutsch
Gewähre, wir bitten, allmächtiger Gott: dass die gefeierte Feierlichkeit deiner heiligen Märtyrer Felix, Simplicius, Faustinus und Beatrix durch die himmlischen Geheimnisse uns die Nachsicht deiner Versöhnung erlange.
Ss. Felicis, Simplicii, Faustini et Beatricis Martyrum ist ein Gedenktag IV. Klasse im liturgischen Kalender der überlieferten römischen Liturgie nach dem Missale Romanum 1962. Das Fest wird am 29. Juli begangen.
Auf dieser Seite finden Sie die vollständigen Messtexte (Proprium) in Latein und Deutsch zum Mitbeten und Studium.