S. Joannis Damasceni Confessoris et Ecclesiæ Doctoris

III. Klasse Weiß 📅 27. März Gloria Credo

Commune: Commune Doctoris Pontificis

IntroitusPsalm 72,24

Latein
Tenuísti manum déxteram meam: et in voluntáte tua deduxísti me, et cum glória suscepísti me. Quam bonus Israël Deus his, qui recto sunt corde! Tenuísti manum déxteram meam: et in voluntáte tua deduxísti me, et cum glória suscepísti me.
English
You have hold of my right hand; with Your counsel You guide me, and in the end You will receive me in glory. How good God is to Israel, to those who are clean of heart! You have hold of my right hand; with Your counsel You guide me, and in the end You will receive me in glory.

Oratio (Kollekte)

Latein
Omnípotens sempitérne Deus, qui, ad cultum sacrárum imáginum asseréndum, beátum Joánnem cœlésti doctrína et admirábili spíritus fortitúdine imbuísti: concéde nobis ejus intercessióne et exémplo; ut, quorum cólimus imagines, virtútes imitémur et patrocínia sentiámus.
English
Almighty, eternal God, Who to defend the honor paid to sacred images, filled blessed John with heavenly learning and wondrous strength of soul, grant that, by his intercession and example, we may imitate the virtues of those whose images we honor and may enjoy the help of their patronage.

Lesung (Lectio / Epistola)2. Timotheus 3,10–12

Latein
Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Timótheum Caríssime: Memor esto, Dóminum Jesum Christum resurrexísse a mórtuis ex sémine David, secúndum Evangélium meum, in quo labóro usque ad víncula, quasi male óperans: sed verbum Dei non est alligátum. Ideo ómnia sustíneo propter eléctos, ut et ipsi salútem consequántur, quæ est in Christo Jesu, cum glória coelésti. Tu autem assecútus es meam doctrínam, institutiónem, propósitum, fidem, longanimitátem, dilectiónem, patiéntiam, persecutiónes, passiónes: quália mihi facta sunt Antiochíæ, Icónii et Lystris: quales persecutiónes sustínui, et ex ómnibus erípuit me Dóminus. Et omnes, qui pie volunt vívere in Christo Jesu, persecutiónem patiéntur.
English
Lesson from the book of Wisdom The Lord guided the just in direct ways, showed him the kingdom of God, and gave him knowledge of holy things; He prospered him in his labors and made abundant the fruit of his works, stood by him against the greed of his defrauders, and enriched him; He preserved him from foes, and secured him against ambush, and He gave him the prize for his stern struggle that he mighty recognize that devotion to God is mightier than all else. He did not abandon the just man when he was sold, but delivered him from sin. He went down with him into the dungeon, and did not desert him in his bonds, until He brought him the scepter of royalty and authority over his oppressors, showed those who had defamed him false, and gave him eternal glory. The holy people and blameless race - it was He Who delivered them from the nation that oppressed them. He entered the soul of God’s servant, and withstood fearsome kings with signs and portents. He gave the holy ones the recompense of their labors.

Graduale / Alleluia

Latein
Deus, qui præcínxit me virtúte: et pósuit immaculátam viam meam. ℣. Qui docet manus meas ad prœ́lium: et posuísti, ut arcum æreum, bráchia mea. Allelúja, allelúja. ℣. Dedísti mihi protectiónem salútis tuæ: et déxtera tua suscépit me. Allelúja.
English
The God Who girded me with strength and kept my way unerring. V. Who trained my hands for war and my arms to bend a bow of brass. Alleluia, alleluia. V. Thou hast given me the protection of thy salvation: and thy right hand hath held me up. Alleluia.

Tractus

Latein
Deus, qui præcínxit me virtúte: et pósuit immaculátam viam meam. ℣. Qui docet manus meas ad prœ́lium: et posuísti, ut arcum æreum, bráchia mea. _ Pérsequar inimícos meos, et comprehéndam illos. ℣. Confríngam illos, nec poterunt stare: cadent subtus pedes meos. ℣. Proptérea confitébor in natiónibus, Dómine, et nómini tuo psalmum dicam.
English
The God Who girded me with strength and kept my way unerring. V. Who trained my hands for war and my arms to bend a bow of brass. I pursued my enemies, and overtook them. V. I smote them, and they could not rise; they fell beneath my feet. V. Therefore will I proclaim You, O Lord, among the nations, and I will sing praise to Your name.

EvangeliumLukas 6,6–11

Latein
Sequéntia † sancti Evangélii secúndum Lucam In illo témpore: Factum est et in álio sábbato, ut intráret Jesus in synagógam et docéret. Et erat ibi homo, et manus ejus déxtera erat árida. Observábant autem scribæ et pharisæi, si in sábbato curáret: ut invenírent, unde accusárent eum. Ipse vero sciébat cogitatiónes eórum. Et ait hómini, qui habébat manum áridam: Surge et sta in médium. Et surgens stetit. Ait autem ad illos Jesus: Intérrogo vos, si licet sábbatis benefácere, an male: ánimam salvam fácere, an pérdere? Et circumspéctis ómnibus dixit hómini: Exténde manum tuam. Et exténdit: et restitúta est manus ejus. Ipsi autem repléti sunt insipiéntia, et colloquebántur ad ínvicem, quidnam fácerent Jesu.
English
Continuation + of the Holy Gospel according to Luke At that time, it came to pass on another Sabbath, that Jesus entered the synagogue and taught. And a man was there and his right hand was withered. And the Scribes and the Pharisees were watching whether He cured on the Sabbath, that they might find how to accuse Him. But He knew their thoughts, and He said to the man with the withered hand, Arise and stand forth in the midst. And he arose and stood forth. But Jesus said to them, I ask you, is it lawful on the Sabbath to do good, or to do evil; to save a life, or to destroy it? And having looked around upon them all, He said to the man, Stretch forth your hand. And he stretched it forth, and his hand was restored. But they were filled with fury, and began to discuss among themselves what they should do to Jesus.

OffertoriumIjob (Hiob) 14,7

Latein
Lignum habet spem: si præcísum fúerit, rursum viréscit, et rami ejus púllulant.
English
For a tree there is hope, if it be cut down, that it will sprout again and that its tender shoots will not cease.

Secreta (Stillgebet)

Latein
Ut, quæ tibi, Dómine, offérimus, dona tuo sint digna conspéctu: beáti Joánnis et Sanctórum, quos ejus ópera expósitos in templis cólimus, pia suffragátio conspíret.
English
O Lord, may the holy intercession of blessed John be united with that of Your Saints whose images, through his efforts, we venerate in our churches, and thus may the gifts we offer You be found worthy in Your sight.

CommunioPsalm 36,17

Latein
Bráchia peccatórum conteréntur, confírmat autem justos Dóminus.
English
The power of the wicked shall be broken, but the Lord supports the just.

Postcommunio

Latein
Sumpta nos, quǽsumus, Dómine, dona cœléstibus armis tueántur: et beáti Joánnis patrocínia circúmdent Sanctórum unánimi suffrágio cumuláta; quorum imágines evícit in Ecclésia esse venerándas.
English
We beseech You, O Lord, that the gifts we have eaten may be as heavenly weapons to guard us; and may we be protected by the patronage of blessed John, reinforced by the united prayers of the Saints, the veneration of whose images by the Church, he gloriously vindicated.

S. Joannis Damasceni Confessoris et Ecclesiæ Doctoris is a feast (III. Klasse) in the liturgical calendar of the traditional Roman rite according to the Missale Romanum 1962.

This page presents the full Mass texts (Proprium) in Latin and English (Divinum Officium) for prayer and study.