?
Introitus

Miserére mihi, Dómine, quóniam tríbulor: líbera me, et éripe me de mánibus inimicórum meórum et a persequéntibus me: Dómine, non confúndar, quóniam invocávi te. In te, Dómine, sperávi, non confúndar in ætérnum: in justítia tua libera me. Miserére mihi, Dómine, quóniam tríbulor: líbera me, et éripe me de mánibus inimicórum meórum et a persequéntibus me: Dómine, non confúndar, quóniam invocávi te.

Erbarme dich meiner, Herr, denn ich bin bedrängt: befreie mich und reiße mich aus den Händen meiner Feinde und von denen, die mich verfolgen: Herr, lass mich nicht zuschanden werden, denn ich habe dich angerufen. Auf dich, Herr, habe ich gehofft, ich werde nicht zuschanden werden in Ewigkeit: in deiner Gerechtigkeit befreie mich. Erbarme dich meiner, Herr, denn ich bin bedrängt: befreie mich und reiße mich aus den Händen meiner Feinde und von denen, die mich verfolgen: Herr, lass mich nicht zuschanden werden, denn ich habe dich angerufen.

Oratio (Kollekte)

Córdibus nostris, quǽsumus, Dómine, grátiam tuam benígnus infúnde: ut peccáta nostra castigatióne voluntária cohibéntes, temporáliter pótius macerémur, quam supplíciis deputémur ætérnis.

In unsere Herzen, bitten wir, Herr, gieße gnädig deine Gnade: damit wir unsere Sünden durch freiwillige Züchtigung im Zaum halten, zeitlich lieber gepeinigt werden, als ewigen Strafen überantwortet werden.

Oratio (Kollekte)

Gott, in deinem Leiden durchdrang nach Simeons Weissagung das Schwert des Schmerzes die süßeste Seele der ruhmreichen Jungfrau und Mutter Maria: gewähre gnädig, dass wir, die wir ihre Durchbohrung und ihr Leiden ehrfürchtig im Gedächtnis begehen, durch die Fürsprache der ruhmreichen Verdienste und Gebete aller Heiligen, die dem Kreuz treu zur Seite standen, die selige Frucht deines Leidens erlangen:

Oratio (Kollekte) — S. Joannis Damasceni Confessoris et Ecclesiæ Doctoris Kommemoration

Omnípotens sempitérne Deus, qui, ad cultum sacrárum imáginum asseréndum, beátum Joánnem cœlésti doctrína et admirábili spíritus fortitúdine imbuísti: concéde nobis ejus intercessióne et exémplo; ut, quorum cólimus imagines, virtútes imitémur et patrocínia sentiámus.

Allmächtiger, ewiger Gott, du hast den seligen Johannes mit himmlischer Lehre und wunderbarer Geistesstärke erfüllt, um die Verehrung der heiligen Bilder zu verteidigen: Gewähre uns auf seine Fürsprache und nach seinem Beispiel, dass wir, deren Bilder wir verehren, ihre Tugenden nachahmen und ihren Schutz erfahren.

Oratio (Kollekte) — Septem Dolorum Beatæ Mariæ Virgine Kommemoration

Deus, in cujus passióne, secúndum Simeónis prophetíam, dulcíssimam ánimam gloriósæ Vírginis et Matris Maríæ dolóris gladius pertransívit: concéde propítius; ut, qui transfixiónem ejus et passiónem venerándo recólimus, gloriósis méritis et précibus ómnium Sanctórum Cruci fidéliter astántium intercedéntibus, passiónis tuæ efféctum felícem consequámur:

Gott, in deinem Leiden durchdrang nach Simeons Weissagung das Schwert des Schmerzes die süßeste Seele der ruhmreichen Jungfrau und Mutter Maria: gewähre gnädig, dass wir, die wir ihre Durchbohrung und ihr Leiden ehrfürchtig im Gedächtnis begehen, durch die Fürsprache der ruhmreichen Verdienste und Gebete aller Heiligen, die dem Kreuz treu zur Seite standen, die selige Frucht deines Leidens erlangen:

Lesung (Lectio / Epistola)

Léctio Jeremíæ Prophétæ In diébus illis: Dixit Jeremías: Dómine, omnes, qui te derelínquunt, confundéntur: recedéntes a te in terra scribéntur: quóniam dereliquérunt venam aquárum vivéntium Dóminum. Sana me. Dómine, et sanábor: salvum me fac, et salvus ero: quóniam laus mea tu es. Ecce, ipsi dicunt ad me: Ubi est verbum Dómini? Véniat. Et ego non sum turbátus, te pastórem sequens: et diem hóminis non desiderávi, tu scis. Quod egréssum est de lábiis meis, rectum in conspéctu tuo fuit. Non sis tu mihi formídini, spes mea tu in die afflictiónis. Confundántur, qui me persequúntur, et non confúndar ego: páveant illi, et non páveam ego. Induc super eos diem afflictiónis, et dúplici contritióne cóntere eos, Dómine, Deus noster.

