S. Joannis Damasceni Confessoris et Ecclesiæ Doctoris

III. Klasse Weiß 📅 27. März Gloria Credo

Commune: Commune Doctoris Pontificis

IntroitusPsalm 72,24

Latein
Tenuísti manum déxteram meam: et in voluntáte tua deduxísti me, et cum glória suscepísti me. Quam bonus Israël Deus his, qui recto sunt corde! Tenuísti manum déxteram meam: et in voluntáte tua deduxísti me, et cum glória suscepísti me.
Deutsch
Du hast meine Rechte gehalten: und nach deinem Willen hast du mich geleitet, und mit Herrlichkeit hast du mich aufgenommen. Wie gut ist Israels Gott denen, die aufrichtigen Herzens sind! Du hast meine Rechte gehalten: und nach deinem Willen hast du mich geleitet, und mit Herrlichkeit hast du mich aufgenommen.

Oratio (Kollekte)

Latein
Omnípotens sempitérne Deus, qui, ad cultum sacrárum imáginum asseréndum, beátum Joánnem cœlésti doctrína et admirábili spíritus fortitúdine imbuísti: concéde nobis ejus intercessióne et exémplo; ut, quorum cólimus imagines, virtútes imitémur et patrocínia sentiámus.
Deutsch
Allmächtiger, ewiger Gott, du hast den seligen Johannes mit himmlischer Lehre und wunderbarer Geistesstärke erfüllt, um die Verehrung der heiligen Bilder zu verteidigen: Gewähre uns auf seine Fürsprache und nach seinem Beispiel, dass wir, deren Bilder wir verehren, ihre Tugenden nachahmen und ihren Schutz erfahren.

Lesung (Lectio / Epistola)2. Timotheus 3,10–12

Latein
Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Timótheum Caríssime: Memor esto, Dóminum Jesum Christum resurrexísse a mórtuis ex sémine David, secúndum Evangélium meum, in quo labóro usque ad víncula, quasi male óperans: sed verbum Dei non est alligátum. Ideo ómnia sustíneo propter eléctos, ut et ipsi salútem consequántur, quæ est in Christo Jesu, cum glória coelésti. Tu autem assecútus es meam doctrínam, institutiónem, propósitum, fidem, longanimitátem, dilectiónem, patiéntiam, persecutiónes, passiónes: quália mihi facta sunt Antiochíæ, Icónii et Lystris: quales persecutiónes sustínui, et ex ómnibus erípuit me Dóminus. Et omnes, qui pie volunt vívere in Christo Jesu, persecutiónem patiéntur.
Deutsch
Lesung aus dem Brief des heiligen Apostels Paulus an Timotheus Liebster: Denke daran, dass der Herr Jesus Christus von den Toten auferstanden ist aus dem Geschlecht Davids, nach meinem Evangelium, für das ich arbeite bis zu den Fesseln hin wie ein Übeltäter: aber das Wort Gottes ist nicht gefesselt. Deshalb ertrage ich alles um der Auserwählten willen, damit auch sie das Heil erlangen, das in Christus Jesus ist, mit himmlischer Herrlichkeit. Du aber bist meiner Lehre gefolgt, der Unterweisung, dem Vorsatz, dem Glauben, der Langmut, der Liebe, der Geduld, den Verfolgungen, den Leiden: wie sie mir widerfahren sind in Antiochia, Ikonion und Lystra: welche Verfolgungen ich ertragen habe, und aus allen hat mich der Herr befreit. Und alle, die fromm leben wollen in Christus Jesus, werden Verfolgung erleiden.

Graduale / Alleluia

Latein
Deus, qui præcínxit me virtúte: et pósuit immaculátam viam meam. ℣. Qui docet manus meas ad prœ́lium: et posuísti, ut arcum æreum, bráchia mea. Allelúja, allelúja. ℣. Dedísti mihi protectiónem salútis tuæ: et déxtera tua suscépit me. Allelúja.
Deutsch
Gott, der mich mit Kraft umgürtet hat: und meinen Weg makellos gemacht hat. ℣. Der meine Hände lehrt zum Kampf: und meine Arme gesetzt hast wie einen ehernen Bogen. Halleluja, halleluja. ℣. Du hast mir den Schutz deines Heiles gegeben: und deine Rechte hat mich aufgenommen. Halleluja.

