Im Kalender:
IntroitusPsalm 138,5–18
Latein
Resurréxi, et adhuc tecum sum, allelúja: posuísti super me manum tuam, allelúja: mirábilis facta est sciéntia tua, allelúja, allelúja.
Dómine, probásti me et cognovísti me: tu cognovísti sessiónem meam et resurrectiónem meam.
Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in saecula saeculorum. Amen.
Deutsch
Ich bin auferstanden und bin noch bei dir, Halleluja: du hast deine Hand auf mich gelegt, Halleluja: wunderbar ist geworden deine Erkenntnis, Halleluja, Halleluja.
℣ Herr, du hast mich geprüft und hast mich erkannt: du hast mein Sitzen und mein Aufstehen erkannt.
Ehre sei dem Vater und dem Sohn und dem Heiligen Geist. Wie im Anfang, so auch jetzt und allezeit und in Ewigkeit. Amen.
Oratio (Kollekte)
Latein
Deus, qui hodiérna die per Unigénitum tuum æternitátis nobis áditum, devícta morte, reserásti: vota nostra, quæ præveniéndo aspíras, étiam adjuvándo proséquere.
Deutsch
Gott, du hast heute durch deinen eingeborenen Sohn, nachdem der Tod besiegt war, uns den Zugang zur Ewigkeit geöffnet: unseren Bitten, die du durch dein Zuvorkommen eingibst, folge auch durch deine Hilfe.
Lesung (Lectio / Epistola)1. Korinther 5,7–8
Latein
Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Corinthios.
Fratres: Expurgáte vetus ferméntum, ut sitis nova conspérsio, sicut estis ázymi. Etenim Pascha nostrum immolátus est Christus. Itaque epulémur: non in ferménto véteri, neque in ferménto malítiæ et nequítiæ: sed in ázymis sinceritátis et veritátis.
Deutsch
Lesung aus dem Brief des heiligen Apostels Paulus an die Korinther.
Brüder: Schafft den alten Sauerteig weg, damit ihr ein neuer Teig seid, wie ihr ja ungesäuert seid. Denn als unser Paschalamm ist Christus geopfert worden. Darum lasst uns festlich feiern: nicht mit altem Sauerteig, auch nicht mit dem Sauerteig der Bosheit und Schlechtigkeit, sondern mit den ungesäuerten Broten der Lauterkeit und Wahrheit.
Graduale / AlleluiaPsalm 117,1–24
Latein
Allelúja, allelúja.
Hæc dies, quam fecit Dóminus: exsultémus et lætémur in ea.
℣. Confitémini Dómino, quóniam bonus: quóniam in sǽculum misericórdia ejus. Allelúja, allelúja.
℣. Pascha nostrum immolátus est Christus.
Deutsch
Halleluja, halleluja.
Dies ist der Tag, den der Herr gemacht hat: lasst uns frohlocken und uns an ihm freuen.
℣. Danket dem Herrn, denn er ist gut: denn seine Barmherzigkeit währt in Ewigkeit. Halleluja, halleluja.
℣. Unser Osterlamm, Christus, ist geopfert.
Sequentia
Latein
Víctimæ pascháli laudes ímmolent Christiáni.
Agnus rédemit oves: Christus ínnocens Patri reconciliávit peccatóres.
Mors et vita duéllo conflixére mirándo: dux vitæ mórtuus regnat vivus.
Dic nobis, María, quid vidísti in via?
Sepúlcrum Christi vivéntis et glóriam vidi resurgéntis.
Angélicos testes, sudárium et vestes.
Surréxit Christus, spes mea: præcédet vos in Galilǽam.
Scimus Christum surrexísse a mórtuis vere: tu nobis, victor Rex, miserére. Amen. Allelúja.
Deutsch
Dem Osterlamm sollen die Christen Lobgesänge darbringen.
Das Lamm hat die Schafe erlöst: Christus, der Unschuldige, hat die Sünder mit dem Vater versöhnt.
Tod und Leben kämpften einen wunderbaren Kampf: der Fürst des Lebens, gestorben, herrscht lebend.
Sag uns, Maria, was hast du auf dem Weg gesehen?
Das Grab des lebenden Christus sah ich und die Herrlichkeit des Auferstandenen.
Die Engel als Zeugen, das Schweißtuch und die Gewänder.
Auferstanden ist Christus, meine Hoffnung: er wird euch nach Galiläa vorangehen.
