Die V infra octavam Nativitatis
Commune: In Nativitate Domini
Im Kalender:
Introitus
Aus dem Commune übernommen
Latein
Puer natus est nobis, et fílius datus est nobis: cujus impérium super húmerum ejus: et vocábitur nomen ejus magni consílii Angelus.
Cantáte Dómino cánticum novum, quia mirabília fecit.
Puer natus est nobis, et fílius datus est nobis: cujus impérium super húmerum ejus: et vocábitur nomen ejus magni consílii Angelus.
Deutsch
Ein Kind ist uns geboren, und ein Sohn ist uns gegeben; dessen Herrschaft auf seiner Schulter ruht, und sein Name wird Großratsengel genannt.
Oratio (Kollekte)
Aus dem Commune übernommen
Latein
Concéde, quǽsumus, omnípotens Deus: ut nos Unigéniti tui nova per carnem Natívitas líberet; quos sub peccáti jugo vetústa sérvitus tenet.
Deutsch
Gieb nach, was wir bitten, allmächtiger Gott: dass uns die neue Geburt deines einziggeborenen Sohnes durch das Fleisch befreie; die unter dem Joch der Sünde und der alten Knechtschaft gehalten werden.
Lesung (Lectio / Epistola)
Aus dem Commune übernommen
Latein
Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Hebrǽos
Multifáriam, multísque modis olim Deus loquens pátribus in Prophétis: novíssime diébus istis locútus est nobis in Fílio, quem constítuit herédem universórum, per quem fecit et sǽcula: qui cum sit splendor glóriæ, et figúra substántia? ejus, portánsque ómnia verbo virtútis suæ, purgatiónem peccatórum fáciens, sedet ad déxteram majestátis in excélsis: tanto mélior Angelis efféctus, quanto differéntius præ illis nomen hereditávit. Cui enim dixit aliquándo Angelórum: Fílius meus es tu, ego hódie génui te? Et rursum: Ego ero illi in patrem, et ipse erit mihi in fílium? Et cum íterum introdúcit Primogénitum in orbem terræ, dicit: Et adórent eum omnes Angeli Dei. Et ad Angelos quidem dicit: Qui facit Angelos suos spíritus, et minístros suos flammam ignis. Ad Fílium autem: Thronus tuus, Deus, in sǽculum sǽculi: virga æquitátis, virga regni tui. Dilexísti justítiam et odísti iniquitátem: proptérea unxit te Deus, Deus tuus, óleo exsultatiónis præ particípibus tuis. Et: Tu in princípio, Dómine, terram fundásti: et ópera mánuum tuárum sunt cœli. Ipsi períbunt, tu autem permanébis; et omnes ut vestiméntum veteráscent: et velut amíctum mutábis eos, et mutabúntur: tu autem idem ipse es, et anni tui non defícient.
Deutsch
Lesung aus dem Briefes des heiligen Apostels Paulus an die Hebräer
Vielgestaltig und auf vielfache Weise hat Gott einst den Vätern durch die Propheten geredet; in diesen letzten Tagen aber hat er zu uns gesprochen im Sohn, den Er zum Erben aller Dinge gesetzt hat, durch den auch die Zeitalter gemacht sind: der als Glanz des Lichts und Abbild des Seins ist, der alles trägt durch das Wort seiner Kraft, der die Reinigung der Sünden vollbringt, der an der Rechten der Majestät in den Höhen sitzt, viel besser geworden als die Engel, wie er auch anders ein anderes Erbe bei ihnen angenommen hat. Denn zu welchen Engeln hat er je gesagt: Du bist mein Sohn, ich habe dich heute gezeugt? Und wieder: Ich will ihm zum Vater sein, und er wird mir zum Sohn sein? Und wenn er das Erstgeborene wieder in die Welt der Erde einführt, sagt er: Und alle Engel Gottes sollen ihn anbeten. Zu den Engeln sagt er zwar: Er macht seine Engel zu Geistern und seine Diener zu Flammen des Feuers. Dem Sohne aber sagt er: Dein Thron, Gott, ist bis ins Ende der Zeiten; ein Stab der Gerechtigkeit, ein Stab deines Königreichs. Du hast die Gerechtigkeit geliebt und das Böse verachtet; darum hat dich Gott, dein Gott, mit dem Öl der Freude gesalbt über deine Genossen. Und: Du hast am Anfang, Herr, die Erde gegründet; und die Werke deiner Hände sind die Himmel. Sie werden vergehen, du aber bleibst bestehen; und alle werden wie ein Kleid alternd sein; und wie einen Umhang wirst du sie wechseln, und sie werden sich ändern; du aber bist derselbe, und deine Jahre werden nicht zu Ende gehen.
