IntroitusPsalm 33,10–11
Latein
Timéte Dóminum, omnes sancti ejus, quóniam nihil deest timéntibus eum: dívites eguérunt et esuriérunt: inquiréntes autem Dóminum non defícient omni bono.
Benedícam Dóminum in omni témpore: semper laus ejus in ore meo.
Timéte Dóminum, omnes sancti ejus, quóniam nihil deest timéntibus eum: dívites eguérunt et esuriérunt: inquiréntes autem Dóminum non defícient omni bono.
Deutsch
Fürchtet den Herrn, alle seine Heiligen, denn es mangelt denen nicht, die ihn fürchten: Reiche wurden arm und hungerten: die aber den Herrn suchen, werden an keinem Gut Mangel leiden.
Ich will den Herrn preisen zu jeder Zeit: immer sei sein Lob in meinem Mund.
Fürchtet den Herrn, alle seine Heiligen, denn es mangelt denen nicht, die ihn fürchten: Reiche wurden arm und hungerten: die aber den Herrn suchen, werden an keinem Gut Mangel leiden.
Lesung (Lectio / Epistola)1. Thessalonicher 2,13–16
Latein
Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Thessalonicénses
Fratres: Grátias ágimus Deo sine intermissióne: quóniam, cum accepissétis a nobis verbum audítus Dei, accepístis illud, non ut verbum hóminum, sed - sicut est vere - verbum Dei, qui operátur in vobis, qui credidístis. Vos enim imitatóres facti estis, fratres, ecclesiárum Dei, quæ sunt in Judæa in Christo Jesu: quia éadem passi estis et vos a contribúlibus vestris, sicut et ipsi a Judæis: qui et Dóminum occidérunt Jesum et Prophétas: et nos persecúti sunt, et Deo non placent, et ómnibus homínibus adversántur, prohibéntes nos géntibus loqui, ut salvæ fiant, ut ímpleant peccáta sua semper: pervénit enim ira Dei super illos usque in finem.
Deutsch
Lesung aus dem Brief des heiligen Apostels Paulus an die Thessalonicher
Brüder: Wir danken Gott ohne Unterlass: weil ihr, als ihr von uns das Wort der Gottesverkündigung empfingt, es aufnahmt nicht als Menschenwort, sondern - wie es wahrhaftig ist - als Gottes Wort, das in euch wirkt, die ihr gläubig geworden seid. Denn ihr seid Nachahmer geworden, Brüder, der Gemeinden Gottes, die in Judäa in Christus Jesus sind: weil ihr dasselbe erlitten habt auch ihr von euren Landsleuten, wie auch jene von den Juden: die auch den Herrn Jesus getötet haben und die Propheten: und uns verfolgt haben, und Gott nicht gefallen, und allen Menschen widerstreben, indem sie uns hindern, zu den Heiden zu reden, damit diese gerettet werden, damit sie ihre Sünden stets vollenden: denn der Zorn Gottes ist über sie gekommen bis zum Ende.
Graduale / AlleluiaPsalm 33,10–11
Latein
Timéte Dóminum, omnes sancti ejus: quóniam nihil deest timéntibus eum. ℣. Inquiréntes autem Dóminum, non defícient omni bono.
Allelúja, allelúja.
Fulgébunt justi, et tamquam scintíllæ in arundinéto current in ætérnum. Allelúja.
Deutsch
Fürchtet den Herrn, alle seine Heiligen: denn es mangelt nichts denen, die ihn fürchten. ℣. Die aber den Herrn suchen, werden an keinem Guten Mangel leiden.
Halleluja, halleluja.
Die Gerechten werden glänzen und wie Funken im Schilfrohr in Ewigkeit laufen. Halleluja.
TractusPsalm 125,5–6
Latein
Qui séminant in lácrimis, in gáudio metent.
℣. Eúntes ibant et flebant, mitténtes sémina sua.
℣. Veniéntes autem vénient cum exsultatióne, portántes manípulos suos.
Deutsch
Die da säen in Tränen, werden ernten in Freude.
