Commune der Jungfrauen
Commune Virginum tantum
Introitus
Latein
Loquébar de testimóniis tuis in conspéctu regum, et non confundébar: et meditábar in mandátis tuis, quæ diléxi nimis. (Allelúja, allelúja.)
Beáti immaculáti in via: qui ámbulant in lege Dómini.
Loquébar de testimóniis tuis in conspéctu regum, et non confundébar: et meditábar in mandátis tuis, quæ diléxi nimis. (Allelúja, allelúja.)
Deutsch
Ich sprach von deinen Zeugnissen vor Königen und wurde nicht schamrot; ich dachte an deine Gebote, die ich sehr liebte. (Halleluja, Halleluja). Selig sind die Unschuldigen auf dem Weg: die wandeln im Gesetz des Herrn. Ich sprach von deinen Zeugnissen vor Königen und wurde nicht schamrot; ich dachte an deine Gebote, die ich sehr liebte. (Halleluja, Halleluja).
Oratio (Kollekte)
Latein
Exáudi nos, Deus salutáris noster: ut, sicut de beátæ N. Vírginis tuæ festivitáte gaudémus; ita piæ devotiónis erudiámur afféctu. Per Dóminum.
Deutsch
Höre uns, Gott, unser Heiland: damit wir so froh werden über das Fest deiner heiligen Jungfrau N., wie wir durch den Anflug frommer Hingabe unterwiesen werden. Durch den Herrn.
Lesung (Lectio / Epistola)
Latein
Léctio libri Sapiéntiæ
Confitébor tibi, Dómine, Rex, et collaudábo te Deum, Salvatórem meum. Confitébor nómini tuo: quóniam adjútor et protéctor factus es mihi, et liberásti corpus meum a perditióne, a láqueo línguæ iníquæ et a lábiis operántium mendácium, et in conspéctu astántium factus es mihi adjutor. Et liberasti me secúndum multitúdinem misericórdiæ nóminis tui a rugiéntibus, præparátis ad escam, de mánibus quæréntium ánimam meam, et de portis tribulatiónum, quæ circumdedérunt me: a pressúra flammæ, quæ circúmdedit me, et in médio ignis non sum æstuáta: de altitúdine ventris inferi, et a lingua coinquináta, et a verbo mendácii, a rege iníquo, et a lingua injústa: laudábit usque ad mortem ánima mea Dóminum: quóniam éruis sustinéntes te, et líberas eos de mánibus géntium, Dómine, Deus noster.
Deutsch
Lesung aus dem Buch der Weisheit
Ich will dir danken, Herr, König, und preisen dich, Gott, meinen Retter. Ich will deinem Namen danken: denn du bist mir Helfer und Beschützer geworden und hast mich von Verderben befreit, vom Netz der zungenlosen Bosheit und von den Lippen der Lügner, und du bist mir im Angesicht der Stehenden zum Helfer geworden. Und du hast mich nach der Fülle deiner Barmherzigkeit aus dem Rachen der Wütenden befreit, die bereit waren, mich zu verschlingen, aus den Händen derer, die mein Leben suchen, und aus den Toren der Bedrängnis, die mich umgaben: aus dem Druck des Feuers, das mich umgab, und in der Mitte des Feuers wurde ich nicht verzehrt: aus der Tiefe des Hades und von der verunreinigten Zunge, vom Wort der Lüge, vom ungerechten König und von der ungerechten Zunge: mein Leben wird bis zum Tode den Herrn loben: denn du befreist die dich Vertrauenden und errettest sie aus den Händen der Völker, Herr, unser Gott.
Graduale / Alleluia
Latein
Dilexísti justítiam, et odísti iniquitátem.
V. Proptérea unxit te Deus, Deus tuus, óleo lætítiæ.
Allelúja, allelúja.
Adducéntur Regi Vírgines post eam: próximæ ejus afferéntur tibi in lætítia. Allelúja.
Deutsch
Du hast die Gerechtigkeit geliebt und das Böse verabscheut. V. Darum hat dich Gott, dein Gott, mit dem Öl der Freude gesalbt. Alleluja, alleluja. Die Jungfrauen werden zur Königin herbeigeführt: Deine Nächsten werden dir in Freude gebracht. Alleluja.
Tractus
Latein
Dilexísti justítiam, et odísti iniquitátem.
V. Proptérea unxit te Deus, Deus tuus, óleo lætítiæ.
Veni, Sponsa Christi, áccipe corónam, quam tibi Dóminus præparávit in ætérnum: pro cujus amóre sánguinem tuum fudísti.
Dilexísti justítiam, et odísti iniquitátem: proptérea unxit te Deus, Deus tuus, óleo lætítiæ præ consórtibus tuis.
V. Spécie tua et pulchritúdine tua inténde, próspere procéde et regna.
Deutsch
Du hast die Gerechtigkeit geliebt und das Unrecht verabscheut. 5. Deshalb hat dich Gott, dein Gott, mit dem Öl der Freude gesalbt. Komm, Braut des Christus, nimm die Krone entgegen, die der Herr dir für die Ewigkeit bereitet hat: um ihrer Liebe willen hast du dein Blut vergossen. Du hast die Gerechtigkeit geliebt und das Unrecht verabscheut; darum hat dich Gott, dein Gott, mit dem Öl der Freude gesalbt vor deinen Genossen. 5. Schau auf deine Art und Schönheit, geh fröhlich voran und herrsche.