Wir wissen, dass Christus wahrhaft von den Toten auferstanden ist: du, siegreicher König, erbarme dich unser. Amen. Halleluja.
EvangeliumMarkus 16,1–7
Latein
In illo témpore: María Magdaléne et María Jacóbi et Salóme emérunt arómata, ut veniéntes úngerent Jesum. Et valde mane una sabbatórum, véniunt ad monuméntum, orto jam sole. Et dicébant ad ínvicem: Quis revólvet nobis lápidem ab óstio monuménti? Et respiciéntes vidérunt revolútum lápidem. Erat quippe magnus valde. Et introëúntes in monuméntum vidérunt júvenem sedéntem in dextris, coopértum stola cándida, et obstupuérunt. Qui dicit illis: Nolíte expavéscere: Jesum quǽritis Nazarénum, crucifíxum: surréxit, non est hic, ecce locus, ubi posuérunt eum. Sed ite, dícite discípulis ejus et Petro, quia præcédit vos in Galilǽam: ibi eum vidébitis, sicut dixit vobis.
Deutsch
In jener Zeit: Maria Magdalena und Maria, die Mutter des Jakobus, und Salome kauften wohlriechende Öle, um hinzugehen und Jesus zu salben. Und sehr früh am ersten Tag der Woche kamen sie zum Grab, als die Sonne schon aufgegangen war. Und sie sprachen zueinander: Wer wird uns den Stein von der Öffnung des Grabes wegwälzen? Und als sie aufblickten, sahen sie, dass der Stein weggewälzt war; er war nämlich sehr groß. Und als sie in das Grab hineingingen, sahen sie einen Jüngling zur Rechten sitzen, bekleidet mit einem weißen Gewand, und sie erschraken. Er aber spricht zu ihnen: Erschreckt nicht! Ihr sucht Jesus von Nazareth, den Gekreuzigten; er ist auferstanden, er ist nicht hier; siehe da die Stelle, wo sie ihn hingelegt hatten. Geht aber hin und sagt seinen Jüngern und Petrus, dass er euch nach Galiläa vorausgeht; dort werdet ihr ihn sehen, wie er euch gesagt hat.
Offertorium
Latein
Terra trémuit, et quiévit, dum resúrgeret in judício Deus, allelúja.
Deutsch
Die Erde erbebte und ward still, als Gott aufstand zum Gericht, Halleluja.
Secreta (Stillgebet)
Latein
Súscipe, quǽsumus, Dómine, preces pópuli tui cum oblatiónibus hostiárum: ut, Paschálibus initiáta mystériis, ad æternitátis nobis medélam, te operánte, profíciant.
Deutsch
Nimm an, bitten wir, Herr, die Gebete deines Volkes mit den Opfergaben: damit sie, durch die österlichen Geheimnisse geweiht, uns durch dein Wirken zur Heilung für die Ewigkeit gereichen.
Communio1. Korinther 5,7–8
Latein
Pascha nostrum immolátus est Christus, allelúja: itaque epulémur in ázymis sinceritátis et veritátis, allelúja, allelúja, allelúja.
Deutsch
Unser Osterlamm, Christus, ist geopfert, Halleluja: darum lasst uns feiern mit den ungesäuerten Broten der Lauterkeit und Wahrheit, Halleluja, Halleluja, Halleluja.
Postcommunio
Latein
Spíritum nobis, Dómine, tuæ caritátis infúnde: ut, quos sacraméntis paschálibus satiásti, tua fácias pietáte concordes.
Deutsch
Gieße uns, Herr, den Geist deiner Liebe ein: damit du die, welche du mit den österlichen Sakramenten gesättigt hast, durch deine Güte einmütig machst.
communicantes
Latein
Communicantes, et diem sacratissimum celebrantes Resurrectionis Domini nostri Jesu Christi secundum carnem: sed et memoriam venerantes, in primis gloriosæ semper Vírginis Maríæ, Genitricis ejusdem Dei et Domini nostri, Jesu Christi: sed et beati Joseph, ejusdem Virginis Sponsi, et beatorum Apostolorum ac Martyrum tuorum, Petri et Pauli, Andreæ, Jacobi, Joannis, Thomæ, Jacobi, Philippi, Bartholomaei, Matthaei, Simonis et Thaddaei: Lini, Cleti, Clementis, Xysti, Cornelii, Cypriani, Laurentii, Chrysogoni, Joannis et Pauli, Cosmæ et Damiani: et omnium Sanctorum tuorum, quorum meritis precibusque concedas, ut in omnibus protectionis tuæ muniamur auxilio. Per eundem Christum Dominum nostrum. Amen.