Lesung aus dem Buch des Propheten Jeremia In jenen Tagen sprach Jeremia: Herr, alle, die dich verlassen, werden zuschanden werden; die von dir weichen, werden in die Erde geschrieben werden: denn sie haben die Quelle lebendigen Wassers, den Herrn, verlassen. Heile mich, Herr, und ich werde geheilt werden; mach mich heil, und ich werde heil sein: denn du bist mein Lob. Siehe, sie selbst sagen zu mir: Wo ist das Wort des Herrn? Es komme. Ich aber bin nicht bestürzt, da ich dir, dem Hirten, folge; und den Tag eines Menschen habe ich nicht ersehnt, du weißt es. Was aus meinen Lippen hervorging, war recht vor deinem Angesicht. Sei du mir nicht zum Schrecken, du bist meine Hoffnung am Tag der Bedrängnis. Zuschanden sollen werden, die mich verfolgen, und ich werde nicht zuschanden werden; sie mögen erschrecken, und ich werde nicht erschrecken. Bringe über sie den Tag der Bedrängnis, und zerbrich sie mit doppelter Zerschmetterung, Herr, unser Gott.

Graduale / Alleluia

Pacífice loquebántur mihi inimíci mei: et in ira molésti erant mihi. ℣. Vidísti, Dómine, ne síleas: ne discédas a me. Dómine, non secúndum peccáta nostra, quæ fécimus nos: neque secúndum iniquitátes nostras retríbuas nobis. ℣. Dómine, ne memíneris iniquitátum nostrárum antiquárum: cito antícipent nos misericórdiæ tuæ, quia páuperes facti sumus nimis. (Hic genuflectitur) ℣. Adjuva nos, Deus, salutáris noster: et propter glóriam nóminis tui, Dómine, líbera nos: et propítius esto peccátis nostris, propter nomen tuum.

Friedlich redeten meine Feinde mit mir: und im Zorn bedrängten sie mich. ℣. Du hast gesehen, Herr, schweige nicht: weiche nicht von mir. Herr, nicht nach unseren Sünden, die wir getan haben: noch nach unseren Missetaten vergilt uns. ℣. Herr, gedenke nicht unserer früheren Missetaten: eilends mögen uns deine Barmherzigkeiten zuvorkommen, denn wir sind sehr arm geworden. (Hier kniet man nieder) ℣. Hilf uns, Gott, unser Heil: und um der Ehre deines Namens willen, Herr, befreie uns: und sei gnädig unseren Sünden, um deines Namens willen.

Evangelium

In illo témpore: Collegérunt pontífices et pharisǽi concílium advérsus Jesum, et dicébant: Quid fácimus, quia hic homo multa signa facit? Si dimíttimus eum sic, omnes credent in eum: et vénient Románi, et tollent nostrum locum et gentem. Unus autem ex ipsis, Cáiphas nómine, cum esset póntifex anni illíus, dixit eis: Vos nescítis quidquam, nec cogitátis, quia éxpedit vobis, ut unus moriátur homo pro pópulo, et non tota gens péreat. Hoc autem a semetípso non dixit: sed cum esset póntifex anni illíus, prophetávit, quod Jesus moritúrus erat pro gente, et non tantum pro gente, sed ut fílios Dei, qui erant dispérsi, congregáret in unum. Ab illo ergo die cogitavérunt, ut interfícerent eum. Jesus ergo jam non in palam ambulábat apud Judǽos: sed ábiit in regiónem juxta desértum, in civitátem, quæ dícitur Ephrem, et ibi morabátur cum discípulis suis.

In jener Zeit: Die Hohenpriester und die Pharisäer versammelten einen Rat gegen Jesus und sprachen: Was tun wir? Denn dieser Mensch tut viele Zeichen. Wenn wir ihn so gewähren lassen, werden alle an ihn glauben; und die Römer werden kommen und uns unsere Stätte und unser Volk nehmen. Einer aber von ihnen, Kajaphas mit Namen, der in jenem Jahr Hoherpriester war, sprach zu ihnen: Ihr wisset nichts, noch bedenket ihr, dass es euch nützlich ist, wenn ein Mensch für das Volk stirbt und nicht das ganze Volk zugrunde geht. Dies aber sagte er nicht aus sich selbst; sondern da er in jenem Jahr Hoherpriester war, weissagte er, dass Jesus für das Volk sterben werde, und nicht nur für das Volk, sondern damit er die Kinder Gottes, die zerstreut waren, in eins versammle. Von jenem Tage an hielten sie Rat, dass sie ihn töteten. Jesus aber wandelte nun nicht mehr öffentlich unter den Juden; sondern er ging hin in die Gegend nahe bei der Wüste, in eine Stadt mit Namen Ephrem, und hielt sich dort auf mit seinen Jüngern.

Offertorium

Benedíctus es, Dómine, doce me justificatiónes tuas: et non tradas calumniántibus me supérbis: et respondébo exprobrántibus mihi verbum.

Gepriesen seist du, Herr, lehre mich deine Rechtfertigungen: und überliefere mich nicht den Stolzen, die mich verleumden: und ich werde denen antworten, die mir Vorwürfe machen mit dem Wort.

