Im Kalender:
IntroitusPsalm 111,9
Latein
Dispérsit, dedit paupéribus: justítia ejus manet in sǽculum sǽculi: cornu ejus exaltábitur in glória.
Beátus vir, qui timet Dóminum: in mandátis ejus cupit nimis.
Dispérsit, dedit paupéribus: justítia ejus manet in sǽculum sǽculi: cornu ejus exaltábitur in glória.
Deutsch
Er hat ausgeteilt, den Armen gegeben: seine Gerechtigkeit bleibt in Ewigkeit; sein Horn wird erhoben in Herrlichkeit.
Selig der Mann, der den Herrn fürchtet: an seinen Geboten hat er großes Gefallen.
Er hat ausgeteilt, den Armen gegeben: seine Gerechtigkeit bleibt in Ewigkeit; sein Horn wird erhoben in Herrlichkeit.
Oratio (Kollekte)
Latein
Deus, qui præ ómnibus Sanctis tuis beátum Jóachim Genetrícis Fílii tui patrem esse voluísti: concéde, quǽsumus; ut, cujus festa venerámur, ejus quoque perpétuo patrocínia sentiámus.
Deutsch
Gott, der du vor allen deinen Heiligen den seligen Joachim zum Vater der Mutter deines Sohnes bestimmt hast: gewähre uns, wir bitten dich, dass wir, dessen Fest wir feiern, auch stets seinen Schutz erfahren.
Graduale / AlleluiaPsalm 111,2–3
Latein
Dispérsit, dedit paupéribus: justítia ejus manet in sǽculum sǽculi.
℣. Potens in terra erit semen ejus: generátio rectórum benedicétur. Allelúja, allelúja.
℣. O Jóachim, sanctæ conjux Annæ, pater almæ Vírginis, hic fámulis ferto salútis opem. Allelúja.
Deutsch
Er hat ausgeteilt, den Armen gegeben: seine Gerechtigkeit bleibt in Ewigkeit.
℣. Mächtig wird auf Erden sein sein Geschlecht: das Geschlecht der Aufrechten wird gesegnet. Halleluja, halleluja.
℣. O Joachim, Gatte der heiligen Anna, Vater der gütigen Jungfrau, bringe hier deinen Dienern Hilfe des Heiles. Halleluja.
EvangeliumMatthäus 1,1–16
Latein
Initium † sancti Evangélii secúndum Matthǽum
Liber generatiónis Jesu Christi, fílii David, fílii Abraham. Abraham génuit Isaac. Isaac autem génuit Jacob. Jacob autem génuit Judam et fratres ejus. Judas autem génuit Phares et Zaram de Thamar. Phares autem génuit Esron. Esron autem génuit Aram. Aram autem génuit Amínadab. Amínadab autem génuit Naásson. Naásson autem génuit Salmon. Salmon autem génuit Booz de Rahab. Booz autem génuit Obed ex Ruth. Obed autem génuit Jesse. Jesse autem génuit David regem. David autem rex génuit Salomónem ex ea, quæ fuit Uriæ. Sálomon autem génuit Róboam. Róboam autem génuit Abíam. Abías autem génuit Asa. Asa autem génuit Jósaphat. Jósaphat autem génuit Joram. Joram autem génuit Ozíam. Ozías autem génuit Jóatham. Jóatham autem génuit Achaz. Achaz autem génuit Ezechíam. Ezechías autem génuit Manássen. Manásses autem génuit Amon. Amon autem génuit Josíam. Josías autem génuit Jechoníam et fratres ejus in transmigratióne Babylónis. Et post transmigratiónem Babylónis: Jechonías génuit Saláthiel. Saláthiel autem génuit Zoróbabel. Zoróbabel autem génuit Abiud. Abiud autem génuit Elíacim. Elíacim autem génuit Azor. Azor autem génuit Sadoc. Sadoc autem génuit Achim. Achim autem génuit Eliud. Eliud autem génuit Eleázar. Eleázar autem génuit Mathan. Mathan autem génuit Jacob. Jacob autem génuit Joseph, virum Maríæ, de qua natus est Jesus, qui vocátur Christus.
