Totenmesse (Officium Defunctorum)

Officium Defunctorum

IV. Klasse Credo Sequenz

Introitus

Latein
Réquiem ætérnam dona eis, Dómine: et lux perpétua lúceat eis. Te decet hymnus, Deus, in Sion, et tibi reddétur votum in Jerúsalem: exáudi oratiónem meam, ad te omnis caro véniet. Réquiem ætérnam dona eis, Dómine: et lux perpétua lúceat eis.
Deutsch
Erbiete ihnen ewiges Requiem, Herr, und lass ewiges Licht auf sie scheinen. Dir ziemt ein Lobgesang, Gott, in Sion, und dir wird das Gelübde in Jerusalem erwidert: Höre mein Gebet, denn zu dir kommt alles Fleisch. Erbiete ihnen ewiges Requiem, Herr, und lass ewiges Licht auf sie scheinen.

Oratio (Kollekte)

Latein
Deus, qui inter apostólicos Sacerdótes fámulos tuos pontificáli seu sacerdotáli fecísti dignitáte vigére: præsta, quǽsumus; ut eórum quoque perpétuo aggregéntur consórtio.
Deutsch
Gott, der deinen Apostel als Priester mit pontifischer oder priesterlicher Würde lebst hast: schenke, wir bitten, dass sie auch ewig in ihre Gemeinschaft aufgenommen werden.

Lesung (Lectio / Epistola)

Latein
Léctio libri Apocalýpsis beáti Joánnis Apóstoli In diébus illis: Audívi vocem de cœlo, dicéntem mihi: Scribe: Beáti mórtui, qui in Dómino moriúntur. Amodo jam dicit Spíritus, ut requiéscant a labóribus suis: ópera enim illórum sequúntur illos.
Deutsch
Lesung aus dem Buch der Offenbarung des heiligen Johannes Apostels Am Tag: Ich hörte eine Stimme vom Himmel, die zu mir sagte: Schreibe: Selig sind die Toten, die im Herrn sterben. Der Geist sagt bereits jetzt, dass sie ruhen von ihren Mühen; denn ihre Werke folgen ihnen.

Graduale / Alleluia

Latein
Réquiem ætérnam dona eis, Dómine: et lux perpétua lúceat eis. ℣. In memória ætérna erit justus: ab auditióne mala non timébit. Absólve, Dómine, ánimas ómnium fidélium ab omni vínculo delictórum. ℣. Et grátia tua illis succurrénte, mereántur evádere judícium ultiónis. ℣. Et lucis ætérnæ beatitúdine pérfrui.
Deutsch
Erbarme Dich ihrer, Herr, und lass sie ewiges Licht schauen.

