In the calendar:
Introitus
Latein
Gaudeámus omnes in Dómino, diem festum celebrántes sub honóre beáti Jósaphat Mártyris: de cujus passióne gaudent Angeli et colláudant Fílium Dei.
Exsultáte, justi, in Dómino: rectos decet collaudátio.
Gaudeámus omnes in Dómino, diem festum celebrántes sub honóre beáti Jósaphat Mártyris: de cujus passióne gaudent Angeli et colláudant Fílium Dei.
English
Let us all rejoice in the Lord, celebrating a feast-day in honor of the Blessed Martyr Josaphat, at whose martyrdom the angels rejoice, and give praise to the Son of God.
Exult, you just, in the Lord; praise from the upright is fitting.
Let us all rejoice in the Lord, celebrating a feast-day in honor of the Blessed Martyr Josaphat, at whose martyrdom the angels rejoice, and give praise to the Son of God.
Oratio (Kollekte)
Latein
Excita, quǽsumus, Dómine, in Ecclésia tua Spíritum, quo replétus beátus Jósaphat Martyr et Póntifex tuus ánimam suam pro óvibus pósuit: ut, eo intercedénte, nos quoque eódem Spíritu moti ac roboráti, ánimam nostram pro frátribus pónere non vereámur.
English
Arouse in Your Church, O Lord, the spirit with which blessed Josaphat, Your Martyr and Bishop, was filled when he laid down his life for his flock; so that, by his intercession, we, also moved and strengthened by the same spirit, may not fear to lay down our lives for our brethren.
Lesung (Lectio / Epistola)Hebräer 5,1–6
Latein
Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Hebræos.
Fratres: Omnis póntifex ex homínibus assúmptus, pro homínibus constitúitur in iis, quæ sunt ad Deum, ut ófferat dona, et sacrifícia pro peccátis: qui condolére possit iis, qui ígnorant et errant: quóniam et ipse circúmdatus est infirmitáte: et proptérea debet, quemádmodum pro pópulo, ita étiam et pro semetípso offérre pro peccátis. Nec quisquam sumit sibi honórem, sed qui vocátur a Deo, tamquam Aaron. Sic et Christus non semetípsum clarificávit, ut Póntifex fíeret: sed qui locútus est ad eum: Fílius meus es tu, ego hódie génui te. Quemádmodum et in álio loco dicit: Tu es sacérdos in ætérnum, secúndum órdinem Melchísedech.
English
Lesson from the letter of St. Paul the Apostle to the Hebrews
Brethren: Every high priest taken from among men is appointed for men in the things pertaining to God, that he may offer gifts and sacrifices for sins. He is able to have compassion on the ignorant and erring, because he himself also is beset with weakness, and by reason thereof is obliged to offer for sins, as on behalf of the people so also for himself. And no man takes the honor to himself; he takes it who is called by God, as Aaron was. So also Christ did not glorify Himself with the high priesthood, but He Who spoke to Him, “You are My Son, I this day have Begotten You.” As He says also in another place, “You are a priest forever, according to the order of Melchisedec.”
Graduale / AlleluiaPsalm 88,21–23
Latein
Invéni David servum meum, óleo sancto meo unxi eum: manus enim mea auxiliábitur ei, et bráchium meum confortábit eum.
℣. Nihil profíciet inimícus in eo, et fílius iniquitátis non nocébit ei. Allelúja, allelúja.
℣. Hic est sacérdos, quem coronávit Dóminus. Allelúja.
English
I have found David, My servant; with My holy oil I have anointed him, that My hand may be always with him, and that My arm may make him strong.
V. No enemy shall deceive him, nor shall the wicked afflict him. Alleluia, alleluia.
V. This is the priest whom the Lord has crowned. Alleluia.
EvangeliumJohannes 10,11–16
Latein
Sequéntia † sancti Evangélii secúndum Joánnem
In illo témpore: Dixit Jesus pharisǽis: Ego sum pastor bonus. Bonus pastor ánimam suam dat pro óvibus suis. Mercenárius autem et qui non est pastor, cujus non sunt oves própriæ, videt lupum veniéntem, et dimíttit oves et fugit: et lupus rapit et dispérgit oves: mercenárius autem fugit, quia mercenárius est et non pértinet ad eum de óvibus. Ego sum pastor bonus: et cognósco meas et cognóscunt me meæ. Sicut novit me Pater, et ego agnósco Patrem, et ánimam meam pono pro óvibus meis. Et álias oves hábeo, quæ non sunt ex hoc ovíli: et illas opórtet me addúcere, et vocem meam áudient, et fiet unum ovíle et unus pastor.~
English
Continuation + of the Holy Gospel according to John
At that time, Jesus said to the Pharisees: I am the Good Shepherd. The good shepherd lays down his life for his sheep. But the hireling, who is not a shepherd, whose own the sheep are not, sees the wolf coming and leaves the sheep and flees. And the wolf snatches and scatters the sheep; but the hireling flees because he is a hireling, and has no concern for the sheep. I am the Good Shepherd, and I know Mine and Mine know Me, even as the Father knows Me and I know the Father; and I lay down My life for My sheep. And other sheep I have that are not of this fold. Them also I must bring, and they shall hear My voice, and there shall be one fold and one Shepherd.
OffertoriumJohannes 15,13
Latein
Majórem caritátem nemo habet, ut ánimam suam ponat quis pro amícis suis.
English
Greater love than this no one has, that one lay down his life for his friends.
Secreta (Stillgebet)
Latein
Clementíssime Deus, múnera hæc tua benedictióne perfunde, et nos in fide confírma: quam sanctus Jósaphat Martyr et Póntifex tuus, effúso sánguine, asséruit.
English
Most merciful God, shower these offerings with Your blessing and strengthen us in the faith which St. Josaphat, Your Martyr and Bishop, upheld by the shedding of his blood.
CommunioJohannes 10,14
Latein
Ego sum pastor bonus, allelúja: et cognósco oves meas, et cognóscunt me meæ, allelúja, allelúja.
English
I am the Good Shepherd, and I know My sheep, and Mine know Me.
Postcommunio
Latein
Spíritum, Dómine, fortitúdinis hæc nobis tríbuat mensa cœléstis: quæ sancti Jósaphat Mártyris tui atque Pontíficis vitam pro Ecclésiæ honóre júgiter áluit ad victóriam.
English
May this heavenly food, O Lord, impart to us that spirit of strength which unfailingly sustained the life of blessed Josaphat, Your Martyr and Bishop, unto victory for the honor of Your Church.
S. Josaphat Episcopi et Martyris is a feast (III. Klasse) in the liturgical calendar of the traditional Roman rite according to the Missale Romanum 1962.
This page presents the full Mass texts (Proprium) in Latin and English (Divinum Officium) for prayer and study.