In Exaltatione Sanctæ Crucis
Im Kalender:
IntroitusPsalm 66,2
Latein
Nos autem gloriári opórtet in Cruce Dómini nostri Jesu Christi: in quo est salus, vita et resurréctio nostra: per quem salváti et liberáti sumus.
Deus misereátur nostri, et benedícat nobis: illúminet vultum suum super nos, et misereátur nostri.
Nos autem gloriári opórtet in Cruce Dómini nostri Jesu Christi: in quo est salus, vita et resurréctio nostra: per quem salváti et liberáti sumus.
Deutsch
Wir aber sollen uns rühmen im Kreuz unseres Herrn Jesus Christus: in ihm ist unser Heil, Leben und Auferstehung: durch ihn sind wir gerettet und befreit.
Gott sei uns gnädig und segne uns: er lasse sein Angesicht über uns leuchten und sei uns gnädig.
Wir aber sollen uns rühmen im Kreuz unseres Herrn Jesus Christus: in ihm ist unser Heil, Leben und Auferstehung: durch ihn sind wir gerettet und befreit.
Oratio (Kollekte)
Latein
Deus, qui nos hodiérna die Exaltatiónis sanctæ Crucis ánnua sollemnitáte lætíficas: præsta, quǽsumus; ut, cujus mystérium in terra cognóvimus, ejus redemptiónis præmia in cœlo mereámur.
Deutsch
Gott, du erfreust uns heute durch das jährliche Fest der Erhöhung des heiligen Kreuzes: gewähre, wir bitten dich, dass wir, die wir sein Geheimnis auf Erden erkannt haben, die Belohnungen seiner Erlösung im Himmel verdienen mögen.
Lesung (Lectio / Epistola)Philipper 2,5–11
Latein
Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Philippénses
Fratres: Hoc enim sentíte in vobis, quod et in Christo Jesu: qui, cum in forma Dei esset, non rapinam arbitrátus est esse se æquálem Deo: sed semetípsum exinanívit, formam servi accipiens, in similitudinem hóminum factus, et hábitu inventus ut homo. Humiliávit semetípsum, factus obœ́diens usque ad mortem, mortem autem crucis. Propter quod et Deus exaltávit illum: et donávit illi nomen, quod est super omne nomen: (hic genuflectitur) ut in nomine Jesu omne genu flectátur cœléstium, terréstrium et infernórum: et omnis lingua confiteátur, quia Dóminus Jesus Christus in glória est Dei Patris.
Deutsch
Lesung aus dem Brief des heiligen Apostels Paulus an die Philipper
Brüder: Diese Gesinnung sei in euch, die auch in Christus Jesus war: Er, der in Gottesgestalt war, hielt es nicht für einen Raub, Gott gleich zu sein, sondern entäußerte sich selbst, nahm Knechtsgestalt an, wurde den Menschen gleich und in seiner Erscheinung als Mensch erfunden. Er erniedrigte sich selbst und ward gehorsam bis zum Tod, ja bis zum Tod am Kreuz. Darum hat Gott ihn auch über die Maßen erhöht und ihm den Namen geschenkt, der über alle Namen ist, (hier wird eine Kniebeuge gemacht) damit im Namen Jesu sich jedes Knie beuge der Himmlischen, der Irdischen und der Unterirdischen, und jede Zunge bekenne, dass Jesus Christus der Herr ist zur Ehre Gottes, des Vaters.
Graduale / AlleluiaPhilipper 2,8–9
Latein
Christus factus est pro nobis obœ́diens usque ad mortem, mortem autem crucis.
℣. Propter quod et Deus exaltávit illum, et dedit illi nomen, quod est super omne nomen. Allelúja, allelúja.
℣. Dulce lignum, dulces clavos, dúlcia ferens póndera: quæ sola fuísti digna sustinére Regem cœlórum et Dóminum. Allelúja.
Deutsch
Christus ist für uns gehorsam geworden bis zum Tod, ja bis zum Tod am Kreuz.
℣. Darum hat Gott ihn auch erhöht und ihm den Namen verliehen, der über alle Namen ist. Halleluja, halleluja.
