Marien-Samstag (I)
Sanctæ Mariæ Sabbato
Introitus
Latein
Salve, sancta parens, eníxa puérpera Regem: qui cælum terrámque regit in sǽcula sæculórum.
Eructávit cor meum verbum bonum: dico ego ópera mea Regi.
Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in saecula saeculorum. Amen.
Deutsch
Grüß, heilige Mutter, die den König geboren hast, der Himmel und Erde für immer regiert. Mein Herz hat ein gutes Wort hervorgebracht: Ich sage dem König von meinen Werken. Ehre sei dem Vater und dem Sohn und dem Heiligen Geist. Wie es war im Anfang, so auch jetzt und allezeit und in Ewigkeit. Amen.
Oratio (Kollekte)
Latein
Concéde nos fámulos tuos, quǽsumus, Dómine Deus, perpétua mentis et córporis sanitáte gaudére: et, gloriósa beátæ Maríæ semper Vírginis intercessióne, a præsénti liberári tristítia, et ætérna pérfrui lætítia.
Deutsch
Gieb uns, wir bitten Dich, Herr Gott, Deinen Dienern ewige Gesundheit von Geist und Leib zu schenken; und durch die Fürbitte der glorreichen immergezeugten Maria von der jetzigen Trauer befreit werden und ewige Freude genießen.
Lesung (Lectio / Epistola)
Latein
Léctio libri Sapiéntiæ
Ab inítio et ante sǽcula creáta sum, et usque ad futúrum sǽculum non désinam, et in habitatióne sancta coram ipso ministrávi. Et sic in Sion firmáta sum, et in civitáte sanctificáta simíliter requiévi, et in Jerúsalem potéstas mea. Et radicávi in pópulo honorificáto, et in parte Dei mei heréditas illíus, et in plenitúdine sanctórum deténtio mea.
Deutsch
Lesung aus dem Buch der Weisheit: Ich wurde von Anfang an und vor den Geschöpfen erschaffen, und bis zum zukünftigen Zeitalter werde ich nicht aufhören; ich diente ihm in der heiligen Wohnung. So wurde ich in Sion befestigt, und in der geheiligten Stadt ruhte ich ebenfalls, und meine Herrlichkeit war in Jerusalem. Ich wurzelte im ehrwürdigen Volk, und mein Erbteil war sein Teil bei meinem Gott, und meine Wohnung war in der Fülle der Heiligen.
Graduale / Alleluia
Latein
Allelúja, allelúja.
℣. Virga Jesse flóruit: Virgo Deum et hóminem génuit: pacem Deus réddidit, in se reconcílians ima summis. Allelúja.
Ave, María, grátia plena; Dóminus tecum: benedícta tu in muliéribus. Allelúja.
Deutsch
Alleluja, alleluja.
V. Der Zweig Jesais blüht: Die Jungfrau hat Gott und den Menschen geboren; Gott hat Frieden zurückgegeben, indem er das Untere mit dem Oberen versöhnte. Alleluja.
Ave, Maria, voll der Gnade; der Herr ist bei dir; gesegnet bist du unter den Frauen. Alleluja.
Tractus
Latein
Benedícta et venerábilis es, Virgo María: quæ sine tactu pudóris invénia es Mater Salvatóris.
℣. Virgo, Dei Génetrix, quem totus non capit orbis, in tua se clausit víscera factus homo.
Gaude, María Virgo, cunctas hǽreses sola interemísti.
℣. Quæ Gabriélis Archángeli dictis credidísti.
℣. Dum Virgo Deum et hóminem genuísti: et post partum, Virgo, invioláta permansísti.
℣. Dei Génetrix, intercéde pro nobis.
Deutsch
Gesegnet und ehrwürdig bist du, Jungfrau Maria: die du ohne Berührung der Scham als Mutter des Erlösers gefunden wurdest. 4. Mutter Gottes, die den ganzen Erdkreis nicht fassen kann, hat sich der Mensch in deinen Schoß geschlossen. Freue dich, Maria Jungfrau, du hast allein alle Erbsünden getötet. 4. Was du dem Wort des Erzengels Gabriel geglaubt hast. 4. Als du Gott und den Menschen gebar, blieb du, Jungfrau, auch nach der Geburt unverletzt. 4. Du, die Mutter Gottes, bitte für uns.
Evangelium
Latein
In illo témpore: Loquénte Jesu ad turbas, extóllens vocem quædam múlier de turba, dixit illi: Beátus venter, qui te portávit, et úbera, quæ suxísti. At ille dixit: Quinímmo beáti, qui áudiunt verbum Dei, et custódiunt illud.
Deutsch
In jenem Zeitpunkt: Während Jesus zu den Menschen sprach, erhob eine Frau aus der Menge ihre Stimme und sagte zu ihm: Selig ist die Mutter, die dich getragen hat, und die Brust, die gesogen hast. Er aber antwortete: Vielmehr selig sind diejenigen, die das Wort Gottes hören und es bewahren.
Offertorium
Latein
Ave, María, grátia plena; Dóminus tecum: benedícta tu in muliéribus, et benedíctus fructus ventris tui. (Allelúja.)
Deutsch
Gegrüßet seist du, Maria, voll der Gnade; der Herr ist mit dir: gesegnet bist du unter den Frauen und gesegnet ist das Kind in deinem Leib. (Halleluja.)
Secreta (Stillgebet)
Latein
Tua, Dómine, propitiatióne, et beátæ Maríæ semper Vírginis intercessióne, ad perpétuam atque præséntem hæc oblátio nobis profíciat prosperitátem et pacem.
Deutsch
Deine Verzeihung, Herr, und der Fürbitte der heiligen Maria, der immer Jungfrau, möge dieses Opfer uns ewige und gegenwärtige Glückseligkeit und Frieden bringen.
Communio
Latein
Beáta víscera Maríæ Vírginis, quæ portavérunt ætérni Patris Fílium. (Allelúja.)
Deutsch
Glückseliges Herz Marias der Jungfrau, die den Sohn des ewigen Vaters trug. (Halleluja.)
Postcommunio
Latein
Sumptis, Dómine, salútis nostræ subsídiis: da, quǽsumus, beátæ Maríæ semper Vírginis patrocíniis nos ubíque prótegi; in cujus veneratióne hæc tuæ obtúlimus majestáti.
Deutsch
Nimm, Herr, die Mittel zu unserer Rettung an: Schütze uns überall durch das Fürbitten der heiligen Maria, der immerwährenden Jungfrau, deren Verehrung wir dir darbringen.
Marien-Samstag (I) (Sanctæ Mariæ Sabbato) ist ein Gedenktag IV. Klasse im liturgischen Kalender der überlieferten römischen Liturgie nach dem Missale Romanum 1962.
Auf dieser Seite finden Sie die vollständigen Messtexte (Proprium) in Latein und Deutsch zum Mitbeten und Studium.