S. Joachim Confessoris, Patris B. M. V.
Commune: In Festis Beatae Mariae Virginis
In the calendar:
IntroitusPsalm 111,9
Latein
Dispérsit, dedit paupéribus: justítia ejus manet in sǽculum sǽculi: cornu ejus exaltábitur in glória.
Beátus vir, qui timet Dóminum: in mandátis ejus cupit nimis.
Dispérsit, dedit paupéribus: justítia ejus manet in sǽculum sǽculi: cornu ejus exaltábitur in glória.
English
Lavishly he gives to the poor, his generosity shall endure forever; his horn shall be exalted in glory.
Happy the man who fears the Lord, who greatly delight in His commands.
Lavishly he gives to the poor, his generosity shall endure forever; his horn shall be exalted in glory.
Oratio (Kollekte)
Latein
Deus, qui præ ómnibus Sanctis tuis beátum Jóachim Genetrícis Fílii tui patrem esse voluísti: concéde, quǽsumus; ut, cujus festa venerámur, ejus quoque perpétuo patrocínia sentiámus.
English
O God, Who, in preference to Your other Saints, willed St. Joachim to be the father of Your Son’s Mother; grant, we beseech You, that we may ever enjoy the spiritual help of him whose feast we celebrate.
Graduale / AlleluiaPsalm 111,2–3
Latein
Dispérsit, dedit paupéribus: justítia ejus manet in sǽculum sǽculi.
℣. Potens in terra erit semen ejus: generátio rectórum benedicétur. Allelúja, allelúja.
℣. O Jóachim, sanctæ conjux Annæ, pater almæ Vírginis, hic fámulis ferto salútis opem. Allelúja.
English
Lavishly he gives to the poor; his generosity shall endure forever.
V. His posterity shall be mighty upon the earth; the upright generation shall be blessed. Alleluia, alleluia.
V. O Joachim, spouse of St. Anne, father of the kindly Virgin, help your servants to save their souls. Alleluia.
EvangeliumMatthäus 1,1–16
Latein
Initium † sancti Evangélii secúndum Matthǽum
Liber generatiónis Jesu Christi, fílii David, fílii Abraham. Abraham génuit Isaac. Isaac autem génuit Jacob. Jacob autem génuit Judam et fratres ejus. Judas autem génuit Phares et Zaram de Thamar. Phares autem génuit Esron. Esron autem génuit Aram. Aram autem génuit Amínadab. Amínadab autem génuit Naásson. Naásson autem génuit Salmon. Salmon autem génuit Booz de Rahab. Booz autem génuit Obed ex Ruth. Obed autem génuit Jesse. Jesse autem génuit David regem. David autem rex génuit Salomónem ex ea, quæ fuit Uriæ. Sálomon autem génuit Róboam. Róboam autem génuit Abíam. Abías autem génuit Asa. Asa autem génuit Jósaphat. Jósaphat autem génuit Joram. Joram autem génuit Ozíam. Ozías autem génuit Jóatham. Jóatham autem génuit Achaz. Achaz autem génuit Ezechíam. Ezechías autem génuit Manássen. Manásses autem génuit Amon. Amon autem génuit Josíam. Josías autem génuit Jechoníam et fratres ejus in transmigratióne Babylónis. Et post transmigratiónem Babylónis: Jechonías génuit Saláthiel. Saláthiel autem génuit Zoróbabel. Zoróbabel autem génuit Abiud. Abiud autem génuit Elíacim. Elíacim autem génuit Azor. Azor autem génuit Sadoc. Sadoc autem génuit Achim. Achim autem génuit Eliud. Eliud autem génuit Eleázar. Eleázar autem génuit Mathan. Mathan autem génuit Jacob. Jacob autem génuit Joseph, virum Maríæ, de qua natus est Jesus, qui vocátur Christus.