℣. Hingehend gingen sie und weinten, als sie ihren Samen ausstreuten.
℣. Kommend aber werden sie kommen mit Jubel und tragen ihre Garben.
EvangeliumMarkus 16,15–18
Latein
Sequéntia † sancti Evangélii secúndum Marcum
In illo témpore: Dixit Jesus discípulis suis: Eúntes in mundum univérsum, prædicáte Evangélium omni creatúræ. Qui credíderit, et baptizátus fúerit, salvus erit: qui vero non credíderit, condemnábitur. Signa autem eos, qui credíderint, hæc sequéntur: In nómine meo dæmónia ejícient: linguis loquéntur novis: serpéntes tollent: et si mortíferum quid bíberint, non eis nocébit: super ægros manus impónent, et bene habébunt.
Deutsch
Aus dem heiligen Evangelium † nach Markus
In jener Zeit sprach Jesus zu seinen Jüngern: Geht hinaus in die ganze Welt und verkündet das Evangelium allen Geschöpfen. Wer glaubt und getauft wird, der wird gerettet werden; wer aber nicht glaubt, der wird verurteilt werden. Diese Zeichen aber werden denen folgen, die glauben: In meinem Namen werden sie Dämonen austreiben, in neuen Sprachen werden sie reden, Schlangen werden sie aufheben, und wenn sie etwas Tödliches trinken, wird es ihnen nicht schaden; Kranken werden sie die Hände auflegen, und es wird ihnen gut gehen.
OffertoriumPsalm 31,11
Latein
Lætámini in Dómino et exsultáte, justi: et gloriámini, omnes recti corde.
Deutsch
Freut euch im Herrn und frohlockt, ihr Gerechten, und rühmt euch, alle ihr aufrichtigen Herzens.
Secreta (Stillgebet)
Latein
Accépta sit in conspéctu tuo, Dómine, nostra devótio: et eórum nobis fiat supplicatióne salutáris, pro quorum sollemnitáte defértur.
Deutsch
Nimm an, Herr, unsere Hingabe, die wir dir darbringen, und durch die Fürbitte derer, zu deren Fest wir sie opfern, werde sie uns zum Heil.
CommunioMarkus 16,17–18
Latein
Signa autem eos, qui in me credunt, hæc sequéntur: dæmónia ejícient: super ægros manus impónent, et bene habébunt.
Deutsch
An den Zeichen aber werden die, die an mich glauben, erkannt werden: Sie werden Dämonen austreiben; sie werden den Kranken die Hände auflegen, und es wird ihnen gut gehen.
Postcommunio
Latein
Refécti participatióne múneris sacri, quǽsumus, Dómine, Deus noster: ut, cujus exséquimur cultum, intercedéntibus sanctis Martýribus tuis Cyríaco, Largo et Smarágdo, sentiámus efféctum.
Deutsch
Gestärkt durch die Teilnahme am heiligen Opfergabe, bitten wir, Herr, unser Gott: dass wir, deren Verehrung wir vollziehen, durch die Fürsprache deiner heiligen Märtyrer Cyriacus, Largus und Smaragdus, ihre Wirkung erfahren.
Oratio (Kollekte)
Aus dem Commune übernommen
Latein
Beatórum Mártyrum paritérque Pontíficum N. et N. nos, quǽsumus, Dómine, festa tueántur: et eórum comméndet orátio veneránda.
Deutsch
Der seligen Märtyrer und zugleich Bischöfe N. und N. Fest möge uns, so bitten wir, Herr, beschützen: und ihr ehrwürdiges Gebet möge uns empfehlen.
Ss. Cyriaci, Largi et Smaragdi Martyrum ist ein Gedenktag IV. Klasse im liturgischen Kalender der überlieferten römischen Liturgie nach dem Missale Romanum 1962. Das Fest wird am 8. August begangen.
Auf dieser Seite finden Sie die vollständigen Messtexte (Proprium) in Latein und Deutsch zum Mitbeten und Studium.