S. Pudentianæ Virginis
Introitus
Latein
Dilexísti justítiam, et odísti iniquitátem: proptérea unxit te Deus, Deus tuus, óleo lætítiæ præ consórtibus tuis. (Allelúja, allelúja.)
Eructávit cor meum verbum bonum: dico ego ópera mea Regi.
Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in saecula saeculorum. Amen.
Deutsch
Du hast die Gerechtigkeit geliebt und das Böse verabscheut; darum hat dich Gott, dein Gott, mit dem Öl der Freude gesalbt mehr als deine Genossen. (Alleluja, alleluja.) Mein Herz ergoss ein gutes Wort: Ich sage meinem König meine Werke. Ehre sei dem Vater und dem Sohn und dem Heiligen Geist. Wie es war im Anfang, so auch jetzt und allezeit und in Ewigkeit. Amen.
Oratio (Kollekte)
Latein
Exáudi nos, Deus, salutáris noster: ut sicut de beátæ N. Vírginis tuæ festivitáte gaudémus; ita piæ devotiónis erudiámur afféctu.
Deutsch
Höre uns, Gott, unser Heiland: damit wir so froh sind über das Fest deiner heiligen Jungfrau N., so werden wir durch den Affekt der frommen Andacht unterrichtet.
Lesung (Lectio / Epistola)
Latein
Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Corínthios
Fratres: Qui gloriátur, in Dómino gloriétur. Non enim, qui seípsum comméndat, ille probátus est; sed quem Deus comméndat. Utinam sustinerétis módicum quid insipiéntiæ meæ, sed et supportáte me: æmulor enim vos Dei æmulatióne. Despóndi enim vos uni viro vírginem castam exhibére Christo.
Deutsch
Lesung aus dem Briefes des heiligen Paulus Apostels an die Korinther: Brüder, wer sich rühmt, der rühme sich im Herrn. Denn nicht der, der sich selbst empfiehlt, ist geprüft; sondern den Gott empfiehlt. Möge ich wenigstens ein wenig meiner Unvernunft ertragen, und tragt mich auch: denn ich eifersuche euch auf die Gottes-Eifersucht. Ich habe euch versprochen, eine Jungfrau rein zu sein, Christus darzubieten.
Graduale / Alleluia
Latein
Allelúja, allelúja.
Adducéntur Regi Vírgines post eam: próximæ ejus afferéntur tibi in lætítia. Allelúja.
Spécie tua et pulchritúdine tua inténde, próspere procéde et regna. Allelúja.
Deutsch
Alleluja, alleluja.
Nach ihr werden Jungfrauen zur Königin hinzugeführt: Deine nächsten werden dir in Freude gebracht. Alleluja.
Schau auf deine Schönheit und dein Ansehen, geh glückselig voran und herrsche. Alleluja.
Tractus
Latein
Spécie tua et pulchritúdine tua inténde, próspere procéde et regna.
℣. Propter veritátem et mansuetúdinem et justítiam: et dedúcet te mirabíliter déxtera tua.
Audi, fília, et vide, et inclína aurem tuam: quia concupívit Rex spéciem tuam.
Vultum tuum deprecabúntur omnes dívites plebis: fíliæ regum in honóre tuo.
℣. Adducéntur Regi Vírgines post eam: próximæ ejus afferéntur tibi.
℣. Afferéntur in lætítia et exsultatióne: adducéntur in templum Regis.
Deutsch
Schau auf deine Art und Schönheit, geh fröhlich voran und herrsche. 4. Wegen der Wahrheit und Sanftmut und Gerechtigkeit: und deine Rechte wird dich wunderbar leiten. Höre, Tochter, und sieh hin, und neige dein Ohr; denn der König hat deine Schönheit begehrt. Alle Reichen des Volkes werden dein Angesicht anflehen; Töchter von Königen werden sich vor dir ehren lassen. 4. Es werden dem König die Jungfrauen nachfolgen; seine Nächsten werden dir gebracht. 4. Es wird mit Freude und Jubel verkündet: Sie werden ins Haus des Königs geführt.
