S. Thomæ Cantuariensis Episcopi et Martyris

IV. Klasse Rot 📅 29. Dezember Gloria Credo

Commune: Commune Unius Martyris

Introitus

Latein
Gaudeámus omnes in Dómino, diem festum celebrántes sub honóre beáti Thomæ Mártyris: de cujus passióne gaudent Angeli et colláudant Fílium Dei. Exsultáte, justi, in Dómino: rectos decet collaudátio. Gaudeámus omnes in Dómino, diem festum celebrántes sub honóre beáti Thomæ Mártyris: de cujus passióne gaudent Angeli et colláudant Fílium Dei.
English
Let us all rejoice in the Lord, celebrating a festival day in honor of blessed Thomas the Martyr: at whose martyrdom the angels rejoice, and praise the Son of God. Exult, you just, in the Lord; praise from the upright is fitting. Let us all rejoice in the Lord, celebrating a festival day in honor of blessed Thomas the Martyr: at whose martyrdom the angels rejoice, and praise the Son of God.

Oratio (Kollekte)

Latein
Deus, pro cujus Ecclésia gloriósus Póntifex Thomas gládiis impiórum occúbuit: præsta, quǽsumus; ut omnes, qui ejus implórant auxílium, petitiónis suæ salutárem consequántur efféctum.
English
O God, for whose Church Bishop Thomas, now in glory, fell by the swords of wicked men, grant, we beseech You, that the prayers of all who implore his assistance may be effective and may lead to salvation.

Lesung (Lectio / Epistola)Hebräer 5,1–6

Latein
Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Hebræos. Fratres: Omnis póntifex ex homínibus assúmptus, pro homínibus constitúitur in iis, quæ sunt ad Deum, ut ófferat dona, et sacrifícia pro peccátis: qui condolére possit iis, qui ígnorant et errant: quóniam et ipse circúmdatus est infirmitáte: et proptérea debet, quemádmodum pro pópulo, ita étiam et pro semetípso offérre pro peccátis. Nec quisquam sumit sibi honórem, sed qui vocátur a Deo, tamquam Aaron. Sic et Christus non semetípsum clarificávit, ut Póntifex fíeret: sed qui locútus est ad eum: Fílius meus es tu, ego hódie génui te. Quemádmodum et in álio loco dicit: Tu es sacérdos in ætérnum, secúndum órdinem Melchísedech.
English
Lesson from the letter of St. Paul the Apostle to the Hebrews Brethren: For every high priest taken from among men is appointed for me in the things pertaining to God, that he may offer gifts and sacrifices for sins. He is able to have compassion on the ignorant and erring, because he himself also is beset with weakness, and by reason thereof is obliged to offer for sins, as on behalf of the people, so also for himself. And no man takes the honor to himself; he takes it who is called by God, as Aaron was. So also Christ did not glorify Himself with the high priesthood, but He Who spoke to Him, Thou art My Son, I this day have begotten Thee. As He says also in another place, Thou art a priest forever, according to the order of Melchisedec.

Graduale / Alleluia

Latein
Ecce sacérdos magnus, qui in diébus suis plácuit Deo. Non est invéntus símilis illi, qui conserváret legem Excélsi. Allelúja, allelúja. ℣. Ego sum pastor bonus: et cognósco oves meas, et cognóscunt me meæ. Allelúja.
English
Behold a great priest, who in his days pleased God. V. There was not found the like to him, who kept the law of the Most High. Alleluia, alleluia. V. I am the Good Shepherd: and I know My sheep, and Mine know Me. Alleluia.

EvangeliumJohannes 10,11–16

Latein
Sequéntia † sancti Evangélii secúndum Joánnem In illo témpore: Dixit Jesus pharisǽis: Ego sum pastor bonus. Bonus pastor ánimam suam dat pro óvibus suis. Mercenárius autem et qui non est pastor, cujus non sunt oves própriæ, videt lupum veniéntem, et dimíttit oves et fugit: et lupus rapit et dispérgit oves: mercenárius autem fugit, quia mercenárius est et non pértinet ad eum de óvibus. Ego sum pastor bonus: et cognósco meas et cognóscunt me meæ. Sicut novit me Pater, et ego agnósco Patrem, et ánimam meam pono pro óvibus meis. Et álias oves hábeo, quæ non sunt ex hoc ovíli: et illas opórtet me addúcere, et vocem meam áudient, et fiet unum ovíle et unus pastor.~
English
Continuation + of the Holy Gospel according to John At that time, Jesus said to the Pharisees: I am the Good Shepherd. The good shepherd lays down his life for his sheep. But the hireling, who is not a shepherd, whose own the sheep are not, sees the wolf coming and leaves the sheep and flees. And the wolf snatches and scatters the sheep; but the hireling flees because he is a hireling, and has no concern for the sheep. I am the Good Shepherd, and I know Mine and Mine know Me, even as the Father knows Me and I know the Father; and I lay down My life for My sheep. And other sheep I have that are not of this fold. Them also I must bring, and they shall hear My voice, and there shall be one fold and one Shepherd.

Offertorium

Latein
English
You placed on his head, O Lord, a crown of pure gold. He asked life of You and You gave it to him. Alleluia.

CommunioJohannes 10,14

Latein
Ego sum pastor bonus, allelúja: et cognósco oves meas, et cognóscunt me meæ, allelúja, allelúja.
English
I am the Good Shepherd: and I know My sheep, and Mine know Me.

TractusPsalm 20,3–4

Taken from the Commune

Latein
Beátus vir, qui timet Dóminum: in mandátis ejus cupit nimis. V. Potens in terra erit semen ejus: generátio rectórum benedicétur. _ Desidérium ánimæ ejus tribuísti ei: et voluntáte labiórum ejus non fraudásti eum. V. Quóniam prævenísti eum in benedictiónibus dulcédinis. V. Posuísti in cápite ejus corónam de lápide pretióso.
English

Secreta (Stillgebet)

Taken from the Commune

Latein
Munéribus nostris, quǽsumus, Dómine, precibúsque suscéptis: et cœléstibus nos munda mystériis, et cleménter exáudi.
English

Postcommunio

Taken from the Commune

Latein
Da, quǽsumus, Dómine, Deus noster: ut, sicut tuórum commemoratióne Sanctórum temporáli gratulámur offício; ita perpétuo lætémur aspéctu.
English

S. Thomæ Cantuariensis Episcopi et Martyris is a feast (IV. Klasse) in the liturgical calendar of the traditional Roman rite according to the Missale Romanum 1962.

This page presents the full Mass texts (Proprium) in Latin and English (Divinum Officium) for prayer and study.