In Conversione S. Pauli Apostoli

III. Klasse Weiß 📅 25. Januar Gloria Credo

Commune: Commune Apostolorum

In the calendar:

Introitus2. Timotheus 1,12

Latein
Scio, cui crédidi, et certus sum, quia potens est depósitum meum serváre in illum diem, justus judex. Dómine, probásti me et cognovísti me: tu cognovísti sessiónem meam et resurrectiónem meam. Scio, cui crédidi, et certus sum, quia potens est depósitum meum serváre in illum diem, justus judex.
English
I know Whom I have believed, and I am certain that He is able to guard the trust committed to me, against that day; being a just Judge. O Lord, You have probed me and You know me; You know when I sit and when I stand. I know Whom I have believed, and I am certain that He is able to guard the trust committed to me, against that day; being a just Judge.

Oratio (Kollekte)

Latein
Deus, qui univérsum mundum beáti Pauli Apóstoli prædicatióne docuísti: da nobis, quǽsumus; ut, qui ejus hódie Conversiónem cólimus, per ejus ad te exémpla gradiámur. (deinde dicuntur semper) _ (sed rubrica 196 omittuntur)
English

Lesung (Lectio / Epistola)Apostelgeschichte 9,1–22

Latein
Léctio Actuum Apostolórum In diébus illis: Saulus adhuc spirans minárum et cædis in discípulos Dómini, accés sit ad príncipem sacerdótum, et pétiit ab eo epístolas in Damáscum ad synagógas: ut, si quos invenísset hujus viæ viros ac mulíeres, vinctos perdúceret in Jerúsalem. Et cum iter fáceret, cóntigit, ut appropinquáret Damásco: et súbito circumfúlsit eum lux de cœlo. Et cadens in terram, audívit vocem dicéntem sibi: Saule, Saule, quid me perséqueris? Qui dixit: Quis es, Dómine? Et ille: Ego sum Jesus, quem tu perséqueris: durum est tibi contra stímulum calcitráre. Et tremens ac stupens, dixit: Dómine, quid me vis fácere? Et Dóminus ad eum: Surge et ingrédere civitátem, et ibi dicétur tibi, quid te opórteat fácere. Viri autem illi, qui comitabántur cum eo, stabant stupefácti, audiéntes quidem vocem, néminem autem vidéntes. Surréxit autem Saulus de terra, apertísque óculis nihil vidébat. Ad manus autem illum trahéntes, introduxérunt Damáscum. Et erat ibi tribus diébus non videns, et non manducávit neque bibit. Erat autem quidam discípulus Damásci, nómine Ananías: et dixit ad illum in visu Dóminus: Ananía. At ille ait: Ecce ego, Dómine. Et Dóminus ad eum: Surge et vade in vicum, qui vocátur Rectus: et quære in domo Judæ Saulum nómine Tarsénsem: ecce enim orat. Et vidit virum, Ananíam nómine, intrœúntem et imponéntem sibi manus, ut visum recipiat. Respóndit autem Ananías: Dómine, audívi a multis de viro hoc, quanta mala fécerit sanctis tuis in Jerúsalem: et hic habet potestátem a princípibus sacerdótum alligándi omnes, qui ínvocant nomen tuum. Dixit autem ad eum Dóminus: Vade, quóniam vas electiónis est mihi iste, ut portet nomen meum coram géntibus et régibus et fíliis Israël. Ego enim osténdam illi, quanta opórteat eum pro nómine meo pati. Et ábiit Ananías et introívit in domum: et impónens ei manus, dixit: Saule frater, Dóminus misit me Jesus, qui appáruit tibi in via, qua veniébas, ut vídeas et impleáris Spíritu Sancto. Ei conféstim cecidérunt ab óculis ejus tamquam squamæ, et visum recépit: et surgens baptizátus est. Et cum accepísset cibum, confortátus est. Fuit autem cum discípulis, qui erant Damásci, per dies áliquot. Et contínuo in synagógis prædicábat Jesum, quóniam hic est Fílius Dei. Stupébant autem omnes, qui audiébant, et dicébant: Nonne hic est, qui expugnábat in Jerúsalem eos, qui invocábant nomen istud: et huc ad hoc venit, ut vinctos illos dúcere ad príncipes sacerdótum? Saulus autem multo magis convalescébat, et confundébat Judæos, qui habitábant Damásci, affírmans, quóniam hic est Christus.
English
Lesson from the Acts of the Apostles In those days, Saul, still breathing threats of slaughter against the disciples of the Lord, went to the high priest and asked him for letters to the synagogues at Damascus, that if he found any men or women belonging to this Way, he might bring them in bonds to Jerusalem. And as he went on his journey, it came to pass that he drew near to Damascus, when suddenly a light from heaven shone round about him; and falling to the ground, he heard a voice saying to him, Saul, Saul, why do you persecute Me? And he said, Who are You, Lord? And He said, I am Jesus, whom you are persecuting. It is hard for you to kick against the goad. And he, trembling and amazed, said, Lord, what will You have me do? And the Lord said to him, Arise and go into the city, and it will be told you what you must do. Now the men who journeyed with him stood speechless, hearing indeed the voice, but seeing no one. And Saul arose from the ground, but when his eyes were opened, he could see nothing. And leading him by the hand, they brought him into Damascus. And for three days he could not see, and he neither ate nor drank. Now there was in Damascus a certain disciple named Ananias and the Lord said to him in a vision, Ananias. And he said, Here I am, Lord. And the Lord said to him, Arise and go to the street called Straight and ask at the house of Judas for a man of Tarsus named Saul. For behold, he is praying. And he saw a man named Ananias come in and lay his hands upon him that he might recover his sight. But Ananias answered, Lord, I have heard from many about this man, how much evil he has done to Your saints in Jerusalem. And here too he has authority from the high priests to arrest all who invoke Your name. But the Lord said to him, Go, for this man is a chosen vessel to Me, to carry My name among nations and kings and the children of Israel. For I will show him how much he must suffer for My name. So Ananias departed and entered the house, and laying his hands upon him, he said, Brother Saul, the Lord has sent me - Jesus, Who appeared to you on your journey - that you may recover your sight and be filled with the Holy Spirit. And straightway there fell from his eyes something like scales, and he recovered his sight, and arose, and was baptized. And after taking some food, he regained his strength. Now for some days he joined the disciples in Damascus, and straightway in the synagogues he began to preach that Jesus is the Son of God. And all who heard him were amazed and said, Is not this he who used to make havoc in Jerusalem of those who called upon this name, and who has come here for the purpose of taking them in bonds to the chief priests? But Saul grew all the stronger and confounded the Jews who were living in Damascus, proving that this is the Christ.

