?
GRÜN • Zeit nach Pfingsten

22. Sonntag nach Pfingsten

Dominica XXII Post Pentecosten

Grün II. Klasse Zeit nach Pfingsten

Kommemoration: S. Margaritæ Mariæ Alaquoque Virginis

Die Steuermünze: «Gebt dem Kaiser, was des Kaisers ist.»

Introitus

Si iniquitátes observáveris, Dómine: Dómine, quis sustinébit? quia apud te propitiátio est, Deus Israël. De profúndis clamávi ad te, Dómine: Dómine, exáudi vocem meam. Si iniquitátes observáveris, Dómine: Dómine, quis sustinébit? quia apud te propitiátio est, Deus Israël.

Wenn du die Missetaten beachtest, Herr: Herr, wer wird bestehen? Denn bei dir ist die Versöhnung, Gott Israels. Aus der Tiefe rufe ich zu dir, Herr: Herr, höre meine Stimme. Wenn du die Missetaten beachtest, Herr: Herr, wer wird bestehen? Denn bei dir ist die Versöhnung, Gott Israels.

Oratio (Kollekte)

Deus, refúgium nostrum et virtus: adésto piis Ecclésiæ tuæ précibus, auctor ipse pietátis, et præsta; ut, quod fidéliter pétimus, efficáciter consequámur.

Gott, du unsere Zuflucht und Stärke: stehe bei den frommen Bitten deiner Kirche, du Urheber der Frömmigkeit selbst, und gewähre, dass wir, was wir gläubig erbitten, wirksam erlangen.

Oratio (Kollekte) — S. Margaritæ Mariæ Alaquoque Virginis Kommemoration

Dómine Jesu Christe, qui investigábiles divítias Cordis tui beátæ Margarítæ Maríæ Vírgini mirabíliter revelásti: da nobis ejus méritis et imitatióne; ut, te in ómnibus et super ómnia diligéntes, jugem in eódem Corde tuo mansiónem habére mereámur:

Herr Jesus Christus, der du die unergründlichen Reichtümer deines Herzens der seligen Jungfrau Margareta Maria wunderbar offenbart hast: gewähre uns durch ihre Verdienste und Nachahmung, dass wir, dich in allem und über alles liebend, eine beständige Wohnung in demselben deinem Herzen zu haben verdienen.

Lesung (Lectio / Epistola)

Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Philippénses Fratres: Confídimus in Dómino Jesu, quia, qui cœpit in vobis opus bonum, perfíciet usque in diem Christi Jesu. Sicut est mihi justum hoc sentíre pro ómnibus vobis: eo quod hábeam vos in corde, et in vínculis meis, et in defensióne, et confirmatióne Evangélii, sócios gáudii mei omnes vos esse. Testis enim mihi est Deus, quómodo cúpiam omnes vos in viscéribus Jesu Christi. Et hoc oro, ut cáritas vestra magis ac magis abúndet in sciéntia et in omni sensu: ut probétis potióra, ut sitis sincéri et sine offénsa in diem Christi, repléti fructu justítiæ per Jesum Christum, in glóriam et laudem Dei.

Lesung aus dem Brief des heiligen Apostels Paulus an die Philipper Brüder: Wir vertrauen auf den Herrn Jesus, dass er, der das gute Werk in euch begonnen hat, es vollenden wird bis zum Tag Christi Jesu. So wie es für mich recht ist, dies für euch alle zu empfinden: weil ich euch im Herzen trage, und in meinen Fesseln, und in der Verteidigung und Bestätigung des Evangeliums, alle ihr seid Teilhaber meiner Freude. Denn Gott ist mir Zeuge, wie ich mich nach euch allen sehne in den Eingeweiden Jesu Christi. Und dies bete ich, dass eure Liebe mehr und mehr überströme an Erkenntnis und an jedem Verständnis: damit ihr das Bessere prüfet, damit ihr lauter und ohne Anstoß seid bis zum Tag Christi, erfüllt mit der Frucht der Gerechtigkeit durch Jesus Christus, zur Ehre und zum Lob Gottes.