Graduale / Alleluia
Aus dem Commune übernommen
Latein
Vidérunt omnes fines terræ salutare Dei nostri: jubiláte Deo, omnis terra.
℣. Notum fecit Dominus salutare suum: ante conspéctum géntium revelávit justitiam suam. Allelúja, allelúja.
℣. Dies sanctificátus illúxit nobis: veníte, gentes, et adoráte Dóminum: quia hódie descéndit lux magna super terram. Allelúja.
Deutsch
Alle Völker der Erde haben das Heil unseres Gottes gesehen: Jubelt dem Gott, ihr ganze Erde! ℣. Der Herr hat sein Heil kundgetan: vor den Augen der Völker hat er seine Gerechtigkeit offenbart. Alleluja, alleluja. ℣. Der heilige Tag ist uns aufgegangen: Kommt, Völker, und betet den Herrn an: denn heute ist das große Licht auf die Erde herabgekommen. Alleluja.
Evangelium
Aus dem Commune übernommen
Latein
Initium † sancti Evangélii secúndum Joánnem
In princípio erat Verbum, et Verbum erat apud Deum, et Deus erat Verbum. Hoc erat in princípio apud Deum. Omnia per ipsum facta sunt: et sine ipso factum est nihil, quod factum est: in ipso vita erat, et vita erat lux hóminum: et lux in ténebris lucet, et ténebræ eam non comprehendérunt. Fuit homo missus a Deo, cui nomen erat Joánnes. Hic venit in testimónium, ut testimónium perhibéret de lúmine, ut omnes créderent per illum. Non erat ille lux, sed ut testimónium perhibéret de lúmine. Erat lux vera, quæ illúminat omnem hóminem veniéntem in hunc mundum. In mundo erat, et mundus per ipsum factus est, et mundus eum non cognóvit. In própria venit, et sui eum non recepérunt. Quotquot autem recepérunt eum, dedit eis potestátem fílios Dei fíeri, his, qui credunt in nómine ejus: qui non ex sanguínibus, neque ex voluntáte carnis, neque ex voluntáte viri, sed ex Deo nati sunt. (Hic genuflectitur) Et Verbum caro factum est, et habitávit in nobis: et vídimus glóriam ejus, glóriam quasi Unigéniti a Patre, plenum grátiæ et veritátis.
Deutsch
Aus dem heiligen Evangelium nach Johannes: Am Anfang war das Wort, und das Wort war bei Gott, und Gott war das Wort. Das Wort war am Anfang bei Gott. Alles wurde durch es geschaffen; ohne es ist nichts geworden, was geworden ist. In ihm war das Leben, und das Leben war das Licht der Menschen. Und das Licht leuchtet in der Finsternis, und die Finsternis hat es nicht ergriffen. Es wurde ein Mensch gesandt von Gott, dessen Name Johannes war. Dieser kam zur Zeugnisabgabe, um Zeugnis abzugeben vom Licht, damit alle durch ihn glaubten. Er war nicht das Licht, sondern um Zeugnis abzugeben vom Licht. Das wahre Licht, das jeden Menschen erleuchtet, der in diese Welt kommt, war es. In der Welt war er, und die Welt wurde durch ihn geschaffen, und die Welt hat ihn nicht erkannt. In seine eigene kam er, und seine haben ihn nicht aufgenommen. Wer aber ihn aufnahm, gab ihm die Macht, Kinder Gottes zu werden, denen, die an seinen Namen glauben: die nicht aus Blut, noch aus dem Willen des Fleisches, noch aus dem Willen eines Mannes, sondern aus Gott geboren sind. (Hier wird man knien) Und das Wort wurde Fleisch und wohnte unter uns; und wir sahen seine Herrlichkeit, eine Herrlichkeit als des Eingeborenen vom Vater, voll Gnade und Wahrheit.
Offertorium
Aus dem Commune übernommen
Latein
Tui sunt cœli et tua est terra: orbem terrárum et plenitúdinem ejus tu fundásti: justítia et judícium præparátio sedis tuæ.
Deutsch
Dein sind die Himmel und deine ist die Erde; du hast den Erdkreis und seine Fülle gegründet; Gerechtigkeit und Recht bereitetest du zum Throne deines Sitzes.
Secreta (Stillgebet)
Aus dem Commune übernommen
Latein
Obláta, Dómine, múnera, nova Unigéniti tui Nativitáte sanctífica: nosque a peccatórum nostrórum máculis emúnda.
Deutsch
Geschenktes Opfer, Herr, mache durch die Geburt deines eingeborenen Sohnes heilig und reinige uns von der Schmutz unserer Sünden.
Communio
Aus dem Commune übernommen
Latein
Vidérunt omnes fines terræ salutáre Dei nostri.