Sequentia

Latein
Dies iræ, dies illa Solvet sæclum in favílla: Teste David cum Sibýlla. Quantus tremor est futúrus, Quando judex est ventúrus, Cuncta stricte discussúrus! Tuba mirum spargens sonum Per sepúlcra regiónum, Coget omnes ante thronum. Mors stupébit et natúra, Cum resúrget creatúra, Judicánti responsúra. Liber scriptus proferétur, In quo totum continétur, Unde mundus judicétur. Judex ergo cum sedébit, Quidquid latet, apparébit: Nil inúltum remanébit. Quid sum miser tunc dictúrus? Quem patrónum rogatúrus, Cum vix justus sit secúrus? Rex treméndæ majestátis, Qui salvándos salvas gratis, Salva me, fons pietátis. Recordáre, Jesu pie, Quod sum causa tuæ viæ: Ne me perdas illa die. Quærens me, sedísti lassus: Redemísti Crucem passus: Tantus labor non sit cassus. Juste judex ultiónis, Donum fac remissiónis Ante diem ratiónis. Ingemísco, tamquam reus: Culpa rubet vultus meus: Supplicánti parce, Deus. Qui Maríam absolvísti, Et latrónem exaudísti, Mihi quoque spem dedísti. Preces meæ non sunt dignæ: Sed tu bonus fac benígne, Ne perénni cremer igne. Inter oves locum præsta, Et ab hœdis me sequéstra, Státuens in parte dextra. Confutátis maledíctis, Flammis ácribus addíctis: Voca me cum benedíctis. Oro supplex et acclínis, Cor contrítum quasi cinis: Gere curam mei finis. Lacrimósa dies illa, Qua resúrget ex favílla Judicándus homo reus. Huic ergo parce, Deus: Pie Jesu Dómine, Dona eis réquiem. Amen.
Deutsch
Dieser Tag des Zorns, dieser Tag! Er wird die Schöpfung zur Asche auflösen: Prüfe David mit der Sibylle. Wie groß wird der Zittern sein, Wenn der Richter kommt, Alles genau untersuchen! Pfeife, die den wunderbaren Klang zerstreut Durch die Gräber der Regionen, Er wird alle vor den Thron versammeln. Der Tod wird staunen und die Natur auch, Wenn die Schöpfung aufersteht, Die Antwortende wird urteilen. Das geschriebene Buch wird hervorgebracht, In dem alles enthalten ist, Wodurch die Welt gerichtet wird. Der Richter wird also sitzen, Alles, was verborgen ist, wird offenbar werden: Nichts wird ungestraft bleiben. Was soll ich dann als Elender sagen? Wer einen Schutzpatron anflehen will, Wenigstens ist der Gerechte kaum sicher? König der erschreckenden Majestät, Du errettest die zu Errettenden umsonst, Errette mich, Quelle der Frömmigkeit. Erinnere dich, Jesus, du Barmherziger, Dass ich die Ursache deines Weges bin: Verlier mich nicht an jenem Tag. Du suchst mich, doch müde sitztest du: Du hast das Kreuz, nachdem du es gelitten hast, wiederhergestellt: So viel Mühe möge nicht vergeblich sein. Nur Richter der Vergeltung, Gib das Geschenk der Vergebung. Vor dem Tag der Vernunft. Ich beuge mich, als wäre ich ein Schuldiger: Mein Angesicht ist rot vor Schuld: Höre auf den Bittenden, o Gott. Wer Maria losgelöst hast, Und du hast den Räuber gehört, Du hast mir auch Hoffnung gegeben. Meine Gebete sind nicht würdig: Aber du, guter, sei gnädig und tue Gutes. Nicht lass uns in ewigem Feuer verbrennen. Gib den Schafen einen Ort, Und befreie mich von den Ziegenböcken, Stehend am rechten Teil. Verflucht und verdammt, Den Flammen heftig übergeben: Rufe mich an mit den Segnungen. Ich falle vor Dir auf die Knie und biete mich Dir unterwürfig dar, Das zerschlagene Herz wie Asche: Sorge für mein Ende. Dieser traurige Tag, In welcher Weise wirst du aus dem Asche auferstehen? Der Mensch ist als Angeklagter zu verurteilen. Deshalb spare uns, o Gott: Barmherziger Jesus, Herr, Gib ihnen die Ruhe. Amen.

Evangelium

Latein
In illo témpore: Dixit Jesus turbis Judæórum: Ego sum panis vivus, qui de cœlo descéndi. Si quis manducáverit ex hoc pane, vivet in ætérnum: et panis, quem ego dabo, caro mea est pro mundi vita. Litigábant ergo Judǽi ad ínvicem, dicéntes: Quómodo potest hic nobis carnem suam dare ad manducándum? Dixit ergo eis Jesus: Amen, amen, dico vobis: nisi manducavéritis carnem Fílii hóminis et bibéritis ejus sánguinem, non habébitis vitam in vobis. Qui mánducat meam carnem et bibit meum sánguinem, habet vitam ætérnam: et ego resuscitábo eum in novíssimo die.
Deutsch
In jener Zeit sprach Jesus zu den Juden: „Ich bin der lebendige Brot, das vom Himmel herabgekommen ist." Wer von diesem Brot isst, wird ewig leben; und das Brot, das ich geben werde, ist mein Fleisch für das Leben der Welt. Die Juden stritten also untereinander und sagten: Wie kann er uns sein Fleisch geben, um es zu essen? Jesus sagte also zu ihnen: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Wenn ihr nicht das Fleisch des Menschensohnes esst und sein Blut nicht trinkt, habt ihr kein Leben in euch. Wer mein Fleisch isst und mein Blut trinkt, hat das ewige Leben; und ich werde ihn am letzten Tag auferwecken.

