Dominica XXII Post Pentecosten
Im Kalender:
IntroitusPsalm 129,1–3
Latein
Si iniquitátes observáveris, Dómine: Dómine, quis sustinébit? quia apud te propitiátio est, Deus Israël.
De profúndis clamávi ad te, Dómine: Dómine, exáudi vocem meam.
Si iniquitátes observáveris, Dómine: Dómine, quis sustinébit? quia apud te propitiátio est, Deus Israël.
Deutsch
Wenn du die Missetaten beachtest, Herr: Herr, wer wird bestehen? Denn bei dir ist die Versöhnung, Gott Israels.
Aus der Tiefe rufe ich zu dir, Herr: Herr, höre meine Stimme.
Wenn du die Missetaten beachtest, Herr: Herr, wer wird bestehen? Denn bei dir ist die Versöhnung, Gott Israels.
Oratio (Kollekte)
Latein
Deus, refúgium nostrum et virtus: adésto piis Ecclésiæ tuæ précibus, auctor ipse pietátis, et præsta; ut, quod fidéliter pétimus, efficáciter consequámur.
Deutsch
Gott, du unsere Zuflucht und Stärke: stehe bei den frommen Bitten deiner Kirche, du Urheber der Frömmigkeit selbst, und gewähre, dass wir, was wir gläubig erbitten, wirksam erlangen.
Lesung (Lectio / Epistola)Philipper 1,6–11
Latein
Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Philippénses
Fratres: Confídimus in Dómino Jesu, quia, qui cœpit in vobis opus bonum, perfíciet usque in diem Christi Jesu. Sicut est mihi justum hoc sentíre pro ómnibus vobis: eo quod hábeam vos in corde, et in vínculis meis, et in defensióne, et confirmatióne Evangélii, sócios gáudii mei omnes vos esse. Testis enim mihi est Deus, quómodo cúpiam omnes vos in viscéribus Jesu Christi. Et hoc oro, ut cáritas vestra magis ac magis abúndet in sciéntia et in omni sensu: ut probétis potióra, ut sitis sincéri et sine offénsa in diem Christi, repléti fructu justítiæ per Jesum Christum, in glóriam et laudem Dei.
Deutsch
Lesung aus dem Brief des heiligen Apostels Paulus an die Philipper
Brüder: Wir vertrauen auf den Herrn Jesus, dass er, der das gute Werk in euch begonnen hat, es vollenden wird bis zum Tag Christi Jesu. So wie es für mich recht ist, dies für euch alle zu empfinden: weil ich euch im Herzen trage, und in meinen Fesseln, und in der Verteidigung und Bestätigung des Evangeliums, alle ihr seid Teilhaber meiner Freude. Denn Gott ist mir Zeuge, wie ich mich nach euch allen sehne in den Eingeweiden Jesu Christi. Und dies bete ich, dass eure Liebe mehr und mehr überströme an Erkenntnis und an jedem Verständnis: damit ihr das Bessere prüfet, damit ihr lauter und ohne Anstoß seid bis zum Tag Christi, erfüllt mit der Frucht der Gerechtigkeit durch Jesus Christus, zur Ehre und zum Lob Gottes.
Graduale / AlleluiaPsalm 132,1–2
Latein
Ecce, quam bonum et quam jucúndum, habitáre fratres in unum!
℣. Sicut unguéntum in cápite, quod descéndit in barbam, barbam Aaron.
Allelúja, allelúja.
Qui timent Dóminum sperent in eo: adjútor et protéctor eórum est. Allelúja.
Deutsch
Siehe, wie gut und wie lieblich ist es, wenn Brüder einträchtig beisammen wohnen!
℣. Wie das Salböl auf dem Haupt, das herabfließt in den Bart, den Bart Aarons.
Halleluja, halleluja.
Die den Herrn fürchten, hoffen auf ihn: er ist ihr Helfer und Beschützer. Halleluja.
EvangeliumMatthäus 22,15–21
Latein
Sequéntia † sancti Evangélii secúndum Matthǽum
In illo témpore: Abeúntes pharisǽi consílium iniérunt, ut cáperent Jesum in sermóne. Et mittunt ei discípulos suos cum Herodiánis, dicéntes: Magíster, scimus, quia verax es et viam Dei in veritáte doces, et non est tibi cura de áliquo: non enim réspicis persónam hóminum: dic ergo nobis, quid tibi vidétur, licet censum dare Cǽsari, an non? Cógnita autem Jesus nequítia eórum, ait: Quid me tentátis, hypócritæ? Osténdite mihi numísma census. At illi obtulérunt ei denárium. Et ait illis Jesus: Cujus est imágo hæc et superscríptio? Dicunt ei: Cǽsaris. Tunc ait illis: Réddite ergo, quæ sunt Cǽsaris, Cǽsari; et, quæ sunt Dei, Deo.
