In the calendar:
IntroitusJesaja 7,14
Latein
Ecce Virgo concípiet, et páriet fílium, et vocábitur nomen ejus Emmánuel.
Cantáte Dómino cánticum novum: quia mirabília fecit.
Ecce Virgo concípiet, et páriet fílium, et vocábitur nomen ejus Emmánuel.
English
Behold, the Virgin shall be with child and bear a Son, and shall name Him Emmanuel.
Sing to the Lord a new song, for He has done wondrous deeds.
Behold, the Virgin shall be with child and bear a Son, and shall name Him Emmanuel.
Oratio (Kollekte)
Latein
Deus, qui de beátæ Maríæ Vírginis útero Verbum tuum, Angelo nuntiánte, carnem suscípere voluísti: præsta supplícibus tuis; ut, qui vere eam Genitrícem Dei crédimus, ejus apud te intercessiónibus adjuvémur.
English
O God, Who, by the message of an Angel, willed to take flesh in the womb of the Blessed Virgin Mary, grant that we, your suppliants, who believe her to be truly the Mother of God, may be helped by her intercession with You.
Lesung (Lectio / Epistola)Jesus Sirach 24,23–31
Latein
Léctio libri Sapiéntiæ
Ego quasi vitis fructificávi suavitátem odóris: et flores mei fructus honóris et honestátis. Ego mater pulchræ dilectiónis, et timóris, et agnitiónis, et sanctæ spei. In me grátia omnis viæ et veritátis: in me omnis spes vitæ et virtútis. Transíte ad me, omnes, qui concupíscitis me, et a generatiónibus meis implémini. Spíritus enim meus super mel dulcis, et heréditas mea super mel et favum. Memória mea in generatiónes sæculórum. Qui edunt me, adhuc esúrient: et qui bibunt me, adhuc sítient. Qui audit me, non confundétur: et qui operántur in me, non peccábunt. Qui elúcidant me, vitam ætérnam habébunt.
English
—
Graduale / AlleluiaJesaja 11,1–2
Latein
Egrediétur virga de rádice Jesse, et flos de rádice ejus ascéndet.
℣. Et requiéscet super eum Spíritus Dómini.
Allelúja, allelúja.
℣. Virgo Dei Génitrix, quem totus non capit orbis, in tua se clausit víscera factus homo. Allelúja.
English
A shoot shall sprout from the stump of Jesse, and from his roots a bud shall blossom.
V. And the Spirit of the Lord shall rest upon Him. Alleluia, alleluia.
V. O Virgin, Mother of God, He Whom the whole world cannot contain, enclosed Himself in your Womb, becoming Man. Alleluia.
EvangeliumLukas 2,43–51
Latein
Sequéntia † sancti Evangélii secúndum Lucam
In illo témpore: Cum redírent, remánsit puer Jesus in Jerúsalem, et non cognovérunt paréntes ejus. Existimántes autem illum esse in comitátu, venérunt iter diei, et requirébant eum inter cognátos, et notos. Et non inveniéntes, regréssi sunt in Jerúsalem, requiréntes eum. Et factum est, post tríduum invenérunt illum in templo sedéntem in médio doctórum, audiéntem illos, et interrogántem eos. Stupébant autem omnes, qui eum audiébant, super prudéntia et respónsis ejus. Et vidéntes admiráti sunt. Et dixit mater ejus ad illum: Fili, quid fecísti nobis sic? ecce pater tuus, et ego doléntes quærebámus te. Et ait ad illos: Quid est quod me quærebátis? nesciebátis quia in his, quæ Patris mei sunt, opórtet me esse? Et ipsi non intellexérunt verbum, quod locútus est ad eos. Et descéndit cum eis, et venit Názareth: et erat súbditus illis.
English
Continuation + of the Holy Gospel according to Luke
At that time, when they were returning, the Boy Jesus remained in Jerusalem, and His parents did not know it. But thinking that He was in the caravan, they had come a day’s journey before it occurred to them to look for Him among their relatives and acquaintances. And not finding Him, they returned to Jerusalem in search of Him. And it came to pass after three days, that they found Him in the temple, sitting in the midst of the teachers, listening to them and asking them questions. And all who were listening to Him were amazed at His understanding and His answers. And when they saw Him, they were astonished. And His Mother said to Him, Son, why have You done so to us? Behold, in sorrow Your father and I have been seeking You. And He said to them, How is it that you sought Me? Did you not know that I must be about My Father’s business? And they did not understand the word that He spoke to them. And He went down with them and came to Nazareth, and was subject to them.
OffertoriumMatthäus 1,18
Latein
Cum esset desponsáta mater ejus María Joseph, invénta est in útero habens de Spíritu Sancto.
English
When Mary His Mother had been betrothed to Joseph, she was found to be with child by the Holy Spirit.
Secreta (Stillgebet)
Latein
Tua, Dómine, propitiatióne, et beátæ Maríæ semper Vírginis intercessióne, ad perpétuam atque præséntem hæc oblátio nobis profíciat prosperitátem et pacem.
English
Through Your mercy, O Lord, and by the intercession of blessed Mary, ever Virgin, the Mother of Your only-begotten Son, may this offering profit us for prosperity and peace, now and forevermore.
Communio
Latein
Beáta víscera Maríæ Vírginis, quæ portavérunt ætérni Patris Fílium.
English
—
Postcommunio
Latein
Hæc nos commúnio, Dómine, purget a crímine: et, intercedénte beáta Vírgine Dei Genetríce María, cœléstis remédii fáciat esse consórtes.
English
May this Communion, O Lord, cleanse us of sin, and by the intercession of the Blessed Virgin Mary, the Mother of God, may it make us sharers of heavenly healing.
Maternitatis Beatæ Mariæ Virginis is a feast (II. Klasse) in the liturgical calendar of the traditional Roman rite according to the Missale Romanum 1962.
This page presents the full Mass texts (Proprium) in Latin and English (Divinum Officium) for prayer and study.