Offertorium

Latein
Dómine Jesu Christe, Rex glóriæ, líbera ánimas ómnium fidélium defunctórum de pœnis inférni et de profúndo lacu: líbera eas de ore leónis, ne absórbeat eas tártarus, ne cadant in obscúrum: sed sígnifer sanctus Míchaël repræséntet eas in lucem sanctam: * Quam olim Abrahæ promisísti et sémini ejus. Hóstias et preces tibi, Dómine, laudis offérimus: tu súscipe pro animábus illis, quarum hódie memóriam fácimus: fac eas, Dómine, de morte transíre ad vitam. * Quam olim Abrahæ promisísti et sémini ejus.
Deutsch
Herr Jesus Christus, König der Herrlichkeit, befreie die Seelen aller verstorbenen Gläubigen von den Qualen der Hölle und aus dem tiefen Abgrund: befreie sie vom Maul des Löwen, damit der Tartarus sie nicht verschlinge, damit sie nicht in die Finsternis fallen; sondern der heilige Michael als Bannerträger stelle sie ins heilige Licht: Was du einst Abraham und seinem Samen versprochen hast. Wir bringen dir, Herr, Opfergaben und Gebete der Lobpreisung dar; nimm sie für die Seelen auf, deren wir heute gedenken; lass sie, Herr, von dem Tod zum Leben übergehen. Was du einst Abraham und seinem Samen versprochen hast.

Secreta (Stillgebet)

Latein
Hóstias, quǽsumus, Dómine, quas tibi pro animábus famulórum famularúmque tuárum offérimus, propitiátus inténde: ut, quibus fídei christiánæ méritum contulísti, dones et prǽmium.
Deutsch
Opfer, die wir bitten, Herr, dass du uns verzeihst und auf sie achtest, die wir dir für die Seelen deiner Knechte und Mägde darbringen: schenke denen, denen du das Verdienst des christlichen Glaubens verliehen hast, auch den Lohn.

Communio

Latein
Lux ætérna lúceat eis, Dómine: * Cum Sanctis tuis in ætérnum: quia pius es. Requiem ætérnam dona eis, Dómine: et lux perpétua lúceat eis. * Cum Sanctis tuis in ætérnum: quia pius es.
Deutsch
Lass ewiges Licht über sie scheinen, Herr: mit deinen Heiligen ewiglich; denn du bist barmherzig. V. Ewige Ruhe schenke ihnen, Herr, und ewiges Licht scheine über sie. – Mit deinen Heiligen ewiglich; denn du bist barmherzig.

Postcommunio

Latein
Animábus, quǽsumus, Dómine, famulórum famularúmque tuárum orátio profíciat supplicántium: ut eas et a peccátis ómnibus éxuas, et tuæ redemptiónis fácias esse partícipes:
Deutsch
Wir bitten dich, Herr, dass das Gebet deiner Diener und Dienerinnen den Bittenden nützlich werde: damit du sie von allen Sünden befreist und teilhaftig deines Erlösungswerkes machst.

Totenmesse (Officium Defunctorum) (Officium Defunctorum) ist ein Gedenktag IV. Klasse im liturgischen Kalender der überlieferten römischen Liturgie nach dem Missale Romanum 1962.

Auf dieser Seite finden Sie die vollständigen Messtexte (Proprium) in Latein und Deutsch zum Mitbeten und Studium.