S. Thomæ Cantuariensis Episcopi et Martyris

IV. Klasse Rot 📅 29. Dezember Gloria Credo

Commune: Commune Unius Martyris

Introitus

Latein
Gaudeámus omnes in Dómino, diem festum celebrántes sub honóre beáti Thomæ Mártyris: de cujus passióne gaudent Angeli et colláudant Fílium Dei. Exsultáte, justi, in Dómino: rectos decet collaudátio. Gaudeámus omnes in Dómino, diem festum celebrántes sub honóre beáti Thomæ Mártyris: de cujus passióne gaudent Angeli et colláudant Fílium Dei.
Deutsch
Freuen wir uns alle im Herrn, indem wir das Festtag begehen zu Ehren des heiligen Märtyrers Thomas: über dessen Leiden freuen sich die Engel und lobpreisen gemeinsam den Sohn Gottes. Jubelt, ihr Gerechten, im Herrn: den Aufrichtigen ziemt das Lob. Freuen wir uns alle im Herrn, indem wir das Festtag begehen zu Ehren des heiligen Märtyrers Thomas: über dessen Leiden freuen sich die Engel und lobpreisen gemeinsam den Sohn Gottes.

Oratio (Kollekte)

Latein
Deus, pro cujus Ecclésia gloriósus Póntifex Thomas gládiis impiórum occúbuit: præsta, quǽsumus; ut omnes, qui ejus implórant auxílium, petitiónis suæ salutárem consequántur efféctum.
Deutsch
Gott, für dessen Kirche der glorreiche Bischof Thomas durch die Schwerter der Gottlosen gefallen ist: gewähre, wir bitten dich; dass alle, die seine Hilfe anrufen, die heilbringende Wirkung ihrer Bitte erlangen.

Lesung (Lectio / Epistola)Hebräer 5,1–6

Latein
Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Hebræos. Fratres: Omnis póntifex ex homínibus assúmptus, pro homínibus constitúitur in iis, quæ sunt ad Deum, ut ófferat dona, et sacrifícia pro peccátis: qui condolére possit iis, qui ígnorant et errant: quóniam et ipse circúmdatus est infirmitáte: et proptérea debet, quemádmodum pro pópulo, ita étiam et pro semetípso offérre pro peccátis. Nec quisquam sumit sibi honórem, sed qui vocátur a Deo, tamquam Aaron. Sic et Christus non semetípsum clarificávit, ut Póntifex fíeret: sed qui locútus est ad eum: Fílius meus es tu, ego hódie génui te. Quemádmodum et in álio loco dicit: Tu es sacérdos in ætérnum, secúndum órdinem Melchísedech.
Deutsch
Lesung aus dem Brief des heiligen Apostels Paulus an die Hebräer. Brüder: Jeder Hohepriester wird aus den Menschen genommen und für die Menschen bestellt in dem, was Gott betrifft, damit er Gaben und Opfer für die Sünden darbringe: er kann Mitleid haben mit denen, die unwissend sind und irren, weil auch er selbst von Schwachheit umgeben ist: und deshalb muss er, wie für das Volk, so auch für sich selbst für die Sünden opfern. Und niemand nimmt sich selbst die Ehre, sondern wer von Gott berufen wird, wie Aaron. So hat auch Christus sich nicht selbst verherrlicht, um Hohepriester zu werden: sondern der zu ihm gesprochen hat: Mein Sohn bist du, ich habe dich heute gezeugt. Wie er auch an einer anderen Stelle sagt: Du bist Priester in Ewigkeit nach der Ordnung Melchisedechs.

Graduale / Alleluia

Latein
Ecce sacérdos magnus, qui in diébus suis plácuit Deo. Non est invéntus símilis illi, qui conserváret legem Excélsi. Allelúja, allelúja. ℣. Ego sum pastor bonus: et cognósco oves meas, et cognóscunt me meæ. Allelúja.
Deutsch
Seht, der große Priester, der in seinen Tagen Gott gefiel. Nicht wurde seinesgleichen gefunden, der das Gesetz des Höchsten bewahrte. Halleluja, halleluja. ℣. Ich bin der gute Hirte: und ich kenne meine Schafe, und meine kennen mich. Halleluja.

