Wochentag nach Erscheinung des Herrn

Feria post Epiphaniam

IV. Klasse Weiß Weihnachtszeit 📅 Ostersonntag Gloria

Commune: In Epiphania Domini

Im Kalender:

Introitus

Aus dem Commune übernommen

Latein
Ecce, advénit dominátor Dóminus: et regnum in manu ejus et potéstas et impérium. Deus, judícium tuum Regi da: et justítiam tuam Fílio Regis. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in saecula saeculorum. Amen.
Deutsch
Siehe, der Herr kommt, der Herr: und das Reich ist in seiner Hand und die Macht und das Gebot. Gott, gib dein Gericht dem König: und deine Gerechtigkeit dem Sohne des Königs. Ehre sei dem Vater und dem Sohn und dem Heiligen Geist. Wie es war im Anfang, so auch jetzt und allezeit und in Ewigkeit. Amen.

Oratio (Kollekte)

Aus dem Commune übernommen

Latein
Deus, qui hodiérna die Unigénitum tuum géntibus stella duce revelásti: concéde propítius; ut, qui jam te ex fide cognóvimus, usque ad contemplándam spéciem tuæ celsitúdinis perducámur.
Deutsch
Gott, der heute dein einziggeborenen Sohn den Völkern als Stern enthüllt hast: gewähre uns gnädig, dass wir, die dich bereits durch den Glauben kennen, bis zur Anschauung deiner Erhabenheit geführt werden.

Lesung (Lectio / Epistola)

Aus dem Commune übernommen

Latein
Léctio Isaíæ Prophétæ Surge, illumináre, Jerúsalem: quia venit lumen tuum, et glória Dómini super te orta est. Quia ecce, ténebræ opérient terram et calígo pópulos: super te autem oriétur Dóminus, et glória ejus in te vidébitur. Et ambulábunt gentes in lúmine tuo, et reges in splendóre ortus tui. Leva in circúitu óculos tuos, et vide: omnes isti congregáti sunt, venérunt tibi: fílii tui de longe vénient, et fíliæ tuæ de látere surgent. Tunc vidébis et áfflues, mirábitur et dilatábitur cor tuum, quando convérsa fúerit ad te multitúdo maris, fortitúdo géntium vénerit tibi. Inundátio camelórum opériet te, dromedárii Mádian et Epha: omnes de Saba vénient, aurum et thus deferéntes, et laudem Dómino annuntiántes.
Deutsch
Lesung aus dem Propheten Jesaja: Stehe auf, du Jerusalem, und leuchte! Denn dein Licht ist erschienen, und die Herrlichkeit des Herrn ist über dich aufgegangen. Siehe, die Finsternis wird das Land bedecken und der Schatten die Völker; aber über dir wird der Herr erscheinen, und seine Herrlichkeit wird über dich sichtbar sein. Die Heiden werden in deinem Licht wandeln, und Könige in dem Glanz deiner Aufgangssonne. Hebe deine Augen umher und schaue: Alle diese sind versammelt, sie sind zu dir gekommen; deine Söhne kommen von ferne, und deine Töchter stehen auf der Seite. Dann wirst du schauen und strömen vor Freude, dein Herz wird sich verwundern und sich erweitern, als die Menge des Meeres zu dir kehrt und die Stärke der Heiden zu dir kommt. Die Flut der Kamel wird dich bedecken, die Dromedare von Madian und Epha; alle werden aus Saba kommen, Gold und Weihrauch bringend und dem Herrn Lob verkündend.

Graduale / Alleluia

Aus dem Commune übernommen

Latein
Omnes de Saba vénient, aurum et thus deferéntes, et laudem Dómino annuntiántes. ℣. Surge et illumináre, Jerúsalem: quia glória Dómini super te orta est. Allelúja, allelúja Vídimus stellam ejus in Oriénte, et vénimus cum munéribus adoráre Dóminum. Allelúja.
Deutsch
Alle kommen aus Saba, bringen Gold und Weihrauch mit und verkünden dem Herrn Lob. V. Erhebe dich und leuchte auf, Jerusalem: denn der Herr hat über dich seine Ehre ausgegossen. Alleluja, alleluja. Wir haben seinen Stern im Osten gesehen und sind mit Geschenken gekommen, um den Herrn anzubeten. Alleluja.