Graduale / Alleluia

Ecce, quam bonum et quam jucúndum, habitáre fratres in unum! ℣. Sicut unguéntum in cápite, quod descéndit in barbam, barbam Aaron. Allelúja, allelúja. Qui timent Dóminum sperent in eo: adjútor et protéctor eórum est. Allelúja.

Siehe, wie gut und wie lieblich ist es, wenn Brüder einträchtig beisammen wohnen! ℣. Wie das Salböl auf dem Haupt, das herabfließt in den Bart, den Bart Aarons. Halleluja, halleluja. Die den Herrn fürchten, hoffen auf ihn: er ist ihr Helfer und Beschützer. Halleluja.

Evangelium

Sequéntia † sancti Evangélii secúndum Matthǽum In illo témpore: Abeúntes pharisǽi consílium iniérunt, ut cáperent Jesum in sermóne. Et mittunt ei discípulos suos cum Herodiánis, dicéntes: Magíster, scimus, quia verax es et viam Dei in veritáte doces, et non est tibi cura de áliquo: non enim réspicis persónam hóminum: dic ergo nobis, quid tibi vidétur, licet censum dare Cǽsari, an non? Cógnita autem Jesus nequítia eórum, ait: Quid me tentátis, hypócritæ? Osténdite mihi numísma census. At illi obtulérunt ei denárium. Et ait illis Jesus: Cujus est imágo hæc et superscríptio? Dicunt ei: Cǽsaris. Tunc ait illis: Réddite ergo, quæ sunt Cǽsaris, Cǽsari; et, quæ sunt Dei, Deo.

Aus dem heiligen Evangelium nach Matthäus † In jener Zeit: Die Pharisäer gingen weg und fassten einen Beschluss, um Jesus mit einer Rede zu fangen. Und sie senden ihre Jünger mit den Herodianern zu ihm und sagen: Meister, wir wissen, dass du wahrhaftig bist und den Weg Gottes in Wahrheit lehrst, und du hast keine Sorge um irgendjemanden; denn du achtest nicht auf die Person der Menschen. Sage uns also, was dir scheint: Ist es erlaubt, dem Kaiser Steuer zu geben, oder nicht? Jesus aber erkannte ihre Bosheit und sprach: Was versucht ihr mich, ihr Heuchler? Zeigt mir das Münzgeld der Steuer. Da reichten sie ihm einen Denar. Und Jesus sprach zu ihnen: Wessen Bild und Aufschrift ist dies? Sie sagen zu ihm: Des Kaisers. Da spricht er zu ihnen: Gebt also dem Kaiser, was des Kaisers ist, und Gott, was Gottes ist.

Offertorium

Recordáre mei, Dómine, omni potentátui dóminans: et da sermónem rectum in os meum, ut pláceant verba mea in conspéctu príncipis.

Gedenke meiner, Herr, der du über alle Macht herrschst: und gib meinem Mund eine rechte Rede, damit meine Worte wohlgefällig seien vor dem Angesicht des Fürsten.

Secreta (Stillgebet)

Da, miséricors Deus: ut hæc salutáris oblátio et a própriis nos reátibus indesinénter expédiat, et ab ómnibus tueátur advérsis.

Gewähre, barmherziger Gott: dass dieses heilbringende Opfer uns unablässig von unseren Schulden befreie und vor allen Widerwärtigkeiten beschütze.

Secreta (Stillgebet) — S. Margaritæ Mariæ Alaquoque Virginis Kommemoration

Accépta tibi sint, Dómine, plebis tuæ múnera: et concéde; ut ignis ille divínus nos inflámmet, quo de Corde Fílii tui emisso beáta Margaríta María veheménter æstuávit.

