S. Pii X Papæ Confessoris

III. Klasse Weiß 📅 3. September Gloria Credo

Commune: Commune unius Confessoris Pontificis

Im Kalender:

Introitus

Latein
Extuli eléctum de pópulo, óleo sancto meo unxi eum: ut manus mea sit semper cum eo, et brácchium meum confírmet eum. Grátias Dómini in ætérnum cantábo: per omnes generatiónes annuntiábo fidelitátem tuam ore meo. Extuli eléctum de pópulo, óleo sancto meo unxi eum: ut manus mea sit semper cum eo, et brácchium meum confírmet eum.
Deutsch
Ich habe einen Erwählten aus dem Volk erhoben, mit meinem heiligen Öl habe ich ihn gesalbt: damit meine Hand stets mit ihm sei und mein Arm ihn stärke. Die Gnade des Herrn werde ich in Ewigkeit besingen: durch alle Geschlechter werde ich deine Treue mit meinem Mund verkünden. Ich habe einen Erwählten aus dem Volk erhoben, mit meinem heiligen Öl habe ich ihn gesalbt: damit meine Hand stets mit ihm sei und mein Arm ihn stärke.

Oratio (Kollekte)

Latein
Deus, qui ad tuéndam cathólicam fidem, et univérsa in Christo instauránda sanctum Pium, Summum Pontíficem, cælésti sapiéntia et apostólica fortitúdine replevísti: concéde propítius; ut, ejus institúta et exémpla sectántes, præmia consequámur ætérna.
Deutsch
Gott, der du zum Schutz des katholischen Glaubens und zur Erneuerung aller Dinge in Christus den heiligen Pius, den höchsten Priester, mit himmlischer Weisheit und apostolischer Stärke erfüllt hast: gewähre gnädig, dass wir, indem wir seinen Anordnungen und Beispielen folgen, die ewigen Belohnungen erlangen.

Lesung (Lectio / Epistola)1. Thessalonicher 2,2–8

Latein
Lectio prima Sancti Pauli apóstoli ad Thessalonicénses Fratres: Fidúciam habúimus in Deo nostro, loqui ad vos Evangélium Dei in multa sollicitúdine. Exhortátio enim nostra non de erróre, neque de immundítia, neque in dolo, sed sicut probáti sumus a Deo ut crederétur nobis Evangélium: ita lóquimur non quasi homínibus placéntes, sed Deo, qui probat corda nostra. Neque enim aliquándo fúimus in sermóne adulatiónis, sicut scitis: neque in occasióne avarítiæ: Deus testis est: nec quæréntes ab homínibus glóriam, neque a vobis, neque ab áliis. Cum possémus vobis óneri esse ut Christi apóstoli: sed facti sumus párvuli in médio vestrum, tamquam si nutrix fóveat fílios suos. Ita desiderántes vos, cúpide volebámus trádere vobis non solum Evangélium Dei, sed étiam ánimas nostras: quóniam caríssimi nobis facti estis.
Deutsch
Lesung aus dem ersten Brief des heiligen Apostels Paulus an die Thessalonicher Brüder: Wir hatten das Vertrauen in unserem Gott, euch das Evangelium Gottes zu verkünden unter vieler Mühe. Denn unsere Ermahnung geschah nicht aus Irrtum, noch aus Unreinheit, noch in Arglist, sondern wie wir von Gott bewährt worden sind, damit uns das Evangelium geglaubt werde: so reden wir nicht, um Menschen zu gefallen, sondern Gott, der unsere Herzen prüft. Denn niemals sind wir in schmeichlerischer Rede gewesen, wie ihr wisst: noch aus Gelegenheit zur Habsucht: Gott ist Zeuge: auch nicht, indem wir von Menschen Ehre suchten, weder von euch, noch von anderen. Obwohl wir euch zur Last hätten sein können als Christi Apostel: aber wir wurden wie Kleine in eurer Mitte, gleichwie eine Amme ihre Kinder hegt. So, von Sehnsucht nach euch erfüllt, wollten wir eifrig euch nicht nur das Evangelium Gottes übergeben, sondern auch unsere Seelen: weil ihr uns sehr teuer geworden seid.