Evangelium

Aus dem Commune übernommen

Latein
Cum natus esset Jesus in Béthlehem Juda in diébus Heródis regis, ecce, Magi ab Oriénte venerunt Jerosólymam, dicéntes: Ubi est, qui natus est rex Judæórum? Vidimus enim stellam ejus in Oriénte, et vénimus adoráre eum. Audiens autem Heródes rex, turbatus est, et omnis Jerosólyma cum illo. Et cóngregans omnes principes sacerdotum et scribas pópuli, sciscitabátur ab eis, ubi Christus nasceretur. At illi dixérunt ei: In Béthlehem Judæ: sic enim scriptum est per Prophétam: Et tu, Béthlehem terra Juda, nequáquam mínima es in princípibus Juda; ex te enim éxiet dux, qui regat pópulum meum Israël. Tunc Heródes, clam vocátis Magis, diligénter dídicit ab eis tempus stellæ, quæ appáruit eis: et mittens illos in Béthlehem, dixit: Ite, et interrogáte diligénter de púero: et cum invenéritis, renuntiáte mihi, ut et ego véniens adórem eum. Qui cum audíssent regem, abiérunt. Et ecce, stella, quam víderant in Oriénte, antecedébat eos, usque dum véniens staret supra, ubi erat Puer. Vidéntes autem stellam, gavísi sunt gáudio magno valde. Et intrántes domum, invenérunt Púerum cum María Matre ejus, (hic genuflectitur) et procidéntes adoravérunt eum. Et, apértis thesáuris suis, obtulérunt ei múnera, aurum, thus et myrrham. Et respónso accépto in somnis, ne redírent ad Heródem, per aliam viam revérsi sunt in regiónem suam.
Deutsch
Als Jesus geboren wurde in Bethlehem Juda zu den Tagen des Königs Herodes, siehe, Weise kamen von Osten nach Jerusalem und sagten: Wo ist der, der geboren wurde als König der Juden? Denn wir haben seine Sterne im Osten gesehen und sind gekommen, ihn anzubeten. Als aber König Herodes davon hörte, wurde er unruhig und ganz Jerusalem mit ihm. Und er versammelte alle Priesterfürsten und Schriftgelehrten des Volkes und fragte sie, wo Christus geboren würde. Da sagten sie zu ihm: In Bethlehem Juda; denn so steht es geschrieben durch den Propheten: Und du, Bethlehem Land Juda, bist keineswegs gering unter den Fürsten Juda; von dir wird hervorgehen ein Führer, der mein Volk Israel regieren wird. Da rief Herodes die Weise laut und erfuhr sorgfältig von ihnen die Zeit des Sternes, der ihnen erschienen war; und schickte sie nach Bethlehem und sagte: Geht hin und fragt sorgfältig nach dem Knaben; und wenn ihr ihn gefunden habt, meldet es mir, damit auch ich komme, um ihn anzubeten. Als sie den König gehört hatten, zogen ab. Und siehe, der Stern, den sie im Osten gesehen hatten, ging ihnen vor, bis er kam und stand über dem Ort, wo der Knabe war. Als sie aber den Stern sahen, freuten sie sich sehr großer Freude. Und als sie in das Haus traten, fanden sie den Knaben mit Maria seiner Mutter, (hier kniet man) und fielen nieder und beteten ihn an. Und als sie ihre Schätze öffneten, brachten sie ihm Geschenke dar: Gold, Weihrauch und Myrrhe. Und nachdem sie im Traum eine Antwort empfangen hatten, nicht zu Herodes zurückzukehren, kehrten sie auf einem anderen Wege in ihr Land zurück.

Offertorium

Aus dem Commune übernommen

Latein
Reges Tharsis, et ínsulæ múnera ófferent: reges Arabum et Saba dona addúcent: et adorábunt eum omnes reges terræ, omnes gentes sérvient ei.
Deutsch
Die Könige von Tarsis werden ihm Geschenke bringen; die Könige von Arabien und Saba werden ihm Gaben hinzufügen; alle Könige der Erde werden ihn anbeten, alle Völker werden ihm dienen.

Secreta (Stillgebet)

Aus dem Commune übernommen

Latein
Ecclésiæ tuæ, quǽsumus, Dómine, dona propítius intuere: quibus non jam aurum, thus et myrrha profertur; sed quod eisdem munéribus declarátur, immolátur et súmitur, Jesus Christus, fílius tuus, Dóminus noster:
Deutsch
Deine Kirche, wir bitten dich, Herr, schau gnädig auf sie: Denn ihr wird nicht mehr Gold, Weihrauch und Myrrhe dargebracht; sondern das, was durch diese Gaben dargestellt wird, Jesus Christus, dein Sohn, unser Herr, wird geopfert und empfangen.

Communio

Aus dem Commune übernommen

Latein
Vídimus stellam ejus in Oriénte, et vénimus cum munéribus adoráre Dóminum.
Deutsch
Wir haben seinen Stern im Osten gesehen und sind mit Gaben gekommen, den Herrn anzubeten.

