Im Kalender:
IntroitusPsalm 83,2–3
Latein
Sub umbra illíus, quem desideráveram, sedi: et fructus ejus dulcis gútturi meo.
Quam dilécta tabernácula tua, Dómine virtútum! Concupíscit, et déficit ánima mea in átria Dómini.
Sub umbra illíus, quem desideráveram, sedi: et fructus ejus dulcis gútturi meo.
Deutsch
Im Schatten dessen, den ich ersehnt hatte, saß ich, und seine Frucht ist süß meinem Gaumen.
Wie lieblich sind deine Wohnungen, Herr der Heerscharen! Es verlangt und verschmachtet meine Seele nach den Vorhöfen des Herrn.
Im Schatten dessen, den ich ersehnt hatte, saß ich, und seine Frucht ist süß meinem Gaumen.
Oratio (Kollekte)
Latein
Dómine Jesu Christe, qui investigábiles divítias Cordis tui beátæ Margarítæ Maríæ Vírgini mirabíliter revelásti: da nobis ejus méritis et imitatióne; ut, te in ómnibus et super ómnia diligéntes, jugem in eódem Corde tuo mansiónem habére mereámur:
Deutsch
Herr Jesus Christus, der du die unergründlichen Reichtümer deines Herzens der seligen Jungfrau Margareta Maria wunderbar offenbart hast: gewähre uns durch ihre Verdienste und Nachahmung, dass wir, dich in allem und über alles liebend, eine beständige Wohnung in demselben deinem Herzen zu haben verdienen.
Lesung (Lectio / Epistola)
Latein
Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Ephésios.
Fratres: Mihi ómnium sanctórum mínimo data est grátia hæc, in géntibus evangelizáre investigábiles divítias Christi, et illumináre omnes, quæ sit dispensátio sacraménti abscónditi a sǽculis in Deo, qui ómnia creávit. Hujus rei grátia flecto génua mea ad Patrem Dómini nostri Jesu Christi, ex quo omnis patérnitas in cælis et in terra nominátur, ut det vobis secúndum divítias glóriæ suæ, virtúte corroborári per Spíritum ejus in interiórem hóminem: Christum habitáre per fidem in córdibus vestris: in caritáte radicáti et fundáti, ut póssitis comprehéndere cum ómnibus sanctis, quæ sit latitúdo et longitúdo et sublímitas et profúndum: scire étiam supereminéntem sciéntiæ caritátem Christi, ut impleámini in omnem plenitúdinem Dei.
Deutsch
Lesung aus dem Brief des heiligen Apostels Paulus an die Epheser.
Brüder: Mir, dem Geringsten von allen Heiligen, ist diese Gnade gegeben worden, unter den Heiden den unergründlichen Reichtum Christi zu verkünden und alle zu erleuchten, was die Verwaltung des Geheimnisses sei, das von den Zeitaltern her in Gott verborgen war, der alles erschaffen hat. Um dieser Sache willen beuge ich meine Knie vor dem Vater unseres Herrn Jesus Christus, von dem jede Vaterschaft im Himmel und auf Erden ihren Namen empfängt, dass er euch nach dem Reichtum seiner Herrlichkeit gebe, durch seinen Geist an Kraft gestärkt zu werden im inneren Menschen: dass Christus durch den Glauben in euren Herzen wohne: in der Liebe verwurzelt und gegründet, damit ihr imstande seid, mit allen Heiligen zu begreifen, was die Breite und die Länge und die Höhe und die Tiefe sei: auch die alles Erkennen übersteigende Liebe Christi zu erkennen, damit ihr erfüllt werdet zu der ganzen Fülle Gottes.
Graduale / AlleluiaPsalm 72,26
Latein
Aquæ multæ non potuérunt exstínguere caritátem, nec flúmina óbruent illam.
Defécit caro mea et cor meum: Deus cordis mei, et pars mea Deus in ætérnum. Allelúja, allelúja.
Ego dilécto meo, et ad me conversio ejus. Allelúja.