English
Continuation + of the Holy Gospel according to Matthew
The book of the origin of Jesus Christ, the Son of David, the son of Abraham. Abraham begot Isaac, Isaac begot Jacob, Jacob begot Judas and his brethren. Judas begot Phares and Zara of Thamar, Phares begot Esron, Esron begot Aram. And Aram begot Aminadab, Aminadab begot Naasson, Naasson begot Salmon. Salmon begot Booz of Rahab. Booz begot Obed of Ruth, Obed begot Jesse, Jesse begot David the King. And David the king begot Solomon of the former wife of Urias. Solomon begot Roboam, Roboam begot Abia, Abia begot Asa. And Asa begot Josaphat, Josaphat begot Joram, Joram begot Ozias. And Ozias begot Joatham, Joatham begot Achaz, Achaz begot Ezechias. And Ezechias begot Manasses, Manasses begot Amon, Amon begot Josias. And Josias begot Jechonias and his brethren at the time of the carrying away to Babylon. And after the carrying away to Babylon, Jechonias begot Salathiel, Salathiel begot Zorobabel. And Zorobabel begot Abiud, Abiud begot Eliachim, Eliachim begot Azor. And Azor begot Sadoc, Sadoc begot Achim, Achim begot Eliud. And Eliud begot Eleazar, Eleazar begot Matthan, Matthan begot Jacob. And Jacob begot Joseph, the husband of Mary, and of her was born Jesus Who is called Christ.
OffertoriumPsalm 8,6–7
Latein
Glória et honóre coronásti eum: et constituísti eum super ópera mánuum tuárum, Dómine.
English
You crowned him with glory and honor. You have given him rule over the works of Your hands, O Lord.
Secreta (Stillgebet)
Latein
Súscipe, clementíssime Deus, sacrifícium in honórem sancti Patriarchæ Jóachim, patris Maríæ Vírginis, majestáti tuæ oblátum: ut, ipso cum cónjuge sua et beatíssima prole intercedénte, perféctam cónsequi mereámur remissiónem peccatórum et glóriam sempitérnam.
English
Graciously accept, most merciful God, the sacrifice offered to Your majesty in honor of the holy Patriarch Joachim, father of the Virgin Mary, that by his intercession, together with that of his spouse and most blessed child, we may be found worthy to obtain full forgiveness of our sins and everlasting glory.
CommunioMatthäus 24,45
Latein
Fidélis servus et prudens, quem constítuit dóminus super famíliam suam: ut det illis in témpore trítici mensúram. (Allelúja.)
English
—
Postcommunio
Latein
Quǽsumus, omnípotens Deus: ut per hæc sacraménta, quæ súmpsimus, intercedéntibus méritis et précibus beáti Jóachim patris Genetrícis dilécti Fílii tui, Dómini nostri Jesu Christi, tuæ grátiæ in præsénti et ætérnæ glóriæ in futúro partícipes esse mereámur.
English
We beseech You, almighty God, that by this sacrament which we have received, and by the pleading merits of holy Joachim, father of the Mother of Your beloved Son, our Lord Jesus Christ, we may be found worthy to share Your grace in the life, and eternal glory in the life to come.
Lesung (Lectio / Epistola)Jesus Sirach 24,14–16
Taken from the Commune
Latein
Léctio libri Sapiéntiæ
Ab inítio et ante sǽcula creáta sum, et usque ad futúrum sǽculum non désinam, et in habitatióne sancta coram ipso ministrávi. Et sic in Sion firmáta sum, et in civitáte sanctificáta simíliter requiévi, et in Jerúsalem potéstas mea. Et radicávi in pópulo honorificáto, et in parte Dei mei heréditas illíus, et in plenitúdine sanctórum deténtio mea.
English
—
S. Joachim Confessoris, Patris B. M. V. is a feast (II. Klasse) in the liturgical calendar of the traditional Roman rite according to the Missale Romanum 1962.
This page presents the full Mass texts (Proprium) in Latin and English (Divinum Officium) for prayer and study.