Im Kalender:
IntroitusPsalm 118,23
Latein
Sedérunt príncipes, et advérsum me loquebántur: et iníqui persecúti sunt me: ádjuva me, Dómine, Deus meus, quia servus tuus exercebátur in tuis justificatiónibus.
Beati immaculáti in via, qui ámbulant in lege Dómini,
Sedérunt príncipes, et advérsum me loquebántur: et iníqui persecúti sunt me: ádjuva me, Dómine, Deus meus, quia servus tuus exercebátur in tuis justificatiónibus.
Deutsch
Die Fürsten saßen und redeten gegen mich, und die Missetäter verfolgten mich: hilf mir, Herr, mein Gott, denn dein Knecht übte sich in deinen Geboten.
Selig, die ohne Makel auf dem Weg sind, die wandeln im Gesetz des Herrn,
Die Fürsten saßen und redeten gegen mich, und die Missetäter verfolgten mich: hilf mir, Herr, mein Gott, denn dein Knecht übte sich in deinen Geboten.
Oratio (Kollekte)
Latein
Da nobis, quǽsumus, Dómine, imitári quod cólimus: ut discámus et inimícos dilígere; quia ejus natalícia celebrámus, qui novit étiam pro persecutóribus exoráre Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum:
Deutsch
Gib uns, wir bitten dich, Herr, nachzuahmen, was wir verehren: damit wir lernen, auch die Feinde zu lieben; denn wir feiern sein Geburtsfest, der sogar für seine Verfolger zu beten wusste, unseren Herrn Jesus Christus, deinen Sohn:
Lesung (Lectio / Epistola)Apostelgeschichte 7,54–59
Latein
Léctio Actuum Apostolórum
In diebus illis: Stéphanus plenus grátia et fortitúdine, faciébat prodígia et signa magna in pópulo. Surrexérunt autem quidam de synagóga, quæ appellátur Libertinórum, et Cyrenénsium, et Alexandrinórum, et eórum, qui erant a Cilícia et Asia, disputántes cum Stéphano: et non póterant resístere sapiéntiæ et Spirítui, qui loquebátur. Audiéntes autem hæc, dissecabántur córdibus suis, et stridébant déntibus in eum. Cum autem esset Stéphanus plenus Spíritu Sancto, inténdens in cœlum, vidit glóriam Dei, et Jesum stantem a dextris Dei. Et ait: Ecce, vídeo cœlos apértos, et Fílium hóminis stantem a dextris Dei. Exclamántes autem voce magna continuérunt aures suas, et ímpetum fecerunt unanímiter in eum. Et ejiciéntes eum extra civitatem, lapidábant: et testes deposuérunt vestiménta sua secus pedes adolescéntis, qui vocabátur Saulus. Et lapidábant Stéphanum invocántem et dicéntem: Dómine Jesu, súscipe spíritum meum. Pósitis autem génibus, clamávit voce magna, dicens: Dómine, ne státuas illis hoc peccátum. Et cum hoc dixísset, obdormívit in Dómino.
Deutsch
Lesung aus der Apostelgeschichte
In jenen Tagen: Stephanus, voll Gnade und Kraft, tat Wunder und große Zeichen unter dem Volk. Es erhoben sich aber einige aus der Synagoge, die der Freigelassenen genannt wird, und der Kyrenäer und Alexandriner, und derer, die aus Zilizien und Asien waren, und stritten mit Stephanus; und sie konnten der Weisheit und dem Geist nicht widerstehen, der redete. Als sie dies hörten, waren sie in ihren Herzen zerrissen und knirschten mit den Zähnen gegen ihn. Da aber Stephanus voll Heiligen Geistes war, blickte er zum Himmel empor und sah die Herrlichkeit Gottes und Jesus zur Rechten Gottes stehen. Und er sprach: Siehe, ich sehe den Himmel offen und den Menschensohn zur Rechten Gottes stehen. Sie aber schrien mit lauter Stimme, hielten sich die Ohren zu und stürmten einmütig auf ihn los. Und sie trieben ihn zur Stadt hinaus und steinigten ihn; und die Zeugen legten ihre Kleider ab zu Füßen eines Jünglings, der Saulus hieß. Und sie steinigten Stephanus, während er anrief und sprach: Herr Jesus, nimm meinen Geist auf. Auf die Knie niedergesunken, rief er mit lauter Stimme: Herr, rechne ihnen diese Sünde nicht an. Und als er dies gesagt hatte, entschlief er im Herrn.
Graduale / Alleluia
Latein
Sedérunt príncipes, et advérsum me loquebántur: et iníqui persecúti sunt me.
Adjuva me, Dómine, Deus meus: salvum me fac propter misericórdiam tuam.
Allelúja, allelúja.