Deutsch
V. Viele Wasser vermochten die Liebe nicht zu löschen, und Ströme werden sie nicht überschwemmen.
℟. Mein Fleisch und mein Herz sind verschmachtet: Gott meines Herzens, und mein Anteil ist Gott in Ewigkeit. Halleluja, halleluja.
V. Ich gehöre meinem Geliebten, und seine Zuwendung gilt mir. Halleluja.
EvangeliumMatthäus 11,25–30
Latein
Sequéntia † sancti Evangélii secúndum Matthǽum.
In illo témpore: Respóndens Jesus, dixit: Confíteor tibi, Pater, Dómine cæli et terræ, quia abscondísti hæc a sapiéntibus et prudéntibus, et revelásti ea párvulis. Ita, Pater: quóniam sic fuit plácitum ante te. Omnia mihi trádita sunt a Patre meo. Et nemo novit Fílium nisi Pater: neque Patrem quis novit nisi Fílius, et cui volúerit Fílius reveláre. Veníte ad me, omnes, qui laborátis et oneráti estis, et ego refíciam vos. Tóllite jugum meum super vos, et discite a me, quia mitis sum et húmilis corde: et inveniétis réquiem animábus vestris. Jugum enim meum suave est et onus meum leve.
Deutsch
Aus dem heiligen Evangelium nach Matthäus.
† In jener Zeit: Jesus antwortete und sprach: Ich preise dich, Vater, Herr des Himmels und der Erde, weil du dies vor Weisen und Klugen verborgen hast und hast es den Kleinen offenbart. Ja, Vater, denn so hat es vor dir gefallen. Alles ist mir übergeben worden von meinem Vater. Und niemand kennt den Sohn außer der Vater; noch den Vater kennt jemand außer der Sohn, und wem der Sohn es offenbaren will. Kommt alle zu mir, die ihr mühselig und beladen seid, und ich will euch erquicken. Nehmt mein Joch auf euch und lernt von mir, denn ich bin sanftmütig und demütig von Herzen; und ihr werdet Ruhe finden für eure Seelen. Denn mein Joch ist sanft und meine Last ist leicht.
OffertoriumSacharja 9,17
Latein
Quid bonum ejus est et quid pulchrum ejus, nisi fruméntum electórum et vinum gérminans vírgines?
Deutsch
Was ist sein Gutes und was ist sein Schönes, wenn nicht das Weizen der Auserwählten und der keimende Wein der Jungfrauen?
Secreta (Stillgebet)
Latein
Accépta tibi sint, Dómine, plebis tuæ múnera: et concéde; ut ignis ille divínus nos inflámmet, quo de Corde Fílii tui emisso beáta Margaríta María veheménter æstuávit.
Deutsch
Nimm an, Herr, die Gaben deines Volkes, und gewähre, dass jenes göttliche Feuer uns entzünde, das aus dem Herzen deines Sohnes hervorging und die selige Margareta Maria heftig entflammte.
CommunioHoheslied 6,2
Latein
Ego dilécto meo, et diléctus meus mihi, qui páscitur inter lília.
Deutsch
Ich gehöre meinem Geliebten, und mein Geliebter gehört mir, der weidet unter den Lilien.
Postcommunio
Latein
Córporis et Sánguinis tui, Dómine Jesu, sumptis mystériis: concéde nobis, quǽsumus, beáta Margaríta María Vírgine intercedénte; ut, supérbis sǽculi vanitátibus exútis, mansuetúdinem et humilitátem Cordis tui indúere mereámur:
Deutsch
Nachdem wir die Geheimnisse deines Leibes und Blutes empfangen haben, Herr Jesus, gewähre uns, bitten wir, durch die Fürsprache der seligen Jungfrau Margareta Maria, dass wir, nachdem wir die eitlen Stolzheiten der Welt abgelegt haben, die Sanftmut und Demut deines Herzens anzulegen verdienen.
S. Margaritæ Mariæ Alaquoque Virginis ist ein Gedenktag III. Klasse im liturgischen Kalender der überlieferten römischen Liturgie nach dem Missale Romanum 1962. Das Fest wird am 17. Oktober begangen.
Auf dieser Seite finden Sie die vollständigen Messtexte (Proprium) in Latein und Deutsch zum Mitbeten und Studium.