Im Kalender:
IntroitusJohannes 19,25–26
Latein
Stabant juxta Crucem Jesu Mater ejus, et soror Matris ejus, María Cléophæ, et Salóme et María Magdaléne.
Múlier, ecce fílius tuus: dixit Jesus; ad discípulum autem: Ecce Mater tua.
Stabant juxta Crucem Jesu Mater ejus, et soror Matris ejus, María Cléophæ, et Salóme et María Magdaléne.
Deutsch
Es standen beim Kreuz Jesu seine Mutter und die Schwester seiner Mutter, Maria von Kleophas, und Salome und Maria Magdalena.
Frau, siehe, dein Sohn, sagte Jesus; zu dem Jünger aber: Siehe, deine Mutter.
Es standen beim Kreuz Jesu seine Mutter und die Schwester seiner Mutter, Maria von Kleophas, und Salome und Maria Magdalena.
Oratio (Kollekte)
Latein
Deus, in cujus passióne, secúndum Simeónis prophetíam, dulcíssimam ánimam gloriósæ Vírginis et Matris Maríæ dolóris gladius pertransívit: concéde propítius; ut, qui transfixiónem ejus et passiónem venerándo recólimus, gloriósis méritis et précibus ómnium Sanctórum Cruci fidéliter astántium intercedéntibus, passiónis tuæ efféctum felícem consequámur:
Deutsch
Gott, in deinem Leiden durchdrang nach Simeons Weissagung das Schwert des Schmerzes die süßeste Seele der ruhmreichen Jungfrau und Mutter Maria: gewähre gnädig, dass wir, die wir ihre Durchbohrung und ihr Leiden ehrfürchtig im Gedächtnis begehen, durch die Fürsprache der ruhmreichen Verdienste und Gebete aller Heiligen, die dem Kreuz treu zur Seite standen, die selige Frucht deines Leidens erlangen:
Lesung (Lectio / Epistola)Judit 13,22–25
Latein
Léctio libri Judith
Benedíxit te Dóminus in virtúte sua, quia per te ad níhilum redégit inimícos nostros. Benedícta es tu, fília, a Dómino, Deo excélso, præ ómnibus muliéribus super terram. Benedíctus Dóminus, qui creávit cœlum et terram: quia hódie nomen tuum ita magnificávit, ut non recédat laus tua de ore hóminum, qui mémores fúerint virtútis Dómini in ætérnum, pro quibus non pepercísti ánimæ tuæ propter angústias et tribulatiónem géneris tui, sed subvenísti ruínæ ante conspéctum Dei nostri.
Deutsch
Lesung aus dem Buch Judit.
Der Herr hat dich gesegnet in seiner Kraft, denn durch dich hat er unsere Feinde zunichte gemacht. Gesegnet bist du, Tochter, vom Herrn, dem höchsten Gott, vor allen Frauen auf Erden. Gesegnet sei der Herr, der Himmel und Erde erschaffen hat: denn heute hat er deinen Namen so verherrlicht, dass dein Lob nicht weichen wird vom Mund der Menschen, die der Kraft des Herrn eingedenk sein werden in Ewigkeit, um deretwillen du deine Seele nicht geschont hast wegen der Bedrängnis und Trübsal deines Volkes, sondern dem Verderben Einhalt gebotest vor dem Angesicht unseres Gottes.
Graduale / Alleluia
Latein
Dolorósa et lacrimábilis es, Virgo María, stans juxta Crucem Dómini Jesu, Fílii tui, Redemptóris.
℣. Virgo Dei Génetrix, quem totus non capit orbis, hoc crucis fert supplícium, auctor vitæ factus homo.
Allelúja, allelúja.
℣. Stabat sancta María, cœli Regína et mundi Dómina, juxta Crucem Dómini nostri Jesu Christi dolorósa.
Deutsch
Schmerzensreiche und tränenreiche bist du, Jungfrau Maria, stehend neben dem Kreuz des Herrn Jesus, deines Sohnes, des Erlösers.
℣. Die Jungfrau, Gottesgebärerin, die der ganze Erdkreis nicht zu fassen vermag, trägt diese Marter des Kreuzes, der Urheber des Lebens, Mensch geworden.