Evangelium
Latein
In illo témpore: Dixit Jesus discípulis suis parábolam hanc: Símile erit regnum coelórum decem virgínibus: quæ, accipiéntes lámpades suas, exiérunt óbviam sponso et sponsæ. Quinque autem ex eis erant fátuæ, et quinque prudéntes: sed quinque fátuæ, accéptis lampádibus, non sumpsérunt óleum secum: prudéntes vero accepérunt óleum in vasis suis cum lampádibus. Moram autem faciénte sponso, dormitavérunt omnes et dormiérunt. Média autem nocte clamor factus est: Ecce, sponsus venit, exíte óbviam ei. Tunc surrexérunt omnes vírgines íllæ, et ornavérunt lámpades suas. Fátuæ autem sapiéntibus dixérunt: Date nobis de óleo vestro: quia lámpades nostræ exstinguúntur. Respondérunt prudéntes, dicéntes: Ne forte non suffíciat nobis et vobis, ite pótius ad vendéntes, et émite vobis. Dum autem irent émere, venit sponsus: et quæ parátæ erant, intravérunt cum eo ad núptias, et clausa est jánua. Novíssime vero véniunt et réliquæ vírgines, dicéntes: Dómine, Dómine, áperi nobis. At ille respóndens, ait: Amen, dico vobis, néscio vos. Vigiláte ítaque, quia nescítis diem neque horam.
Deutsch
In jener Zeit sagte Jesus seinen Jüngern diese Gleichnisrede: Das Reich der Himmel ist wie zehne Jungfrauen, die ihre Lampen nahmen und hinausgingen, um dem Bräutigam und der Braut entgegenzugehen. Fünf von ihnen waren jedoch töricht und fünf klug; die fünf Törichten nahmen zwar Lampen mit, hatten aber kein Öl dabei; die Klugen hingegen nahmen Öl in ihren Gefäßen zusammen mit den Lampen. Doch während der Braut den Brautigam warten lässt, schlafen alle und sie schlafen. In der Mitte aber der Nacht wurde ein Schrei laut: Siehe, der Bräutigam kommt; geht ihm entgegen! Dann erhoben sich alle jene Jungfrauen und schmückten ihre Lampen aus. Doch den Weisen sagten sie: Gebt uns von eurem Öl, denn unsere Lampen erlöschen. Die Weisen antworteten und sagten: Vielleicht reicht es uns beiden nicht; geht lieber zu den Verkäufern und kauft euch etwas. Während sie aber gingen, um zu kaufen, kam der Bräutigam; und die, die bereit waren, traten mit ihm in das Hochzeitsfest ein, und die Tür wurde verschlossen. Und zuletzt kommen auch die übrigen Jungfrauen und sagen: Herr, Herr, öffne uns! Und er antwortete und sprach: Amen, ich sage euch, ich kenne euch nicht. Wachet also, denn ihr wisst nicht den Tag noch die Stunde.
Offertorium
Latein
Fíliæ regum in honóre tuo, ástitit regína a dextris tuis in vestítu deauráto, circúmdata varietáte. (Allelúja.)
Deutsch
Töchter der Könige im Ruhm Deiner Herrlichkeit, die Königin steht zu Deiner Rechten in goldener Kleidung, umgeben von Farbenpracht. (Halleluja.)
Secreta (Stillgebet)
Latein
Accépta tibi sit, Dómine, sacrátæ plebis oblátio pro tuórum honóre Sanctórum: quorum se méritis de tribulatióne percepísse cognóscit auxílium.
Deutsch
Nimm an, Herr, das Opfer deiner heiligen Gemeinde zum Ruhm ihrer Heiligen; die wissen, dass sie durch deren Verdienste Hilfe aus der Not erfahren.
Communio
Latein
Quinque prudéntes vírgines accepérunt óleum in vasis suis cum lampádibus: média autem nocte clamor factus est: Ecce, sponsus venit: exíte óbviam Christo Dómino. (Allelúja.)
Deutsch
Fünf kluge Jungfrauen nahmen Öl in ihre Gefäße mit ihren Lampen; mitten in der Nacht entstand ein Schrei: Siehe, der Bräutigam kommt! Kommt entgegen dem Herrn Christus. (Alleluja.)
Postcommunio
Latein
Satiásti, Dómine, famíliam tuam munéribus sacris: ejus, quǽsumus, semper interventióne nos réfove, cujus sollémnia celebrámus.
Deutsch
Du hast, Herr, deine Familie mit heiligen Gaben gesättigt; wir bitten dich, lass durch ihren Beistand uns immer wieder stärken, deren Gedenktag wir feiern.
S. Pudentianæ Virginis ist ein Gedenktag IV. Klasse im liturgischen Kalender der überlieferten römischen Liturgie nach dem Missale Romanum 1962. Das Fest wird am 19. Mai begangen.
Auf dieser Seite finden Sie die vollständigen Messtexte (Proprium) in Latein und Deutsch zum Mitbeten und Studium.