Secreta (Stillgebet)

Præsta nobis, miséricors Deus: ut digne tuis servíre semper altáribus mereámur; et eórum perpétua participatióne salvári.

Gewähre uns, barmherziger Gott, dass wir würdig deinen Altären immer dienen verdienen und durch deren beständige Teilnahme gerettet werden.

Secreta (Stillgebet)

Wir bringen dir Gebete und Opfergaben dar, Herr Jesus Christus, und flehen demütig: dass wir, die wir betend der Durchbohrung des süßesten Geistes der seligen Maria, deiner Mutter, gedenken, durch ihre und ihrer heiligen Gefährten unter dem Kreuz vielfach vermehrte fromme Fürbitte, durch die Verdienste deines Todes, Verdienst mit den Seligen haben mögen:

Secreta (Stillgebet) — S. Joannis Damasceni Confessoris et Ecclesiæ Doctoris Kommemoration

Ut, quæ tibi, Dómine, offérimus, dona tuo sint digna conspéctu: beáti Joánnis et Sanctórum, quos ejus ópera expósitos in templis cólimus, pia suffragátio conspíret.

Damit die Gaben, die wir dir, Herr, darbringen, würdig seien vor deinem Angesicht: möge die fromme Fürbitte des seligen Johannes und der Heiligen, deren Werke wir in den Kirchen ausgestellt verehren, mitwirken.

Secreta (Stillgebet) — Septem Dolorum Beatæ Mariæ Virgine Kommemoration

Offérimus tibi preces et hóstias, Dómine Jesu Christe, humíliter supplicántes: ut, qui Transfixiónem dulcíssimi spíritus beátæ Maríæ, Matris tuæ, précibus recensémus; suo suorúmque sub Cruce Sanctórum consórtium multiplicáto piíssimo intervéntu, méritis mortis tuæ, méritum cum beátis habeámus:

Wir bringen dir Gebete und Opfergaben dar, Herr Jesus Christus, und flehen demütig: dass wir, die wir betend der Durchbohrung des süßesten Geistes der seligen Maria, deiner Mutter, gedenken, durch ihre und ihrer heiligen Gefährten unter dem Kreuz vielfach vermehrte fromme Fürbitte, durch die Verdienste deines Todes, Verdienst mit den Seligen haben mögen:

Communio

Ne tradíderis me, Dómine, in animas persequéntium me: quóniam insurrexérunt in me testes iníqui, et mentíta est iníquitas sibi.

Gib mich nicht preis, Herr, den Seelen derer, die mich verfolgen: denn falsche Zeugen sind gegen mich aufgestanden, und die Ungerechtigkeit lügt sich selbst vor.

Postcommunio

Sumpti sacrifícii, Dómine, perpetua nos tuítio non derelínquat: et nóxia semper a nobis cuncta depéllat.

Nach der Annahme des Opfers, Herr, möge dein beständiger Schutz uns nicht verlassen und alles Schädliche stets von uns fernhalten.

Postcommunio

Die Opfergaben, die wir empfangen haben, Herr Jesus Christus, während wir die Durchbohrung deiner Mutter und Jungfrau andächtig feiern: mögen sie uns bei deiner Güte die Wirkung alles heilbringenden Guten erlangen:

Postcommunio — S. Joannis Damasceni Confessoris et Ecclesiæ Doctoris Kommemoration

Sumpta nos, quǽsumus, Dómine, dona cœléstibus armis tueántur: et beáti Joánnis patrocínia circúmdent Sanctórum unánimi suffrágio cumuláta; quorum imágines evícit in Ecclésia esse venerándas.

Uns, die wir die himmlischen Gaben empfangen haben, mögen, wir bitten dich, Herr, die himmlischen Waffen schützen: und die Fürbitte des seligen Johannes möge uns umgeben, vermehrt durch die einmütige Fürsprache der Heiligen; deren Bilder zu verehren in der Kirche zu sein, er bewiesen hat.

Postcommunio — Septem Dolorum Beatæ Mariæ Virgine Kommemoration

Sacrifícia, quæ súmpsimus, Dómine Jesu Christe, Transfixiónem Matris tuæ et Vírginis devóte celebrántes: nobis ímpetrent apud cleméntiam tuam omnis boni salutáris efféctum:

Die Opfergaben, die wir empfangen haben, Herr Jesus Christus, während wir die Durchbohrung deiner Mutter und Jungfrau andächtig feiern: mögen sie uns bei deiner Güte die Wirkung alles heilbringenden Guten erlangen:

oratio_super_populum

℣. Orémus. ℣. Humiliáte cápita vestra Deo. ℣. Concéde, quǽsumus, omnípotens Deus: ut, qui protectiónis tuæ grátiam quǽrimus, liberáti a malis ómnibus, secúra tibi mente serviámus.

℣. Lasset uns beten. ℣. Beugt eure Häupter vor Gott. ℣. Gewähre, bitten wir, allmächtiger Gott: dass wir, die wir die Gnade deines Schutzes suchen, von allem Bösen befreit, dir mit sicherem Herzen dienen.