Deutsch
Vereint in Gemeinschaft und den hochheiligen Tag feiernd der Auferstehung unseres Herrn Jesus Christus nach dem Fleische: zugleich aber auch das Gedächtnis verehrend, vor allem der glorreichen allzeit Jungfrau Maria, der Mutter desselben Gottes und unseres Herrn, Jesus Christus: sodann des heiligen Joseph, ihres Bräutigams, und deiner heiligen Apostel und Märtyrer Petrus und Paulus, Andreas, Jakobus, Johannes, Thomas, Jakobus, Philippus, Bartholomäus, Matthäus, Simon und Thaddäus: Linus, Cletus, Klemens, Xystus, Kornelius, Cyprian, Laurentius, Chrysogonus, Johannes und Paulus, Kosmas und Damian: und all deiner Heiligen, durch deren Verdienste und Fürbitten du gewähren mögest, dass wir in allem mit dem Beistand deines Schutzes gestärkt werden. Durch denselben Christus, unseren Herrn. Amen.
hanc_igitur
Latein
Hanc igitur oblationem servitutis nostræ, sed et cunctæ familiæ tuæ, quam tibi offerimus pro his quoque, quos regenerare dignatus es ex aqua et Spiritu Sancto, tribuens eis remissionem omnium peccatorum, quæsumus, Domine, ut placatus accipias: diesque nostros in tua pace disponas, atque ab æterna damnatione nos eripi, et in electorum tuorum jubeas grege numerari: Per Christum, Dominum nostrum. Amen.
Deutsch
Diese Opfergabe unseres Dienstes und deiner ganzen Familie, die wir dir darbringen auch für jene, die du aus dem Wasser und dem Heiligen Geist wiederzugebären geruht hast und denen du die Vergebung aller Sünden gewährt hast, nimm gnädig an, so bitten wir, Herr: ordne unsere Tage in deinem Frieden, lass uns der ewigen Verdammnis entrissen werden und befiehl, dass wir zur Herde deiner Erwählten gezählt werden: Durch Christus, unseren Herrn. Amen.
Praefatio
Latein
Vere dignum et justum est, æquum et salutare: Te quidem, Domine, omni tempore, sed in hac potissimum die gloriosius prædicare, cum Pascha nostrum immolatus est Christus. Ipse enim verus est Agnus, qui abstulit peccata mundi. Qui mortem nostram moriendo destruxit et vitam resurgendo reparavit. Et ideo cum Angelis et Archangelis, cum Thronis et Dominationibus cumque omni militia cælestis exercitus hymnum gloriæ tuæ canimus, sine fine dicentes:
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dominus, Deus Sabaoth. Pleni sunt cæli et terra gloria tua. Hosanna in excelsis. Benedictus, qui venit in nomine Domini. Hosanna in excelsis.
Deutsch
In Wahrheit ist es würdig und recht, billig und heilsam: Dich, o Herr, zu jeder Zeit, aber an diesem Tage vor allem zu verherrlichen, da unser Osterlamm Christus geopfert worden ist. Denn er ist das wahre Lamm, das die Sünde der Welt hinwegnahm. Der unseren Tod durch sein Sterben zunichtemachte und das Leben durch seine Auferstehung wiederherstellte. Und darum singen wir mit den Engeln und Erzengeln, mit den Thronen und Herrschaften und mit dem ganzen Heer des himmlischen Heeres den Lobgesang deiner Herrlichkeit und sprechen ohne Ende:
Heilig, heilig, heilig, Herr, Gott der Heerscharen. Voll sind Himmel und Erde von deiner Herrlichkeit. Hosanna in der Höhe. Hochgelobt, der da kommt im Namen des Herrn. Hosanna in der Höhe.
Ostersonntag — Hochfest der Auferstehung (Dominica Resurrectionis) ist ein Fest I. Klasse im liturgischen Kalender der überlieferten römischen Liturgie nach dem Missale Romanum 1962. Das Fest wird am Ostersonntag begangen. Es fällt in die liturgische Zeit: Osterzeit.
Auf dieser Seite finden Sie die vollständigen Messtexte (Proprium) in Latein und Deutsch zum Mitbeten und Studium.