Ss. Cyriaci, Largi et Smaragdi Martyrum

IV. Klasse Rot 📅 8. August Gloria

Commune: Commune Plurimorum Martyrum

IntroitusPsalm 33,10–11

Latein
Timéte Dóminum, omnes sancti ejus, quóniam nihil deest timéntibus eum: dívites eguérunt et esuriérunt: inquiréntes autem Dóminum non defícient omni bono. Benedícam Dóminum in omni témpore: semper laus ejus in ore meo. Timéte Dóminum, omnes sancti ejus, quóniam nihil deest timéntibus eum: dívites eguérunt et esuriérunt: inquiréntes autem Dóminum non defícient omni bono.
English
Fear the Lord, all you His holy ones, for nought is lacking to those who fear Him. The great grow poor and hungry; but those who seek the Lord want for no good thing. I will bless the Lord at all times; His praise shall be ever in my mouth. Fear the Lord, all you His holy ones, for nought is lacking to those who fear Him. The great grow poor and hungry; but those who seek the Lord want for no good thing.

Lesung (Lectio / Epistola)1. Thessalonicher 2,13–16

Latein
Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Thessalonicénses Fratres: Grátias ágimus Deo sine intermissióne: quóniam, cum accepissétis a nobis verbum audítus Dei, accepístis illud, non ut verbum hóminum, sed - sicut est vere - verbum Dei, qui operátur in vobis, qui credidístis. Vos enim imitatóres facti estis, fratres, ecclesiárum Dei, quæ sunt in Judæa in Christo Jesu: quia éadem passi estis et vos a contribúlibus vestris, sicut et ipsi a Judæis: qui et Dóminum occidérunt Jesum et Prophétas: et nos persecúti sunt, et Deo non placent, et ómnibus homínibus adversántur, prohibéntes nos géntibus loqui, ut salvæ fiant, ut ímpleant peccáta sua semper: pervénit enim ira Dei super illos usque in finem.
English
Lesson from the first letter of St. Paul the Apostle to the Thessalonians Brethren: We give thanks to God without ceasing, because when you heard and received from us the word of God, you welcomed it not as the word of men, but, as it truly is, the word of God, Who works in you who have believed. For you, brethren, have become imitators of the churches of God which are in Judea in Christ Jesus, in that you also have suffered the same things from your own countrymen as they have from the Jews, who both killed the Lord Jesus and the prophets, and have persecuted us. They are displeasing to God, and are hostile to all men, because they hinder us from speaking to the Gentiles, that they may be saved. Thus they are always filling up the measure of their sins, for the wrath of God has come upon them to the utmost.

Graduale / AlleluiaPsalm 33,10–11

Latein
Timéte Dóminum, omnes sancti ejus: quóniam nihil deest timéntibus eum. ℣. Inquiréntes autem Dóminum, non defícient omni bono. Allelúja, allelúja. Fulgébunt justi, et tamquam scintíllæ in arundinéto current in ætérnum. Allelúja.
English
Fear the Lord, all you His holy ones, for nought is lacking to those who fear Him. V. But those who seek the Lord want for no good thing. Alleluia, alleluia. V. The just shall shine, and shall dart about as sparks through stubble forever. Alleluia.

TractusPsalm 125,5–6

Latein
Qui séminant in lácrimis, in gáudio metent. ℣. Eúntes ibant et flebant, mitténtes sémina sua. ℣. Veniéntes autem vénient cum exsultatióne, portántes manípulos suos.
English

EvangeliumMarkus 16,15–18

Latein
Sequéntia † sancti Evangélii secúndum Marcum In illo témpore: Dixit Jesus discípulis suis: Eúntes in mundum univérsum, prædicáte Evangélium omni creatúræ. Qui credíderit, et baptizátus fúerit, salvus erit: qui vero non credíderit, condemnábitur. Signa autem eos, qui credíderint, hæc sequéntur: In nómine meo dæmónia ejícient: linguis loquéntur novis: serpéntes tollent: et si mortíferum quid bíberint, non eis nocébit: super ægros manus impónent, et bene habébunt.
English
Continuation + of the Holy Gospel according to Mark At that time, Jesus said to His disciples, Go into the whole world and preach the gospel to every creature. He who believes and is baptized shall be saved, but he who does not believe shall be condemned. And these signs shall attend those who believe: in My name they shall cast out devils; they shall speak in new tongues; they shall take up serpents; and if they drink any deadly thing, it shall not hurt them; they shall lay hands upon the sick and they shall get well.

OffertoriumPsalm 31,11

Latein
Lætámini in Dómino et exsultáte, justi: et gloriámini, omnes recti corde.
English
Be glad in the Lord, and rejoice, you just; exult, all you upright of heart.

Secreta (Stillgebet)

Latein
Accépta sit in conspéctu tuo, Dómine, nostra devótio: et eórum nobis fiat supplicatióne salutáris, pro quorum sollemnitáte defértur.
English
May our service be acceptable in Your sight, O Lord, and may it bring us salvation through the prayers of those on whose festival it is being offered.

CommunioMarkus 16,17–18

Latein
Signa autem eos, qui in me credunt, hæc sequéntur: dæmónia ejícient: super ægros manus impónent, et bene habébunt.
English
And these signs shall attend those who believe in Me; they shall cast out devils; they shall lay hands upon the sick and they shall get well.

Postcommunio

Latein
Refécti participatióne múneris sacri, quǽsumus, Dómine, Deus noster: ut, cujus exséquimur cultum, intercedéntibus sanctis Martýribus tuis Cyríaco, Largo et Smarágdo, sentiámus efféctum.
English
With our strength renewed from having shared in Your sacred gift, we beseech You, O Lord our God, that by the intercession of blessed Cyriacus, Largus, and Smaragdus, Your Martyrs, we may feel the benefit of the worship we are offering.

Oratio (Kollekte)

Taken from the Commune

Latein
Beatórum Mártyrum paritérque Pontíficum N. et N. nos, quǽsumus, Dómine, festa tueántur: et eórum comméndet orátio veneránda.
English

Ss. Cyriaci, Largi et Smaragdi Martyrum is a feast (IV. Klasse) in the liturgical calendar of the traditional Roman rite according to the Missale Romanum 1962.

This page presents the full Mass texts (Proprium) in Latin and English (Divinum Officium) for prayer and study.