Evangelium
Latein
Sequéntia † sancti Evangélii secúndum Matthǽum
In illo témpore: Dixit Jesus discípulis suis parábolam hanc: Símile erit regnum coelórum decem virgínibus: quæ, accipiéntes lámpades suas, exiérunt óbviam sponso et sponsæ. Quinque autem ex eis erant fátuæ, et quinque prudéntes: sed quinque fátuæ, accéptis lampádibus, non sumpsérunt óleum secum: prudéntes vero accepérunt óleum in vasis suis cum lampádibus. Moram autem faciénte sponso, dormitavérunt omnes et dormiérunt. Média autem nocte clamor factus est: Ecce, sponsus venit, exíte óbviam ei. Tunc surrexérunt omnes vírgines íllæ, et ornavérunt lámpades suas. Fátuæ autem sapiéntibus dixérunt: Date nobis de óleo vestro: quia lámpades nostræ exstinguúntur. Respondérunt prudéntes, dicéntes: Ne forte non suffíciat nobis et vobis, ite pótius ad vendéntes, et émite vobis. Dum autem irent émere, venit sponsus: et quæ parátæ erant, intravérunt cum eo ad núptias, et clausa est jánua. Novíssime vero véniunt et réliquæ vírgines, dicéntes: Dómine, Dómine, áperi nobis. At ille respóndens, ait: Amen, dico vobis, néscio vos. Vigiláte ítaque, quia nescítis diem neque horam.
Deutsch
Aus dem heiligen Evangelium nach Matthäus In jener Zeit: Jesus sagte zu seinen Jüngern diese Gleichnis: Das Reich der Himmel wird wie zehn Jungfrauen sein, die ihre Lampen nahmen und hinausgingen, um dem Bräutigam und der Braut entgegenzugehen. Fünf von ihnen waren aber töricht, und fünf weise; doch die fünf törichten, nachdem sie die Lampen genommen hatten, nahmen kein Öl mit sich; die weisen hingegen nahmen Öl in ihren Gefäßen mit den Lampen. Als der Bräutigam jedoch Zeit verschwendete, schliefen alle ein und schliefen. In der Mitte der Nacht entstand ein Schrei: Siehe, der Bräutigam kommt, geht ihm entgegen! Da erhoben sich alle diese Jungfrauen und schmückten ihre Lampen. Die törichten aber sagten zu den weisen: Gebt uns von eurem Öl, denn unsere Lampen erlöschen. Die weisen antworteten und sagten: Vielleicht reicht es nicht für uns und euch; geht vielmehr zu den Verkäufern und kauft euch. Während sie jedoch gingen, um zu kaufen, kam der Bräutigam; und die bereiten waren traten mit ihm in die Hochzeit ein, und das Tor wurde verschlossen. Zuletzt kommen aber auch die übrigen Jungfrauen und sagen: Herr, Herr, öffne uns! Er aber antwortete und sagte: Wahrlich, ich sage euch, ich kenne euch nicht. Wachet also, denn ihr wisst weder den Tag noch die Stunde.
Offertorium
Latein
Afferéntur Regi Vírgines post eam: próximæ ejus afferéntur tibi in lætítia et exsultatióne: adducéntur in templum Regi Dómino. (Allelúja.)
Deutsch
Man bringe der Königin Jungfrauen nach ihr; ihre Nächsten werden dir mit Freude und Jubel gebracht; sie werden zum Tempel des Königs, dem Herrn, geführt. (Halleluja.)
Secreta (Stillgebet)
Latein
Accépta tibi sit, Dómine, sacrátæ plebis oblátio pro tuórum honóre Sanctórum: quorum se méritis de tribulatióne percepísse cognóscit auxílium. Per Dóminum.
Deutsch
Nimm an, Herr, das Opfer deiner heiligen Gemeinde zum Ruhm ihrer Heiligen; die wissen, dass sie durch deren Verdienste Hilfe aus der Not erfahren haben. Durch den Herrn.
Communio
Latein
Confundántur supérbi, quia injúste iniquitátem fecérunt in me: ego autem in mandátis tuis exercébor, in tuis justificatiónibus, ut non confúndar. (Allelúja.)
Deutsch
Die Hochmütigen sollen sich schämen, weil sie ungerecht Unrecht gegen mich getan haben; ich aber werde in deinen Geboten üben und in deinen Gerechtigkeiten wandeln, damit ich nicht geschmäht werde. (Alleluja.)
Postcommunio
Latein
Satiásti, Dómine, famíliam tuam munéribus sacris: eius, quǽsumus, semper interventióne nos réfove, cuius sollémnia celebrámus. Per Dóminum.
Deutsch
Du hast, Herr, deine Familie mit heiligen Gaben gesättigt; wir bitten dich, schütze sie immer durch das Eingreifen dessen, dessen Fest wir feiern. Durch den Herrn.
Commune der Jungfrauen (Commune Virginum tantum) ist ein Gedenktag IV. Klasse im liturgischen Kalender der überlieferten römischen Liturgie nach dem Missale Romanum 1962.
Auf dieser Seite finden Sie die vollständigen Messtexte (Proprium) in Latein und Deutsch zum Mitbeten und Studium.