Nimm an, Herr, die Gaben deines Volkes, und gewähre, dass jenes göttliche Feuer uns entzünde, das aus dem Herzen deines Sohnes hervorging und die selige Margareta Maria heftig entflammte.

Communio

Ego clamávi, quóniam exaudísti me, Deus: inclína aurem tuam et exáudi verba mea.

Ich habe gerufen, denn du hast mich erhört, Gott: neige dein Ohr und höre meine Worte.

Postcommunio

Súmpsimus, Dómine, sacri dona mystérii, humíliter deprecántes: ut, quæ in tui commemoratiónem nos fácere præcepísti, in nostræ profíciant infirmitátis auxílium:

Wir haben empfangen, Herr, die Gaben des heiligen Geheimnisses und bitten demütig: dass das, was du uns zu tun befohlen hast zu deinem Gedächtnis, unserer Schwachheit zur Hilfe gereiche:

Postcommunio — S. Margaritæ Mariæ Alaquoque Virginis Kommemoration

Córporis et Sánguinis tui, Dómine Jesu, sumptis mystériis: concéde nobis, quǽsumus, beáta Margaríta María Vírgine intercedénte; ut, supérbis sǽculi vanitátibus exútis, mansuetúdinem et humilitátem Cordis tui indúere mereámur:

Nachdem wir die Geheimnisse deines Leibes und Blutes empfangen haben, Herr Jesus, gewähre uns, bitten wir, durch die Fürsprache der seligen Jungfrau Margareta Maria, dass wir, nachdem wir die eitlen Stolzheiten der Welt abgelegt haben, die Sanftmut und Demut deines Herzens anzulegen verdienen.

Praefatio Præfatio de Sanctissima Trinitate

Vere dignum et justum est, æquum et salutare, nos tibi semper et ubique gratias agere: Domine sancte, Pater omnipotens, æterne Deus: Qui cum unigenito Filio tuo et Spiritu Sancto unus es Deus, unus es Dominus: non in unius singularitate personæ, sed in unius Trinitate substantiæ. Quod enim de tua gloria, revelante te, credimus, hoc de Filio tuo, hoc de Spiritu Sancto sine differentia discretionis sentimus. Ut in confessione veræ, sempiternæque Deitatis, et in personis proprietas, et in essentia unitas, et in majestate adoretur æqualitas. Quam laudant Angeli atque Archangeli, Cherubim quoque ac Seraphim: qui non cessant clamare quotidie, una voce dicentes: Sanctus, Sanctus, Sanctus Dominus, Deus Sabaoth. Pleni sunt cæli et terra gloria tua. Hosanna in excelsis. Benedictus, qui venit in nomine Domini. Hosanna in excelsis.

Wahrhaft würdig und recht ist es, billig und heilsam, dass wir dir immer und überall Dank sagen: Heiliger Herr, allmächtiger Vater, ewiger Gott: Der du mit deinem eingeborenen Sohn und dem Heiligen Geist ein Gott bist, ein Herr bist: nicht in der Einzigkeit einer Person, sondern in der Dreieinigkeit einer Wesenheit. Denn was wir von deiner Herrlichkeit glauben, da du es offenbarst, das empfinden wir von deinem Sohn, das vom Heiligen Geist ohne Unterschied der Verschiedenheit. So dass im Bekenntnis der wahren und ewigen Gottheit sowohl in den Personen die Eigenart als auch im Wesen die Einheit und in der Majestät die Gleichheit angebetet werde. Diese preisen die Engel und Erzengel, auch die Cherubim und Seraphim: die nicht aufhören, täglich zu rufen und mit einer Stimme zu sprechen: Heilig, Heilig, Heilig, Herr, Gott der Heerscharen. Erfüllt sind Himmel und Erde von deiner Herrlichkeit. Hosanna in der Höhe. Gepriesen sei, der da kommt im Namen des Herrn. Hosanna in der Höhe.