Graduale / Alleluia

Latein
Annuntiávi justítiam tuam in cœtu magno; ecce lábia mea non cohíbui: Dómine, tu nosti. ℣. Justítiam tuam non abscóndi in corde meo; fidelitátem tuam et auxílium tuum narrávi. Allelúia, allelúia. Paras mihi mensam, inúngis óleo caput meum, calix meus ubérrimus est. Allelúia.
Deutsch
Ich habe deine Gerechtigkeit verkündet in großer Versammlung; siehe, meine Lippen habe ich nicht zurückgehalten: Herr, du weißt es. ℣. Deine Gerechtigkeit habe ich nicht verborgen in meinem Herzen; deine Treue und deine Hilfe habe ich erzählt. Halleluja, halleluja. Du bereitest mir einen Tisch, du salbst mein Haupt mit Öl, mein Kelch ist übervoll. Halleluja.

EvangeliumJohannes 21,15–17

Latein
Sequéntia Sancti evangélii secúndum Joánnem In illo témpore, dicit Jesus Simóni Petro: Simon Joánnis, díligis me plus his? Dicit ei: Etiam Dómine, tu scis quia amo te. Dicit ei: Pasce agnos meos. Dicit ei íterum: Simon Joánnis, díligis me? Ait illi: Etiam Dómine, tu scis quia amo te. Dicit ei: Pasce agnos meos. Dicit ei tértio: Simon Joánnis, amas me? Contristátus est Petrus, quia dixit ei tértio: Amas me? et dixit ei: Dómine, tu ómnia nosti, tu scis quia amo te. Dixit ei: Pasce oves meas.
Deutsch
Aus dem heiligen Evangelium nach Johannes In jener Zeit sprach Jesus zu Simon Petrus: Simon, Sohn des Johannes, liebst du mich mehr als diese? Er sagte zu ihm: Ja, Herr, du weißt, dass ich dich liebe. Er spricht zu ihm: Weide meine Lämmer. Er sagt ihm noch einmal: Simon, Sohn des Johannes, liebst du mich? Er sagt zu ihm: Ja, Herr, du weißt, dass ich dich liebe. Er spricht zu ihm: Weide meine Lämmer. Er sagt ihm zum dritten Mal: Simon, Sohn des Johannes, liebst du mich? Da wurde Petrus traurig, weil er ihm zum dritten Mal sagte: Liebst du mich? und er sagte zu ihm: Herr, du weißt alles, du weißt, dass ich dich liebe. Jesus sprach zu ihm: Weide meine Schafe.

OffertoriumPsalm 33,12

Latein
Veníte, fílii; audíte me: timórem Dómini docébo vos.
Deutsch
Kommt, ihr Kinder, hört auf mich: die Furcht des Herrn will ich euch lehren.

Secreta (Stillgebet)

Latein
Oblatiónibus nostris, quǽsumus, Dómine, benígne suscéptis, da nobis, ut hæc divína mystéria, sancto Pio Summo Pontífice intercedénte, sincéris tractémus obséquiis et fidéli mente sumámus.
Deutsch
V. Von unseren Opfergaben, o Herr, bitten wir, die du gnädig angenommen hast, gib uns, dass wir diese göttlichen Geheimnisse, durch die Fürsprache des heiligen Papstes Pius, mit aufrichtigem Dienst behandeln und mit gläubigem Herzen empfangen.

CommunioJohannes 6,56–57

Latein
Caro enim mea vere est cibus: et sanguis meus, vere est potus; qui mandúcat meam carnem et bibit meum sánguinem, in me manet, et ego in illo.
Deutsch
Denn mein Fleisch ist wahrhaft eine Speise, und mein Blut ist wahrhaft ein Trank; wer mein Fleisch isst und mein Blut trinkt, der bleibt in mir, und ich in ihm.

Postcommunio

Latein
Mensæ cæléstis virtúte refécti, quǽsumus, Dómine Deus noster: ut, interveniénte sancto Pio Summo Pontífice; fortes efficiámur in fide, et in tua simus caritáte concórdes.
Deutsch
An der Kraft des himmlischen Tisches gestärkt, bitten wir, Herr, unser Gott: dass wir, durch die Fürsprache des heiligen Papstes Pius, stark im Glauben werden und in deiner Liebe einmütig seien.

S. Pii X Papæ Confessoris ist ein Gedenktag III. Klasse im liturgischen Kalender der überlieferten römischen Liturgie nach dem Missale Romanum 1962. Das Fest wird am 3. September begangen.

Auf dieser Seite finden Sie die vollständigen Messtexte (Proprium) in Latein und Deutsch zum Mitbeten und Studium.