Halleluja, halleluja.
℣. Es stand die heilige Maria, des Himmels Königin und der Welt Herrin, neben dem Kreuz unseres Herrn Jesus Christi, schmerzerfüllt.
Sequentia
Latein
Stabat Mater dolorósa
Juxta Crucem lacrimósa,
Dum pendébat Fílius.
_
Cujus ánimam geméntem,
Contristátam et doléntem
Pertransívit gládius.
_
O quam tristis et afflícta
Fuit illa benedícta
Mater Unigéniti!
_
Quæ mærébat et dolébat,
Pia Mater, dum vidébat
Nati pœnas íncliti.
_
Quis est homo, qui non fleret,
Matrem Christi si vidéret
In tanto supplício?
_
Quis non posset contristári,
Christi Matrem contemplári
Doléntem cum Fílio?
_
Pro peccátis suæ gentis
Vidit Jesum in torméntis
Et flagéllis súbditum.
_
Vidit suum dulcem
Natum Moriéndo desolátum,
Dum emísit spíritum.
_
Eja, Mater, fons amóris,
Me sentíre vim dolóris
Fac, ut tecum lúgeam.
_
Fac, ut árdeat cor meum
In amándo Christum Deum,
Ut sibi compláceam.
_
Sancta Mater, istud agas,
Crucifixi fige plagas
Cordi meo válide.
_
Tui Nati vulneráti,
Tam dignáti pro me pati,
Pœnas mecum dívide.
_
Fac me tecum pie flere,
Crucifíxo condolére,
Donec ego víxero.
_
Juxta Crucem tecum stare
Et me tibi sociáre
In planctu desídero.
_
Virgo vírginum præclára.
Mihi jam non sis amára:
Fac me tecum plángere.
_
Fac, ut portem Christi mortem,
Passiónis fac consórtem
Et plagas recólere.
_
Fac me plagis vulnerári,
Fac me Cruce inebriári
Et cruóre Fílii.
_
Flammis ne urar succénsus,
Per te, Virgo, sim defénsus
In die judícii.
_
Christe, cum sit hinc exíre.
Da per Matrem me veníre
Ad palmam victóriæ.
_
Quando corpus moriétur,
Fac, ut ánimæ donétur
Paradísi glória.
Amen. Allelúja.
Deutsch
Es stand die schmerzensreiche Mutter
Tränenreich beim Kreuz,
Während der Sohn hing.
Deren Seele seufzend,
Betrübt und schmerzend,
Ein Schwert durchdrang.
O wie traurig und gequält
War jene gesegnete
Mutter des Eingeborenen!
Die da trauerte und litt,
Die fromme Mutter, als sie sah
Die Qualen des erlauchten Sohnes.
Wer ist der Mensch, der nicht weinte,
Christi Mutter sähe er
In so großer Marter?
Wer könnte nicht betrübt werden,
Christi Mutter zu betrachten,
Leidend mit dem Sohne?
Für die Sünden seines Volkes
Sah sie Jesus in Qualen
Und Geißeln unterworfen.
Sie sah ihren süßen
Sohn im Sterben verlassen,
Als er den Geist aufgab.
Wohlan, Mutter, Quelle der Liebe,
Mich die Kraft des Schmerzes fühlen
Lass, dass ich mit dir trauere.
Lass, dass brenne mein Herz
Im Lieben Christi, Gottes,
Damit ich ihm gefalle.
Heilige Mutter, dies tue,
Des Gekreuzigten Male präge
Meinem Herzen fest ein.
Deines Sohnes verwundeten,
So würdig für mich zu leiden,
Die Strafen teile mit mir.
Lass mich mit dir fromm weinen,
Dem Gekreuzigten mitfühlen,
Solange ich lebe.
Beim Kreuz mit dir zu stehen
Und mich dir zu gesellen
Im Wehklagen begehre ich.
Jungfrau der Jungfrauen, erhabene,
Mir sei nun nicht bitter:
Lass mich mit dir weinen.