Postcommunio

Aus dem Commune übernommen

Latein
Præsta, quǽsumus, omnípotens Deus: ut, quæ sollémni celebrámus officio, purificátæ mentis intellegéntia consequámur.
Deutsch
Gib, wir bitten, allmächtiger Gott, dass wir das Festamt mit reinem Herzen und verstandigem Geist feiern.

communicantes

Aus dem Commune übernommen

Latein
Communicantes, et diem sacratissimum celebrantes, quo Unigenitus tuus, in tua tecum gloria coæternus, in veritate carnis nostræ visibiliter corporalis apparuit: sed et memoriam venerantes, in primis gloriosæ semper Virginis Mariæ, Genitricis ejusdem Dei et Domini nostri, Jesu Christi: sed et beati Joseph, ejusdem Virginis Sponsi, et beatorum Apostolorum ac Martyrum tuorum, Petri et Pauli, Andreæ, Jacobi, Joannis, Thomæ, Jacobi, Philippi, Bartholomaei, Matthaei, Simonis et Thaddaei: Lini, Cleti, Clementis, Xysti, Cornelii, Cypriani, Laurentii, Chrysogoni, Joannis et Pauli, Cosmæ et Damiani: et omnium Sanctorum tuorum, quorum meritis precibusque concedas, ut in omnibus protectionis tuæ muniamur auxilio. Per eundem Christum Dominum nostrum. Amen.
Deutsch
In heiliger Gemeinschaft feiern wir den hochheiligen Tag, an dem Dein eingeborener, mit Dir in Deiner Herrlichkeit gleichewiger Sohn körperlich sichtbar in unsrem menschlichen Fleisch erschienen ist. Dabei ehren wir vor allem das Andenken der glorreichen, allzeit reinen Jungfrau Maria, der Mutter Jesu Christi, unsres Herrn und Gottes, sowie des hl. Joseph, ihres Bräutigams, wie auch Deiner hll. Apostel und Blutzeugen Petrus und Paulus, Andreas, Jakobus, Johannes, Thomas, Jakobus, Philippus, Bartholomäus, Matthäus, Simon und Thaddäus; Linus, Kletus, Klemens, Xystus, Kornelius, Cyprianus, Laurentius, Chrysogonus, Johannes und Paulus, Kosmas und Damianus, und aller Deiner Heiligen. Ob ihrer Verdienste und Fürbitten gewähre uns in allem hilfreich Deinen Schutz und Beistand. Durch Christus, unseren Herrn. Amen.

Praefatio

Aus dem Commune übernommen

Latein
Vere dignum et justum est, æquum et salutare, nos tibi semper et ubique gratias agere: Domine sancte, Pater omnipotens, æterne Deus: Quia, cum Unigenitus tuus in substantia nostræ mortalitatis apparuit, nova nos immortalitatis suæ luce reparavit. Et ideo cum Angelis et Archangelis, cum Thronis et Dominationibus cumque omni militia cælestis exercitus hymnum gloriæ tuæ canimus, sine fine dicentes: Sanctus, Sanctus, Sanctus Dominus, Deus Sabaoth. Pleni sunt cæli et terra gloria tua. Hosanna in excelsis. Benedictus, qui venit in nomine Domini. Hosanna in excelsis.
Deutsch
Es ist in Wahrheit würdig und recht, billig und heilsam, Dir immer und überall dankzusagen, heiliger Herr, allmächtiger Vater, ewiger Gott. Dein Eingeborener ist ja in der Gestalt unsres sterblichen Fleisches erschienen und hat uns so in Seiner neuen, lichtvollen Unsterblichkeit wiederhergestellt. Darum singen wir mit den Engeln und Erzengeln, mit den Thronen und Herrschaften und mit der ganzen himmlischen Heerschar den Hochgesang Deiner Herrlichkeit und rufen ohne Unterlaß: Heilig, Heilig, Heilig, Herr, Gott der Heerscharen. Himmel und Erde sind erfüllt von Deiner Herrlichkeit. Hosanna in der Höhe! Hochgelobt sei, der da kommt im Namen des Herrn! Hosanna in der Höhe!

Wochentag nach Erscheinung des Herrn (Feria post Epiphaniam) ist ein Gedenktag IV. Klasse im liturgischen Kalender der überlieferten römischen Liturgie nach dem Missale Romanum 1962. Das Fest wird am Ostersonntag begangen. Es fällt in die liturgische Zeit: Weihnachtszeit.

Auf dieser Seite finden Sie die vollständigen Messtexte (Proprium) in Latein und Deutsch zum Mitbeten und Studium.