Deutsch
Alle Grenzen der Erde haben das Heil unseres Gottes gesehen.
Postcommunio
Aus dem Commune übernommen
Latein
Præsta, quǽsumus, omnípotens Deus: ut natus hódie Salvátor mundi, sicut divínæ nobis generatiónis est auctor; ita et immortalitátis sit ipse largítor:
Deutsch
Gib, wir bitten, allmächtiger Gott, dass der heute geborene Heiland der Welt, der ja Urheber unserer göttlichen Geburt ist, auch selbst der Schenker der Unsterblichkeit werde.
communicantes
Aus dem Commune übernommen
Latein
Communicantes, et diem sacratissimum celebrantes, quo beatæ Mariæ intemerata virginitas huic mundo edidit Salvatorem: sed et memoriam venerantes, in primis ejusdem gloriosæ semper Virginis Mariæ, Genitricis ejusdem Dei et Domini nostri Jesu Christi: sed et beati Joseph, eiusdem Virginis Sponsi, et beatorum Apostolorum ac Martyrum tuorum, Petri et Pauli, Andreæ, Jacobi, Joannis, Thomæ, Jacobi, Philippi, Bartholomaei, Matthaei, Simonis et Thaddaei: Lini, Cleti, Clementis, Xysti, Cornelii, Cypriani, Laurentii, Chrysogoni, Joannis et Pauli, Cosmæ et Damiani: et omnium Sanctorum tuorum, quorum meritis precibusque concedas, ut in omnibus protectionis tuæ muniamur auxilio. Per eundem Christum Dominum nostrum. Amen.
Deutsch
In heiliger Gemeinschaft feiern wir den hochheiligen Tag, an dem die selige Gottesmutter Maria als unversehrte Jungfrau dieser Welt den Heiland geboren hat. Dabei ehren wir vor allem das Andenken dieser glorreichen, allzeit reinen Jungfrau Maria, der Mutter Jesu Christi, unseres Herrn und Gottes, sowie des hl. Joseph, ihres Bräutigams, wie auch Deiner hll. Apostel und Blutzeugen Petrus und Paulus, Andreas, Jakobus, Johannes, Thomas, Jakobus, Philippus, Bartholomäus, Matthäus, Simon und Thaddäus; Linus, Kletus, Klemens, Xystus, Kornelius, Cyprianus, Laurentius, Chrysogonus, Johannes und Paulus, Kosmas und Damianus, und aller Deiner Heiligen. Ob ihrer Verdienste und Fürbitten gewähre uns in allem hilfreich Deinen Schutz und Beistand. Durch Christus, unseren Herrn. Amen.
Praefatio
Aus dem Commune übernommen
Latein
Vere dignum et justum est, æquum et salutare, nos tibi semper et ubique gratias agere: Domine sancte, Pater omnipotens, æterne Deus: Quia per incarnati Verbi mysterium nova mentis nostræ oculis lux tuæ claritatis infulsit: ut, dum visibiliter Deum cognoscimus, per hunc in invisibilium amorem rapiamur. Et ideo cum Angelis et Archangelis, cum Thronis et Dominationibus cumque omni militia cælestis exercitus hymnum gloriæ tuæ canimus, sine fine dicentes:
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dominus, Deus Sabaoth. Pleni sunt cæli et terra gloria tua. Hosanna in excelsis. Benedictus, qui venit in nomine Domini. Hosanna in excelsis.
Deutsch
Es ist in Wahrheit würdig und recht, billig und heilsam, Dir immer und überall dankzusagen, heiliger Herr, allmächtiger Vater, ewiger Gott. Denn die geheimnisvolle Menschwerdung des Wortes zeigt dem Auge unsres Geistes das neue Licht Deiner Herrlichkeit; indem wir Gott so mit leiblichem Auge schauen, entflammt Er in uns die Liebe zu unsichtbaren Gütern. Darum singen wir mit den Engeln und Erzengeln, mit den Thronen und Herrschaften und mit der ganzen himmlischen Heerschar den Hochgesang Deiner Herrlichkeit und rufen ohne Unterlaß:
Heilig, Heilig, Heilig, Herr, Gott der Heerscharen. Himmel und Erde sind erfüllt von Deiner Herrlichkeit. Hosanna in der Höhe! Hochgelobt sei, der da kommt im Namen des Herrn! Hosanna in der Höhe!
Die V infra octavam Nativitatis ist ein Fest II. Klasse im liturgischen Kalender der überlieferten römischen Liturgie nach dem Missale Romanum 1962. Das Fest wird am Ostersonntag begangen.
Auf dieser Seite finden Sie die vollständigen Messtexte (Proprium) in Latein und Deutsch zum Mitbeten und Studium.