In the calendar:
IntroitusGalater 6,14
Latein
Mihi autem absit gloriári, nisi in Cruce Dómini nostri Jesu Christi: per quem mihi mundus crucifíxus est, et ego mundo.
Meménto, Dómine, David: et omnis mansuetúdinis ejus.
Mihi autem absit gloriári, nisi in Cruce Dómini nostri Jesu Christi: per quem mihi mundus crucifíxus est, et ego mundo.
English
God forbid that I should glory, save in the cross of our Lord Jesus Christ: by whom the world is crucified to me, and I to the world.
O Lord, remember David and all his meekness.
God forbid that I should glory, save in the cross of our Lord Jesus Christ: by whom the world is crucified to me, and I to the world.
Lesung (Lectio / Epistola)Römer 8,35–39
Latein
Léctio Epistolæ beáti Pauli Apóstoli ad Romános
Fratres: Quis nos separábit a caritáte Christi: tribulátio, an angustia, an fames, an núditas, an perículum, an persecútio, an gládius? sicut scriptum est: Quia propter te mortificámur tota die: æstimáti sumus sicut oves occisiónis. Sed in his ómnibus superámus propter eum, qui diléxit nos. Certus sum enim, quia neque mors, neque vita, neque ángeli, neque principátus, neque virtútes, neque instántia, neque futúra, neque fortitúdo, neque altitúdo, neque profúndum, neque creatúra alia poterit nos separáre a caritáte Dei, quæ est in Christo Jesu, Dómino nostro.
English
Lesson from the letter of St. Paul the Apostle to the Romans
Brethren, who shall separate us from the love of Christ? shall tribulation? or distress? or famine? Or nakedness? or danger? Or persecution? or the sword? As it is written: For Thy sake we are put to death all the day long: we are accounted as sheep for the slaughter. But in all these things we overcome because of Him that hath loved us. For I am sure that neither death, nor life, nor angels, nor principalities, nor powers, nor things present, nor things to come, nor might, nor height, nor depth, nor any other creature shall be able to separate us from the love of God, which is in Christ Jesus our Lord.
Graduale / Alleluia
Latein
Ecce sacérdos magnus, qui in diébus suis plácuit Deo.
℣. Non est invéntus símilis illi, qui conserváret legem Excélsi. Allelúja, allelúja
℣. Christo confíxus sum Cruci: vivo ego, jam non ego, vivit vero in me Christus. Allelúja.
English
Behold a great priest, who in his days pleased God.
V. There was not any found the like to him, who kept the law of the Most High. Alleluia, alleluia.
V. With Christ I am nailed to the cross: I live, now not I, but Christ liveth in me. Alleluia.
TractusPsalm 20,3–4
Latein
Ecce sacérdos magnus, qui in diébus suis plácuit Deo.
Non est invéntus símilis illi, qui conserváret legem Excélsi.
Desidérium ánimæ ejus tribuísti ei: et voluntáte labiórum ejus non fraudásti eum.
℣. Quoniam prævenísti eum in benedictiónibus dulcedinis.
℣. Posuísti in cápite ejus coronam de lápide pretióso.
English
Behold a great priest, who in his days pleased God.
V. There was not any found the like to him, who kept the law of the Most High.
Thou hast given him his heart’s desire, and hast not withheld from him the will of his lips.
V. For Thou hast prevented him with blessings of sweetness.
V. Thou hast set on his head a crown of precious stones.
EvangeliumJohannes 12,24–26
Latein
Sequéntia † sancti Evangélii secúndum Joánnem
In illo témpore: Dixit Jesus discípulis suis: Amen, amen, dico vobis, nisi granum fruménti cadens in terram, mórtuum fúerit, ipsum solum manet: si autem mórtuum fúerit, multum fructum affert. Qui amat ánimam suam, perdet eam: et qui odit ánimam suam in hoc mundo, in vitam ætérnam custódit eam. Si quis mihi mínistrat, me sequátur: et ubi sum ego, illic et miníster meus erit. Si quis mihi ministráverit, honorificábit eum Pater meus.
English
Continuation + of the Holy Gospel according to John
At that time, Jesus said to His Disciples, “Amen, amen, I say to you, unless the grain of wheat falls into the ground and dies, it remains alone. But if it dies, it brings forth much fruit. He who loves his life, loses it; and he who hates his life in this world, keeps it unto life everlasting. If anyone serves Me, let him follow Me; and where I am there also shall My servant be. If anyone serves Me, My Father will honor him.”
Offertorium
Latein
—
English
Thou hast crowned Him with glory and honor: and hast set Him over the works of Thy hands, O Lord.
Communio
Latein
Fruméntum Christi sum: déntibus bestiárum molar, ut panis mundus invéniar.
English
I am the wheat of Christ; may I be ground by the teeth of beasts, that I may be found pure bread.
Oratio (Kollekte)
Taken from the Commune
Latein
Præsta, quǽsumus, omnípotens Deus: ut, qui beáti N. Mártyris tui natalícia cólimus, intercessióne ejus, in tui nóminis amóre roborémur.
English
—
Secreta (Stillgebet)
Taken from the Commune
Latein
Munéribus nostris, quǽsumus, Dómine, precibúsque suscéptis: et cœléstibus nos munda mystériis, et cleménter exáudi.
English
—
Postcommunio
Taken from the Commune
Latein
Da, quǽsumus, Dómine, Deus noster: ut, sicut tuórum commemoratióne Sanctórum temporáli gratulámur offício; ita perpétuo lætémur aspéctu.
English
—
S. Ignatii Episcopi et Martyris is a feast (III. Klasse) in the liturgical calendar of the traditional Roman rite according to the Missale Romanum 1962.
This page presents the full Mass texts (Proprium) in Latin and English (Divinum Officium) for prayer and study.