Graduale / Alleluia

Latein
Qui operátus est Petro in apostolátum, operátus est ei mihi inter gentes: et cognovérunt grátiam Dei, quæ data est mihi. ℣. Grátia Dei in me vácua non fuit: sed grátia ejus semper in me manet. Allelúja, allelúja. ℣. Magnus sanctus Paulus, vas electiónis, vere digne est glorificándus, qui et méruit thronum duodécimum possídere. Allelúja.
English
He Who worked in Peter for the apostleship, worked also in me among the Gentiles: and they recognized the grace of God that was given to me. V. The grace of God in me has not been fruitless; but His grace always remains in me. Alleluia, alleluia. V. A great saint is Paul, a vessel of election, he is indeed worthy to be glorified, for he was made worthy to sit upon one of the twelve thrones. Alleluia.

Tractus

Latein
Qui operátus est Petro in apostolátum, operátus est ei mihi inter gentes: et cognovérunt grátiam Dei, quæ data est mihi. ℣. Grátia Dei in me vácua non fuit: sed grátia ejus semper in me manet. _ Tu es vas electiónis, sancte Paule Apóstole: vere digne es glorificándus. ℣. Prædicátor veritátis et doctor géntium in fide et veritáte. ℣. Per te omnes gentes cognovérunt grátiam Dei. ℣. Intercéde pro nobis ad Deum, qui te elégit.
English
He Who worked in Peter for the apostleship, worked also in me among the Gentiles: and they recognized the grace of God that was given to me. V. The grace of God in me has not been fruitless; but His grace always remains in me. _ Tu es vas electiónis, sancte Paule Apóstole: vere digne es glorificándus. V. Prædicátor veritátis et doctor géntium in fide et veritáte. V. Per te omnes gentes cognovérunt grátiam Dei. V. Intercéde pro nobis ad Deum, qui te elégit.

OffertoriumPsalm 138,17

Latein
Mihi autem nimis honoráti sunt amíci tui, Deus: nimis confortátus est principátus eórum.
English
To me, Your friends, O God, are made exceedingly honorable; their principality is exceedingly strengthened.

Secreta (Stillgebet)

Latein
Apóstoli tui Pauli précibus, Dómine, plebis tuæ dona sanctífica: ut, quæ tibi tuo grata sunt institúto, gratióra fiant patrocínio supplicántis. (deinde dicuntur semper) _ (sed rubrica 196 omittuntur)
English

Postcommunio

Latein
Sanctificáti, Dómine, salutári mystério: quǽsumus; ut nobis ejus non desit orátio, cujus nos donásti patrocínio gubernári. (deinde dicuntur semper) _ (sed rubrica 196 omittuntur)
English

EvangeliumMatthäus 19,27–29

Taken from the Commune

Latein
Sequéntia † sancti Evangélii secúndum Matthǽum In illo témpore: Dixit Petrus ad Jesum: Ecce, nos relíquimus ómnia, et secúti sumus te: quid ergo erit nobis? Jesus autem dixit illis: Amen, dico vobis, quod vos, qui secúti estis me, in regeneratióne, cum séderit Fílius hóminis in sede majestátis suæ, sedébitis et vos super sedes duódecim, judicántes duódecim tribus Israël. Et omnis, qui relíquerit domum, vel fratres, aut soróres, aut patrem, aut matrem, aut uxórem, aut fílios, aut agros, propter nomen meum, céntuplum accípiet, et vitam ætérnam possidébit.
English

CommunioMatthäus 19,28

Taken from the Commune

Latein
Vos, qui secúti estis me, sedébitis super sedes, judicántes duódecim tribus Israël.
English

In Conversione S. Pauli Apostoli is a feast (III. Klasse) in the liturgical calendar of the traditional Roman rite according to the Missale Romanum 1962.

This page presents the full Mass texts (Proprium) in Latin and English (Divinum Officium) for prayer and study.