Lass, dass ich trage Christi Tod,
Der Leidens lass mich teilhaftig sein
Und die Male betrachten.
Lass mich durch die Male verwundet werden,
Lass mich vom Kreuz berauscht werden
Und vom Blut des Sohnes.
Durch Flammen nicht brenne ich entzündet,
Durch dich, Jungfrau, sei ich beschützt
Am Tag des Gerichts.
Christus, wenn es von hier zu scheiden gilt,
Lass durch die Mutter mich gelangen
Zum Palme des Sieges.
Wenn der Leib sterben wird,
Lass, dass der Seele geschenkt werde
Des Paradieses Herrlichkeit.
Amen. Halleluja.
EvangeliumJohannes 19,25–27
Latein
Sequéntia † sancti Evangélii secúndum Joánnem
In illo témpore: Stabant juxta Crucem Jesu Mater ejus, et soror Matris ejus, María Cléophæ, et María Magdaléne. Cum vidísset ergo Jesus Matrem, et discípulum stantem, quem diligébat, dicit Matri suæ: Múlier, ecce fílius tuus. Deinde dicit discípulo: Ecce Mater tua. Et ex illa hora accépit eam discípulus in sua.
Deutsch
Aus dem heiligen Evangelium nach † Johannes.
In jener Zeit: Es standen beim Kreuz Jesu seine Mutter und die Schwester seiner Mutter, Maria von Kleophas, und Maria Magdalena. Als nun Jesus die Mutter sah und den Jünger dabeistehen, den er liebte, sagt er zu seiner Mutter: Frau, siehe, dein Sohn. Dann sagt er zu dem Jünger: Siehe, deine Mutter. Und von jener Stunde an nahm der Jünger sie zu sich.
Offertorium
Latein
Recordáre, Virgo Mater, in conspéctu Dei, ut loquáris pro nobis bona, et ut avértat indignatiónem suam a nobis.
Deutsch
Gedenke, jungfräuliche Mutter, vor dem Angesicht Gottes, dass du Gutes für uns sprichst und dass er seinen Zorn von uns abwende.
Secreta (Stillgebet)
Latein
Offérimus tibi preces et hóstias, Dómine Jesu Christe, humiliter supplicántes: ut, qui Transfixiónem dulcíssimi spíritus beátæ Maríæ, Matris tuæ, précibus recensémus; suo suorúmque sub Cruce Sanctórum consórtium multiplicáto piíssimo intervéntu, méritis mortis tuæ, méritum cum beátis habeámus:
Deutsch
Wir bringen dir Gebete und Opfergaben dar, Herr Jesus Christus, und flehen demütig: dass wir, die wir betend der Durchbohrung des süßesten Geistes der seligen Maria, deiner Mutter, gedenken, durch ihre und ihrer heiligen Gefährten unter dem Kreuz vielfach vermehrte fromme Fürbitte, durch die Verdienste deines Todes, Verdienst mit den Seligen haben mögen:
Communio
Latein
Felíces sensus beátæ Maríæ Vírginis, qui sine morte meruérunt martýrii palmam sub Cruce Dómini.
Deutsch
Selig die Sinne der seligen Jungfrau Maria, die ohne Tod den Siegespreis des Martyriums unter dem Kreuz des Herrn verdient haben.
Postcommunio
Latein
Sacrifícia, quæ súmpsimus, Dómine Jesu Christe, Transfixiónem Matris tuæ et Vírginis devóte celebrántes: nobis ímpetrent apud cleméntiam tuam omnis boni salutáris efféctum:
Deutsch
Die Opfergaben, die wir empfangen haben, Herr Jesus Christus, während wir die Durchbohrung deiner Mutter und Jungfrau andächtig feiern: mögen sie uns bei deiner Güte die Wirkung alles heilbringenden Guten erlangen:
Septem Dolorum Beatæ Mariæ Virginis ist ein Fest II. Klasse im liturgischen Kalender der überlieferten römischen Liturgie nach dem Missale Romanum 1962. Das Fest wird am 15. September begangen.
Auf dieser Seite finden Sie die vollständigen Messtexte (Proprium) in Latein und Deutsch zum Mitbeten und Studium.