℣. Vídeo cœlos apértos, et Jesum stantem a dextris virtútis Dei. Allelúja.
Deutsch
Es saßen die Fürsten und redeten gegen mich; und die Missetäter verfolgten mich.
Hilf mir, Herr, mein Gott; rette mich um deiner Barmherzigkeit willen.
Halleluja, halleluja.
℣. Ich sehe den Himmel offen und Jesus stehen zur Rechten der Kraft Gottes. Halleluja.
EvangeliumMatthäus 23,34–39
Latein
Sequéntia † sancti Evangélii secundum Matthǽum
In illo témpore: Dicébat Jesus scribis et pharisǽis: Ecce, ego mitto ad vos prophétas, et sapiéntes, et scribas, et ex illis occidétis et crucifigétis, et ex eis flagellábitis in synagógis vestris, et persequémini de civitáte in civitátem: ut véniat super vos omnis sanguis justus, qui effúsus est super terram, a sánguine Abel justi usque ad sánguinem Zacharíæ, filii Barachíæ, quem occidístis inter templum et altáre. Amen, dico vobis, vénient hæc ómnia super generatiónem istam. Jerúsalem, Jerúsalem, quæ occídis prophétas, et lápidas eos, qui ad te missi sunt, quóies vólui congregáre fílios tuos, quemádmodum gallína cóngregat pullos suos sub alas, et noluísti? Ecce, relinquétur vobis domus vestra desérta. Dico enim vobis, non me vidébitis ámodo, donec dicátis: Benedíctus, qui venit in nómine Dómini.
Deutsch
Aus dem heiligen Evangelium nach Matthäus †
In jener Zeit: Jesus sprach zu den Schriftgelehrten und Pharisäern: Siehe, ich sende zu euch Propheten und Weise und Schriftgelehrte, und von ihnen werdet ihr einige töten und kreuzigen, und einige werdet ihr in euren Synagogen geißeln und von Stadt zu Stadt verfolgen, damit über euch komme all das gerechte Blut, das auf Erden vergossen worden ist, vom Blut des gerechten Abel an bis zum Blut des Zacharias, des Sohnes des Barachias, den ihr zwischen dem Tempel und dem Altar getötet habt. Amen, ich sage euch: Dies alles wird über dieses Geschlecht kommen. Jerusalem, Jerusalem, die du die Propheten tötest und steinigst, die zu dir gesandt sind! Wie oft habe ich deine Kinder sammeln wollen, wie eine Henne ihre Küken unter ihre Flügel sammelt, und ihr habt nicht gewollt? Siehe, euer Haus wird euch verlassen bleiben. Denn ich sage euch: Ihr werdet mich von jetzt an nicht mehr sehen, bis ihr sprecht: Gepriesen sei, der da kommt im Namen des Herrn.
Offertorium
Latein
Elegérunt Apóstoli Stéphanum Levítam, plenum fide et Spíritu Sancto: quem lapidavérunt Judæi orántem, et dicéntem: Dómine Jesu, áccipe spíritum meum, allelúja.
Deutsch
Die Apostel erwählten den Leviten Stephanus, voll des Glaubens und des Heiligen Geistes: Ihn steinigten die Juden, während er betete und sprach: Herr Jesus, nimm meinen Geist auf, Halleluja.
Secreta (Stillgebet)
Latein
Súscipe, Dómine, múnera pro tuórum commemoratióne Sanctórum: ut, sicut illos pássio gloriósos effécit; ita nos devótio reddat innócuos.
Deutsch
Nimm an, Herr, die Gaben zur Erinnerung an deine Heiligen: auf dass, wie sie das Leiden herrlich gemacht hat, so uns die Andacht schuldlos mache.
Communio
Latein
Vídeo cœlos apértos, et Jesum stantem a dextris virtútis Dei: Dómine Jesu, accipe spíritum meum, et ne státuas illis hoc peccátum.
Deutsch
Ich sah den Himmel offen und Jesus zur Rechten der Kraft Gottes stehen: Herr Jesus, nimm meinen Geist auf und rechne ihnen diese Sünde nicht an.
Postcommunio
Latein
Auxiliéntur nobis, Dómine, sumpta mystéria: et, intercedénte beáto Stéphano Mártyre tuo, sempitérna protectióne confírment.
Deutsch
Es mögen uns, Herr, die genossenen Geheimnisse zur Hilfe kommen: und durch die Fürsprache deines heiligen Märtyrers Stephanus mögen sie im ewigen Schutz stärken.
S. Stephani Protomartyris ist ein Fest II. Klasse im liturgischen Kalender der überlieferten römischen Liturgie nach dem Missale Romanum 1962. Das Fest wird am 26. Dezember begangen.
Auf dieser Seite finden Sie die vollständigen Messtexte (Proprium) in Latein und Deutsch zum Mitbeten und Studium.