EvangeliumJohannes 10,11–16

Latein
Sequéntia † sancti Evangélii secúndum Joánnem In illo témpore: Dixit Jesus pharisǽis: Ego sum pastor bonus. Bonus pastor ánimam suam dat pro óvibus suis. Mercenárius autem et qui non est pastor, cujus non sunt oves própriæ, videt lupum veniéntem, et dimíttit oves et fugit: et lupus rapit et dispérgit oves: mercenárius autem fugit, quia mercenárius est et non pértinet ad eum de óvibus. Ego sum pastor bonus: et cognósco meas et cognóscunt me meæ. Sicut novit me Pater, et ego agnósco Patrem, et ánimam meam pono pro óvibus meis. Et álias oves hábeo, quæ non sunt ex hoc ovíli: et illas opórtet me addúcere, et vocem meam áudient, et fiet unum ovíle et unus pastor.~
Deutsch
Aus dem heiligen † Evangelium nach Johannes In jener Zeit: Jesus sprach zu den Pharisäern: Ich bin der gute Hirt. Der gute Hirt gibt sein Leben hin für seine Schafe. Der Mietling aber, der nicht Hirt ist und dem die Schafe nicht gehören, sieht den Wolf kommen und verlässt die Schafe und flieht: und der Wolf raubt und zerstreut die Schafe: der Mietling aber flieht, weil er ein Mietling ist und sich nicht um die Schafe kümmert. Ich bin der gute Hirt: und ich kenne die Meinen und die Meinen kennen mich. Wie mich der Vater kennt, und ich kenne den Vater, und mein Leben gebe ich hin für meine Schafe. Und andere Schafe habe ich, die nicht aus diesem Schafstall sind: auch diese muss ich herbeiführen, und sie werden meine Stimme hören, und es wird eine Herde und ein Hirt sein.

CommunioJohannes 10,14

Latein
Ego sum pastor bonus, allelúja: et cognósco oves meas, et cognóscunt me meæ, allelúja, allelúja.
Deutsch
Ich bin der gute Hirt, halleluja: und ich kenne meine Schafe, und die Meinen kennen mich, halleluja, halleluja.

TractusPsalm 20,3–4

Aus dem Commune übernommen

Latein
Beátus vir, qui timet Dóminum: in mandátis ejus cupit nimis. V. Potens in terra erit semen ejus: generátio rectórum benedicétur. _ Desidérium ánimæ ejus tribuísti ei: et voluntáte labiórum ejus non fraudásti eum. V. Quóniam prævenísti eum in benedictiónibus dulcédinis. V. Posuísti in cápite ejus corónam de lápide pretióso.
Deutsch
Selig der Mann, der den Herrn fürchtet: an seinen Geboten hat er große Freude. ℣. Mächtig wird auf Erden sein sein Geschlecht sein: das Geschlecht der Aufrechten wird gesegnet werden. _ Das Verlangen seiner Seele hast du ihm gewährt: und mit dem Willen seiner Lippen hast du ihn nicht betrogen. ℣. Denn du bist ihm zuvorgekommen mit Segnungen der Süßigkeit. ℣. Du hast auf sein Haupt gesetzt eine Krone aus kostbarem Stein.

OffertoriumPsalm 8,6–7

Aus dem Commune übernommen

Latein
Glória et honóre coronásti eum: et constituísti eum super ópera mánuum tuárum, Dómine.
Deutsch
Mit Herrlichkeit und Ehre hast du ihn gekrönt und ihn gesetzt über die Werke deiner Hände, Herr.

Secreta (Stillgebet)

Aus dem Commune übernommen

Latein
Munéribus nostris, quǽsumus, Dómine, precibúsque suscéptis: et cœléstibus nos munda mystériis, et cleménter exáudi.
Deutsch
Nimm unsere Gaben und Gebitte gnädig an, o Herr, wir bitten dich: reinige uns durch die himmlischen Geheimnisse und erhöre uns in deiner Güte.

Postcommunio

Aus dem Commune übernommen

Latein
Da, quǽsumus, Dómine, Deus noster: ut, sicut tuórum commemoratióne Sanctórum temporáli gratulámur offício; ita perpétuo lætémur aspéctu.
Deutsch
Gib, bitten wir, Herr, unser Gott: dass wir, wie wir uns durch das Gedenken deiner Heiligen im zeitlichen Gottesdienst freuen, so uns auch ewig an ihrem Anblick erfreuen mögen.

S. Thomæ Cantuariensis Episcopi et Martyris ist ein Gedenktag IV. Klasse im liturgischen Kalender der überlieferten römischen Liturgie nach dem Missale Romanum 1962. Das Fest wird am 29. Dezember begangen.

Auf dieser Seite finden Sie die vollständigen Messtexte (Proprium) in Latein und Deutsch zum Mitbeten und Studium.