Tractus

Latein
Deus, qui præcínxit me virtúte: et pósuit immaculátam viam meam. ℣. Qui docet manus meas ad prœ́lium: et posuísti, ut arcum æreum, bráchia mea. _ Pérsequar inimícos meos, et comprehéndam illos. ℣. Confríngam illos, nec poterunt stare: cadent subtus pedes meos. ℣. Proptérea confitébor in natiónibus, Dómine, et nómini tuo psalmum dicam.
Deutsch
Gott, der mich mit Kraft umgürtet hat: und meinen Weg makellos gemacht hat. ℣. Der meine Hände zum Kampf lehrt: und meine Arme wie einen ehernen Bogen gespannt hat. _ Ich werde meine Feinde verfolgen und sie ergreifen. ℣. Ich werde sie zerschmettern, und sie werden nicht standhalten können: sie werden unter meine Füße stürzen. ℣. Darum will ich dich unter den Völkern preisen, Herr, und deinem Namen einen Psalm singen.

EvangeliumLukas 6,6–11

Latein
Sequéntia † sancti Evangélii secúndum Lucam In illo témpore: Factum est et in álio sábbato, ut intráret Jesus in synagógam et docéret. Et erat ibi homo, et manus ejus déxtera erat árida. Observábant autem scribæ et pharisæi, si in sábbato curáret: ut invenírent, unde accusárent eum. Ipse vero sciébat cogitatiónes eórum. Et ait hómini, qui habébat manum áridam: Surge et sta in médium. Et surgens stetit. Ait autem ad illos Jesus: Intérrogo vos, si licet sábbatis benefácere, an male: ánimam salvam fácere, an pérdere? Et circumspéctis ómnibus dixit hómini: Exténde manum tuam. Et exténdit: et restitúta est manus ejus. Ipsi autem repléti sunt insipiéntia, et colloquebántur ad ínvicem, quidnam fácerent Jesu.
Deutsch
Aus dem heiligen Evangelium nach Lukas In jener Zeit: Es geschah auch an einem anderen Sabbat, dass Jesus in die Synagoge ging und lehrte. Und es war dort ein Mann, dessen rechte Hand verdorrt war. Die Schriftgelehrten und Pharisäer aber beobachteten, ob er am Sabbat heilen würde: um einen Grund zu finden, ihn anzuklagen. Er selbst aber kannte ihre Gedanken. Und er sprach zu dem Mann, der die verdorrte Hand hatte: Steh auf und tritt in die Mitte. Und er stand auf und trat hin. Jesus aber sprach zu ihnen: Ich frage euch, ob es erlaubt ist, am Sabbat Gutes zu tun oder Böses: eine Seele zu retten oder zu verderben? Und nachdem er sie alle ringsum angesehen hatte, sprach er zu dem Mann: Strecke deine Hand aus. Und er streckte sie aus: und seine Hand wurde wiederhergestellt. Sie aber wurden mit Torheit erfüllt und besprachen miteinander, was sie Jesus antun könnten.

OffertoriumIjob (Hiob) 14,7

Latein
Lignum habet spem: si præcísum fúerit, rursum viréscit, et rami ejus púllulant.
Deutsch
Der Baum hat Hoffnung: wenn er abgehauen wird, treibt er wieder aus, und seine Zweige sprossen.

Secreta (Stillgebet)

Latein
Ut, quæ tibi, Dómine, offérimus, dona tuo sint digna conspéctu: beáti Joánnis et Sanctórum, quos ejus ópera expósitos in templis cólimus, pia suffragátio conspíret.
Deutsch
Damit die Gaben, die wir dir, Herr, darbringen, würdig seien vor deinem Angesicht: möge die fromme Fürbitte des seligen Johannes und der Heiligen, deren Werke wir in den Kirchen ausgestellt verehren, mitwirken.

CommunioPsalm 36,17

Latein
Bráchia peccatórum conteréntur, confírmat autem justos Dóminus.
Deutsch
Die Arme der Sünder werden zerschmettert, der Herr aber stärkt die Gerechten.

Postcommunio

Latein
Sumpta nos, quǽsumus, Dómine, dona cœléstibus armis tueántur: et beáti Joánnis patrocínia circúmdent Sanctórum unánimi suffrágio cumuláta; quorum imágines evícit in Ecclésia esse venerándas.
Deutsch
Uns, die wir die himmlischen Gaben empfangen haben, mögen, wir bitten dich, Herr, die himmlischen Waffen schützen: und die Fürbitte des seligen Johannes möge uns umgeben, vermehrt durch die einmütige Fürsprache der Heiligen; deren Bilder zu verehren in der Kirche zu sein, er bewiesen hat.

S. Joannis Damasceni Confessoris et Ecclesiæ Doctoris ist ein Gedenktag III. Klasse im liturgischen Kalender der überlieferten römischen Liturgie nach dem Missale Romanum 1962. Das Fest wird am 27. März begangen.

Auf dieser Seite finden Sie die vollständigen Messtexte (Proprium) in Latein und Deutsch zum Mitbeten und Studium.