Feria Sexta infra Hebdomadam Passionis
Im Kalender:
Introitus
Latein
Miserére mihi, Dómine, quóniam tríbulor: líbera me, et éripe me de mánibus inimicórum meórum et a persequéntibus me: Dómine, non confúndar, quóniam invocávi te.
In te, Dómine, sperávi, non confúndar in ætérnum: in justítia tua libera me.
Miserére mihi, Dómine, quóniam tríbulor: líbera me, et éripe me de mánibus inimicórum meórum et a persequéntibus me: Dómine, non confúndar, quóniam invocávi te.
Deutsch
Herr, erbarme dich meiner, denn ich bin in großer Not; befreie mich und rette mich vor den Händen meiner Feinde und vor denen, die mich verfolgen. Herr, lass mich nicht schanden werden, denn ich habe zu dir gerufen. Auf dich, Herr, habe ich gehofft; lass mich nicht schanden werden für immer; befreie mich in deiner Gerechtigkeit. Herr, erbarme dich meiner, denn ich bin in großer Not; befreie mich und rette mich vor den Händen meiner Feinde und vor denen, die mich verfolgen. Herr, lass mich nicht schanden werden, denn ich habe zu dir gerufen.
Oratio (Kollekte)
Latein
Córdibus nostris, quǽsumus, Dómine, grátiam tuam benígnus infúnde: ut peccáta nostra castigatióne voluntária cohibéntes, temporáliter pótius macerémur, quam supplíciis deputémur ætérnis.
Deutsch
Herr, gib uns mit deinem Wohlgefallen Gnade für unsere Herzen: damit wir durch freiwillige Bußübungen unsere Sünden eindämmen und lieber zeitlich leiden als ewiger Strafe verfallen.
Lesung (Lectio / Epistola)
Latein
Léctio Jeremíæ Prophétæ
In diébus illis: Dixit Jeremías: Dómine, omnes, qui te derelínquunt, confundéntur: recedéntes a te in terra scribéntur: quóniam dereliquérunt venam aquárum vivéntium Dóminum. Sana me. Dómine, et sanábor: salvum me fac, et salvus ero: quóniam laus mea tu es. Ecce, ipsi dicunt ad me: Ubi est verbum Dómini? Véniat. Et ego non sum turbátus, te pastórem sequens: et diem hóminis non desiderávi, tu scis. Quod egréssum est de lábiis meis, rectum in conspéctu tuo fuit. Non sis tu mihi formídini, spes mea tu in die afflictiónis. Confundántur, qui me persequúntur, et non confúndar ego: páveant illi, et non páveam ego. Induc super eos diem afflictiónis, et dúplici contritióne cóntere eos, Dómine, Deus noster.
Deutsch
Lesung aus dem Propheten Jeremia
In jenen Tagen sprach Jeremia: Herr, alle, die dich verlassen, werden beschämt sein; sie, die von dir abgehen und auf der Erde wandeln, werden eingetragen werden, denn sie haben den Quell des lebendigen Wassers, den Herrn, verlassen. Heile mich, Herr, und ich werde geheilt werden; rette mich, und ich werde gerettet sein, denn mein Lob ist du. Siehe, diese sagen zu mir: Wo ist das Wort des Herrn? Komme! Und ich bin nicht verwirrt, indem ich dich als Hirten folge; und ich habe den Tag des Menschen nicht begehrt, du weißt es. Was von meinen Lippen ausgegangen ist, war vor dir geradlinig. Sei nicht mir zur Furcht, meine Hoffnung bist du am Tag der Bedrängnis. Beschämt werden die, die mich verfolgen, und ich werde nicht beschämt; fürchten werden sie, und ich werde nicht fürchten. Bring über sie den Tag der Bedrängnis und zerschmettere sie mit doppelter Zerknirschung, Herr, unser Gott.
Graduale / Alleluia
Latein
Pacífice loquebántur mihi inimíci mei: et in ira molésti erant mihi.
℣. Vidísti, Dómine, ne síleas: ne discédas a me.
Dómine, non secúndum peccáta nostra, quæ fécimus nos: neque secúndum iniquitátes nostras retríbuas nobis.
℣. Dómine, ne memíneris iniquitátum nostrárum antiquárum: cito antícipent nos misericórdiæ tuæ, quia páuperes facti sumus nimis. (Hic genuflectitur)
℣. Adjuva nos, Deus, salutáris noster: et propter glóriam nóminis tui, Dómine, líbera nos: et propítius esto peccátis nostris, propter nomen tuum.
Deutsch
Meine Feinde sprachen mir sanft zu und waren mir zur Last in meinem Zorn.
