Marien-Samstag (III)
Sanctæ Mariæ Sabbato
Introitus
Latein
Vultum tuum deprecabúntur omnes dívites plebis: adducéntur Regi Vírgines post eam: próximæ ejus adducéntur tibi in lætítia et exsultatióne. (Allelúja, allelúja.)
Eructávit cor meum verbum bonum: dico ego ópera mea Regi.
Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in saecula saeculorum. Amen.
Deutsch
Alle Reichen der Volksmenge werden dein Angesicht anflehen: Jungfrauen werden dem König nachfolgen; deine Nächsten werden dir mit Freude und Jubel hinzugeführt werden. (Halleluja, Halleluja.) Mein Herz hat ein gutes Wort ausgebrochen: Ich sage meinem Werk dem König zu. Ehre sei dem Vater und dem Sohn und dem Heiligen Geist. Wie es war im Anfang, so auch jetzt und allezeit und in Ewigkeit. Amen.
Oratio (Kollekte)
Latein
Deus, qui salútis ætérnæ, beátæ Maríæ virginitáte fecúnda, humáno generi præmia præstitísti: tríbue, quǽsumus; ut ipsam pro nobis intercédere sentiámus, per quam merúimus auctórem vitæ suscípere, Dóminum nostrum Jesum Christum, Fílium tuum:
Deutsch
Gott, der durch die Geburt der heiligen Jungfrau Maria dem Menschen das ewige Heil und den Lohn gab: Gib uns, wir bitten dich, dass wir in ihr für uns eintreten spüren, durch die wir den Urheber des Lebens, unseren Herrn Jesus Christus, deinen Sohn, empfangen haben.
Lesung (Lectio / Epistola)
Latein
Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Titum
Caríssime: Appáruit benígnitas et humánitas Salvatóris nostri Dei: non ex opéribus justítiæ, quæ fécimus nos, sed secúndum suam misericórdiam salvos nos fecit, per lavácrum regeneratiónis et renovatiónis Spíritus Sancti, quem effúdit in nos abúnde per Jesum Christum, Salvatórem nostrum: ut, justificáti grátia ipsíus, herédes simus secúndum spem vitæ ætérnæ: in Christo Jesu, Dómino nostro.
Deutsch
Lesung aus dem Briefes des heiligen Apostels Paulus an Titus
Liebster: Die Güte und Menschlichkeit unseres Heilandes Gottes ist erschienen: nicht aus den Werken der Gerechtigkeit, die wir getan haben, sondern nach seiner Barmherzigkeit hat er uns gerettet, durch das Bad der Wiedergeburt und Erneuerung des Heiligen Geistes, den er reichlich auf uns ausgegossen hat durch Jesus Christus, unseren Heiland: damit wir, gerechtfertigt durch seine Gnade, Erben seien nach der Hoffnung des ewigen Lebens: in Christus Jesus, unserem Herrn.
Graduale / Alleluia
Latein
Allelúja, allelúja.
℣. Virga Jesse flóruit: Virgo Deum et hóminem génuit: pacem Deus réddidit, in se reconcílians ima summis. Allelúja.
Ave, María, grátia plena; Dóminus tecum: benedícta tu in muliéribus. Allelúja.
Deutsch
Alleluja, alleluja.
V. Der Zweig Jesais blüht: Die Jungfrau hat Gott und den Menschen geboren; Gott hat Frieden zurückgegeben, indem er das Untere mit dem Oberen versöhnte. Alleluja.
Ave, Maria, voll der Gnade; der Herr ist bei dir; gesegnet bist du unter den Frauen. Alleluja.
Tractus
Latein
Speciósus forma præ fíliis hóminum: diffúsa est grátia in lábiis tuis.
℣. Eructávit cor meum verbum bonum: dico ego ópera mea Regi: lingua mea cálamus scribæ velóciter scribéntis.
℣. Post partum, Virgo, invioláta permansísti: Dei Génetrix, intercéde pro nobis.
Benedícta et venerábilis es, Virgo María: quæ sine tactu pudóris invénia es Mater Salvatóris.
℣. Virgo, Dei Génetrix, quem totus non capit orbis, in tua se clausit víscera factus homo.
Gaude, María Virgo, cunctas hǽreses sola interemísti.
℣. Quæ Gabriélis Archángeli dictis credidísti.
℣. Dum Virgo Deum et hóminem genuísti: et post partum, Virgo, invioláta permansísti.
℣. Dei Génetrix, intercéde pro nobis.