Deutsch
Anfang † des heiligen Evangeliums nach Matthäus
Geschlechtsregister Jesu Christi, des Sohnes Davids, des Sohnes Abrahams. Abraham zeugte Isaak. Isaak aber zeugte Jakob. Jakob aber zeugte Juda und seine Brüder. Juda aber zeugte Phares und Zara von der Tamar. Phares aber zeugte Esron. Esron aber zeugte Aram. Aram aber zeugte Aminadab. Aminadab aber zeugte Naasson. Naasson aber zeugte Salmon. Salmon aber zeugte Booz von der Rahab. Booz aber zeugte Obed von Ruth. Obed aber zeugte Jesse. Jesse aber zeugte den König David. Der König David aber zeugte Salomon von der, die des Urias Frau war. Salomon aber zeugte Roboam. Roboam aber zeugte Abia. Abia aber zeugte Asa. Asa aber zeugte Josaphat. Josaphat aber zeugte Joram. Joram aber zeugte Ozias. Ozias aber zeugte Joatham. Joatham aber zeugte Achaz. Achaz aber zeugte Ezechias. Ezechias aber zeugte Manasses. Manasses aber zeugte Amon. Amon aber zeugte Josias. Josias aber zeugte Jechonias und seine Brüder zur Zeit der babylonischen Gefangenschaft. Und nach der babylonischen Gefangenschaft: Jechonias zeugte Salathiel. Salathiel aber zeugte Zorobabel. Zorobabel aber zeugte Abiud. Abiud aber zeugte Eliacim. Eliacim aber zeugte Azor. Azor aber zeugte Sadoc. Sadoc aber zeugte Achim. Achim aber zeugte Eliud. Eliud aber zeugte Eleazar. Eleazar aber zeugte Mathan. Mathan aber zeugte Jakob. Jakob aber zeugte Joseph, den Mann Marias, von der Jesus geboren wurde, der Christus genannt wird.
OffertoriumPsalm 8,6–7
Latein
Glória et honóre coronásti eum: et constituísti eum super ópera mánuum tuárum, Dómine.
Deutsch
Mit Herrlichkeit und Ehre hast du ihn gekrönt und ihn gesetzt über die Werke deiner Hände, Herr.
Secreta (Stillgebet)
Latein
Súscipe, clementíssime Deus, sacrifícium in honórem sancti Patriarchæ Jóachim, patris Maríæ Vírginis, majestáti tuæ oblátum: ut, ipso cum cónjuge sua et beatíssima prole intercedénte, perféctam cónsequi mereámur remissiónem peccatórum et glóriam sempitérnam.
Deutsch
Nimm an, gütigster Gott, das Opfer, das deiner Majestät dargebracht wird zu Ehren des heiligen Patriarchen Joachim, des Vaters der Jungfrau Maria: damit wir, da er selbst mit seiner Gattin und der allerseligsten Tochter Fürsprache einlegt, die vollkommene Vergebung der Sünden und die ewige Herrlichkeit zu erlangen verdienen.
CommunioMatthäus 24,45
Latein
Fidélis servus et prudens, quem constítuit dóminus super famíliam suam: ut det illis in témpore trítici mensúram. (Allelúja.)
Deutsch
Der treue und kluge Knecht, den der Herr über sein Gesinde gesetzt hat, damit er ihnen zur rechten Zeit das Maß an Weizen gebe. (Halleluja.)
Postcommunio
Latein
Quǽsumus, omnípotens Deus: ut per hæc sacraménta, quæ súmpsimus, intercedéntibus méritis et précibus beáti Jóachim patris Genetrícis dilécti Fílii tui, Dómini nostri Jesu Christi, tuæ grátiæ in præsénti et ætérnæ glóriæ in futúro partícipes esse mereámur.
Deutsch
Wir bitten dich, allmächtiger Gott: dass wir durch diese heiligen Sakramente, die wir empfangen haben, auf die Fürsprache der Verdienste und Gebete des heiligen Joachim, des Vaters der Mutter deines geliebten Sohnes, unseres Herrn Jesus Christi, deiner Gnade in der Gegenwart und der ewigen Herrlichkeit in der Zukunft teilhaftig zu werden verdienen.
Lesung (Lectio / Epistola)Jesus Sirach 24,14–16
Aus dem Commune übernommen
Latein
Léctio libri Sapiéntiæ
Ab inítio et ante sǽcula creáta sum, et usque ad futúrum sǽculum non désinam, et in habitatióne sancta coram ipso ministrávi. Et sic in Sion firmáta sum, et in civitáte sanctificáta simíliter requiévi, et in Jerúsalem potéstas mea. Et radicávi in pópulo honorificáto, et in parte Dei mei heréditas illíus, et in plenitúdine sanctórum deténtio mea.
Deutsch
Lesung aus dem Buch der Weisheit
Vom Anfang an und vor den Zeiten bin ich geschaffen worden, und bis zum künftigen Zeitalter werde ich nicht aufhören, und in der heiligen Wohnung habe ich vor ihm gedient. Und so bin ich in Sion befestigt worden, und in der geheiligten Stadt habe ich gleicherweise geruht, und in Jerusalem ist meine Macht. Und ich habe Wurzel geschlagen in dem geehrten Volk, und in dem Anteil meines Gottes ist sein Erbe, und in der Fülle der Heiligen ist mein Aufenthalt.
S. Joachim Confessoris, Patris B. M. V. ist ein Fest II. Klasse im liturgischen Kalender der überlieferten römischen Liturgie nach dem Missale Romanum 1962. Das Fest wird am 16. August begangen.
Auf dieser Seite finden Sie die vollständigen Messtexte (Proprium) in Latein und Deutsch zum Mitbeten und Studium.