Evangelium
Latein
In illo témpore: Collegérunt pontífices et pharisǽi concílium advérsus Jesum, et dicébant: Quid fácimus, quia hic homo multa signa facit? Si dimíttimus eum sic, omnes credent in eum: et vénient Románi, et tollent nostrum locum et gentem. Unus autem ex ipsis, Cáiphas nómine, cum esset póntifex anni illíus, dixit eis: Vos nescítis quidquam, nec cogitátis, quia éxpedit vobis, ut unus moriátur homo pro pópulo, et non tota gens péreat. Hoc autem a semetípso non dixit: sed cum esset póntifex anni illíus, prophetávit, quod Jesus moritúrus erat pro gente, et non tantum pro gente, sed ut fílios Dei, qui erant dispérsi, congregáret in unum. Ab illo ergo die cogitavérunt, ut interfícerent eum. Jesus ergo jam non in palam ambulábat apud Judǽos: sed ábiit in regiónem juxta desértum, in civitátem, quæ dícitur Ephrem, et ibi morabátur cum discípulis suis.
Deutsch
In jener Zeit versammelten sich die Priester und Pharisäer zu einem Rat gegen Jesus und sagten: Was sollen wir tun, weil dieser Mensch viele Zeichen wirkt? Wenn wir ihn so entlassen, werden alle an ihn glauben; dann kommen die Römer und nehmen uns unseren Ort und Volk weg. Einer von ihnen, Kaiphas genannt, der in jenem Jahr Hoherpriester war, sagte zu ihnen: Ihr wisst nichts und denkt nicht daran, dass es euch nützt, wenn einer für das Volk stirbt, damit nicht das ganze Volk umkommt. Dies sprach er nicht aus sich heraus; aber als Hoherpriester jenes Jahres weissagte er, dass Jesus für das Volk sterben würde, nicht nur für das Volk, sondern auch, um die Kinder Gottes, die zerstreut waren, wieder zu sammeln in einer Einheit. Ab jenem Tag planten sie, ihn zu töten. Jesus ging daher nicht mehr offen bei den Juden um; sondern zog in ein Dorf am Rand der Wüste, in eine Stadt namens Ephraim, und wohnte dort mit seinen Jüngern.
Offertorium
Latein
Benedíctus es, Dómine, doce me justificatiónes tuas: et non tradas calumniántibus me supérbis: et respondébo exprobrántibus mihi verbum.
Deutsch
Gelobt seist du, Herr, lehre mich deine Gerechtigkeit und überliefe die Verleumder mir nicht den Stolz; ich werde antworten denen, die mich beschimpfen.
Secreta (Stillgebet)
Latein
Præsta nobis, miséricors Deus: ut digne tuis servíre semper altáribus mereámur; et eórum perpétua participatióne salvári.
Deutsch
Gib uns, barmherziger Gott, dass wir würdig sein mögen, ewig an deinen Altären zu dienen und durch die Teilnahme an ihnen gerettet zu werden.
Communio
Latein
Ne tradíderis me, Dómine, in animas persequéntium me: quóniam insurrexérunt in me testes iníqui, et mentíta est iníquitas sibi.
Deutsch
Gib mich nicht, Herr, in die Hände derer, die mich verfolgen; denn sie haben sich gegen mich erhoben und Unrecht hat sich selbst verübelt.
Postcommunio
Latein
Sumpti sacrifícii, Dómine, perpetua nos tuítio non derelínquat: et nóxia semper a nobis cuncta depéllat.
Deutsch
Nimm das Opfer an, Herr, und lass uns ewig beschützen; lass alles Böse von uns fernhalten.
oratio_super_populum
Latein
℣. Orémus.
℣. Humiliáte cápita vestra Deo.
℣. Concéde, quǽsumus, omnípotens Deus: ut, qui protectiónis tuæ grátiam quǽrimus, liberáti a malis ómnibus, secúra tibi mente serviámus.
Deutsch
℣. Lasst uns beten. ℣. Senkt eure Köpfe vor Gott. ℣. Verleihe, wir bitten dich, allmächtiger Gott: dass wir, die deine Schutzgnade suchen, von allem Übel befreit, dir mit ruhigem Gemüt dienen.
Feria Sexta infra Hebdomadam Passionis ist ein Gedenktag III. Klasse im liturgischen Kalender der überlieferten römischen Liturgie nach dem Missale Romanum 1962. Das Fest wird am 9 Tage vor Ostern begangen. Es fällt in die liturgische Zeit: Fastenzeit.
Auf dieser Seite finden Sie die vollständigen Messtexte (Proprium) in Latein und Deutsch zum Mitbeten und Studium.