Deutsch
Aus dem heiligen Evangelium nach Matthäus
†
In jener Zeit: Die Pharisäer gingen weg und fassten einen Beschluss, um Jesus mit einer Rede zu fangen. Und sie senden ihre Jünger mit den Herodianern zu ihm und sagen: Meister, wir wissen, dass du wahrhaftig bist und den Weg Gottes in Wahrheit lehrst, und du hast keine Sorge um irgendjemanden; denn du achtest nicht auf die Person der Menschen. Sage uns also, was dir scheint: Ist es erlaubt, dem Kaiser Steuer zu geben, oder nicht? Jesus aber erkannte ihre Bosheit und sprach: Was versucht ihr mich, ihr Heuchler? Zeigt mir das Münzgeld der Steuer. Da reichten sie ihm einen Denar. Und Jesus sprach zu ihnen: Wessen Bild und Aufschrift ist dies? Sie sagen zu ihm: Des Kaisers. Da spricht er zu ihnen: Gebt also dem Kaiser, was des Kaisers ist, und Gott, was Gottes ist.
Offertorium
Latein
Recordáre mei, Dómine, omni potentátui dóminans: et da sermónem rectum in os meum, ut pláceant verba mea in conspéctu príncipis.
Deutsch
Gedenke meiner, Herr, der du über alle Macht herrschst: und gib meinem Mund eine rechte Rede, damit meine Worte wohlgefällig seien vor dem Angesicht des Fürsten.
Secreta (Stillgebet)
Latein
Da, miséricors Deus: ut hæc salutáris oblátio et a própriis nos reátibus indesinénter expédiat, et ab ómnibus tueátur advérsis.
Deutsch
Gewähre, barmherziger Gott: dass dieses heilbringende Opfer uns unablässig von unseren Schulden befreie und vor allen Widerwärtigkeiten beschütze.
CommunioPsalm 16,6
Latein
Ego clamávi, quóniam exaudísti me, Deus: inclína aurem tuam et exáudi verba mea.
Deutsch
Ich habe gerufen, denn du hast mich erhört, Gott: neige dein Ohr und höre meine Worte.
Postcommunio
Latein
Súmpsimus, Dómine, sacri dona mystérii, humíliter deprecántes: ut, quæ in tui commemoratiónem nos fácere præcepísti, in nostræ profíciant infirmitátis auxílium:
Deutsch
Wir haben empfangen, Herr, die Gaben des heiligen Geheimnisses und bitten demütig: dass das, was du uns zu tun befohlen hast zu deinem Gedächtnis, unserer Schwachheit zur Hilfe gereiche:
Praefatio
Latein
Vere dignum et justum est, æquum et salutare, nos tibi semper et ubique gratias agere: Domine sancte, Pater omnipotens, æterne Deus: Qui cum unigenito Filio tuo et Spiritu Sancto unus es Deus, unus es Dominus: non in unius singularitate personæ, sed in unius Trinitate substantiæ. Quod enim de tua gloria, revelante te, credimus, hoc de Filio tuo, hoc de Spiritu Sancto sine differentia discretionis sentimus. Ut in confessione veræ, sempiternæque Deitatis, et in personis proprietas, et in essentia unitas, et in majestate adoretur æqualitas. Quam laudant Angeli atque Archangeli, Cherubim quoque ac Seraphim: qui non cessant clamare quotidie, una voce dicentes:
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dominus, Deus Sabaoth. Pleni sunt cæli et terra gloria tua. Hosanna in excelsis. Benedictus, qui venit in nomine Domini. Hosanna in excelsis.
Deutsch
Wahrhaft würdig und recht ist es, billig und heilsam, dass wir dir immer und überall Dank sagen: Heiliger Herr, allmächtiger Vater, ewiger Gott: Der du mit deinem eingeborenen Sohn und dem Heiligen Geist ein Gott bist, ein Herr bist: nicht in der Einzigkeit einer Person, sondern in der Dreieinigkeit einer Wesenheit. Denn was wir von deiner Herrlichkeit glauben, da du es offenbarst, das empfinden wir von deinem Sohn, das vom Heiligen Geist ohne Unterschied der Verschiedenheit. So dass im Bekenntnis der wahren und ewigen Gottheit sowohl in den Personen die Eigenart als auch im Wesen die Einheit und in der Majestät die Gleichheit angebetet werde. Diese preisen die Engel und Erzengel, auch die Cherubim und Seraphim: die nicht aufhören, täglich zu rufen und mit einer Stimme zu sprechen:
Heilig, Heilig, Heilig, Herr, Gott der Heerscharen. Erfüllt sind Himmel und Erde von deiner Herrlichkeit. Hosanna in der Höhe. Gepriesen sei, der da kommt im Namen des Herrn. Hosanna in der Höhe.
Dominica XXII Post Pentecosten ist ein Fest II. Klasse im liturgischen Kalender der überlieferten römischen Liturgie nach dem Missale Romanum 1962. Das Fest wird am 203 Tage nach Ostern begangen. Es fällt in die liturgische Zeit: Zeit nach Pfingsten.
Auf dieser Seite finden Sie die vollständigen Messtexte (Proprium) in Latein und Deutsch zum Mitbeten und Studium.