℣. Süßes Holz, süße Nägel, die du süße Lasten trägst: die du allein würdig warst, den König der Himmel und den Herrn zu tragen. Halleluja.
EvangeliumJohannes 12,30–36
Latein
Sequéntia † sancti Evangélii secúndum Joánnem
In illo témpore: Dixit Jesus turbis Judæórum: Nunc judícium est mundi: nunc princeps hujus mundi ejiciétur foras. Et ego si exaltátus fuero a terra, ómnia traham ad meipsum. ((Hoc autem dicébat, signíficans qua morte esset moritúrus.)) Respóndit ei turba. Nos audívimus ex lege, quia Christus manet in ætérnum: et quómodo tu dicis: Opórtet exaltári Fílium hóminis? Quis est iste Fílius hóminis? Dixit ergo eis Jesus: Adhuc módicum lumen in vobis est. Ambuláte, dum lucem habétis, ut non vos ténebræ comprehéndant: et qui ámbulat in ténebris, nescit, quo vadat. Dum lucem habétis, crédite in lucem, ut fílii lucis sitis.
Deutsch
Aus dem heiligen Evangelium nach Johannes
In jener Zeit: Jesus sprach zu den Scharen der Juden: Jetzt ist das Gericht über diese Welt; jetzt wird der Fürst dieser Welt hinausgeworfen werden. Und ich, wenn ich erhöht werde von der Erde, werde alle zu mir ziehen. (Dies aber sagte er, um anzudeuten, durch welchen Tod er sterben würde.) Da antwortete ihm die Schar: Wir haben aus dem Gesetz gehört, dass der Christus in Ewigkeit bleibt; und wie sagst du: Der Menschensohn muss erhöht werden? Wer ist dieser Menschensohn? Da sprach Jesus zu ihnen: Noch eine kleine Weile ist das Licht bei euch. Wandelt, solange ihr das Licht habt, damit euch nicht die Finsternis überfalle; und wer in der Finsternis wandelt, weiß nicht, wohin er geht. Solange ihr das Licht habt, glaubt an das Licht, damit ihr Kinder des Lichtes werdet.
Offertorium
Latein
Prótege, Dómine, plebem tuam per signum sanctæ Crucis ab ómnibus insídiis inimicórum ómnium: ut tibi gratam exhibeámus servitútem, et acceptábile fiat sacrifícium nostrum, allelúja.
Deutsch
Schütze, Herr, dein Volk durch das Zeichen des heiligen Kreuzes vor allen Nachstellungen aller Feinde: damit wir dir einen wohlgefälligen Dienst erweisen und unser Opfer annehmbar werde, Halleluja.
Secreta (Stillgebet)
Latein
Jesu Christi, Dómini nostri, Córpore et Sánguine saginándi, per quem Crucis est sanctificátum vexíllum: quǽsumus, Dómine, Deus noster; ut, sicut illud adoráre merúimus, ita perénniter ejus glóriæ salutáris potiámur efféctu.
Deutsch
Um des Leibes und Blutes Jesu Christi, unseres Herrn, gesättigt zu werden, durch den das Banner des Kreuzes geheiligt wurde: wir bitten dich, Herr, unser Gott; dass, wie wir es zu verehren gewürdigt wurden, so auch auf ewig wir die heilbringende Wirkung seiner Herrlichkeit erlangen mögen.
Communio
Latein
Per signum Crucis de inimícis nostris líbera nos, Deus noster.
Deutsch
Durch das Zeichen des Kreuzes, erlöse uns von unseren Feinden, unser Gott.
Postcommunio
Latein
Adésto nobis, Dómine, Deus noster: et, quos sanctæ Crucis lætári facis honóre, ejus quoque perpétuis defénde subsídiis.
Deutsch
Stehe uns bei, Herr, unser Gott: und die du durch die Ehre des heiligen Kreuzes erfreust, beschütze sie auch durch seine beständigen Hilfen.
In Exaltatione Sanctæ Crucis ist ein Fest II. Klasse im liturgischen Kalender der überlieferten römischen Liturgie nach dem Missale Romanum 1962. Das Fest wird am 14. September begangen.
Auf dieser Seite finden Sie die vollständigen Messtexte (Proprium) in Latein und Deutsch zum Mitbeten und Studium.