Deutsch
Deine Gestalt ist besonders schön vor den Söhnen der Menschen; deine Lippen sind mit Gnade erfüllt. 4. Mein Herz hat ein gutes Wort ausgebrochen: Ich sage dem König von meinen Werken; meine Zunge ist wie ein Schneller-Schreiber, der schnell schreibt. 4. Nach der Geburt bist du, Jungfrau, unverletzt geblieben: Mutter Gottes, bitte für uns. Gesegnet und ehrwürdig bist du, Jungfrau Maria: die du ohne Berührung der Scham als Mutter des Erlösers gefunden wurdest. 4. Mutter Gottes, die den ganzen Erdkreis nicht fassen kann, hat sich der Mensch in deinen Schoß geschlossen. Freue dich, Maria Jungfrau, du hast allein alle Erbsünden getötet. 4. Was du dem Wort des Erzengels Gabriel geglaubt hast. 4. Als du Gott und den Menschen gebar, blieb du, Jungfrau, auch nach der Geburt unverletzt. 4. Du, die Mutter Gottes, bitte für uns.
Evangelium
Latein
In illo témpore: Pastóres loquebántur ad ínvicem: Transeámus usque Béthlehem, et videámus hoc verbum, quod factum est, quod Dóminus osténdit nobis. Et venérunt festinántes, et invenérunt Maríam, et Joseph, et Infántem pósitum in præsépio. Vidéntes autem cognovérunt de verbo, quod dictum erat illis de Púero hoc. Et omnes, qui audiérunt, miráti sunt: et de his, quæ dicta erant a pastóribus ad ipsos. María autem conservábat ómnia verba hæc, cónferens in corde suo. Et revérsi sunt pastores, glorificántes et laudántes Deum in ómnibus, quæ audíerant et víderant, sicut dictum est ad illos.
Deutsch
In jener Zeit sprachen die Hirten untereinander: „Wir gehen hin nach Bethlehem und schauen auf dieses Wort, das geschehen ist, das uns der Herr gezeigt hat." Und sie kamen eilig herbei und fanden Maria und Josef und das Kind, das im Krippen lag. Sie aber haben es erkannt und begriffen vom Wort, das ihnen von diesem Kinde gesagt worden war. Und alle, die es hörten, staunten über das, was den Hirten von ihnen gesagt worden war. Maria aber bewahrte alle diese Worte und überlegte sie oft im Herzen. Und die Hirten wandten sich um, verherrlichten und lobten Gott in allem, was sie gehört und gesehen hatten, wie es ihnen gesagt worden war.
Offertorium
Latein
Felix namque es, sacra Virgo María, et omni laude digníssima: quia ex te ortus est sol justítiæ, Christus, Deus noster.
Deutsch
Denn du bist selig, heilige Jungfrau Maria, und aller Ehre würdigste; denn aus dir ist der Sonnenschein der Gerechtigkeit, Christus, unser Gott, hervorgegangen.
Secreta (Stillgebet)
Latein
Tua, Dómine, propitiatióne, et beátæ Maríæ semper Vírginis intercessióne, ad perpétuam atque præséntem hæc oblátio nobis profíciat prosperitátem et pacem.
Deutsch
Deine Verzeihung, Herr, und der Fürbitte der heiligen Maria, der immer Jungfrau, möge dieses Opfer uns ewige und gegenwärtige Glückseligkeit und Frieden bringen.
Communio
Latein
Beáta víscera Maríæ Vírginis, quæ portavérunt ætérni Patris Fílium. (Allelúja.)
Deutsch
Glückseliges Herz Marias der Jungfrau, die den Sohn des ewigen Vaters trug. (Halleluja.)
Postcommunio
Latein
Hæc nos commúnio, Dómine, purget a crímine: et, intercedénte beáta Vírgine Dei Genetríce María, cœléstis remédii fáciat esse consórtes.
Deutsch
Diese Gemeinschaft reinigt uns, Herr, von der Sünde; und durch das Fürbitten der heiligen Gottesgebärerin Maria möge sie uns zu Teilnehmern des himmlischen Heils machen.
Marien-Samstag (III) (Sanctæ Mariæ Sabbato) ist ein Gedenktag IV. Klasse im liturgischen Kalender der überlieferten römischen Liturgie nach dem Missale Romanum 1962.
Auf dieser Seite finden Sie die vollständigen Messtexte (Proprium) in Latein und Deutsch zum Mitbeten und Studium.