Feria Quarta infra Hebdomadam XXIV post Octavam Pentecostes

IV. Klasse Grün Zeit nach Pfingsten 📅 220 Tage nach Ostern

Commune: Dominica XXIV et ultima post Pentecosten

Im Kalender:

Introitus

Aus dem Commune übernommen

Latein
Dicit Dominus: Ego cogito cogitationes pacis, et non afflictionis: invocabitis me, et ego exaudiam vos: et reducam captivitatem vestram de cunctis locis. (Ps. 84,2) Benedixisti, Domine, terram tuam: avertisti captivitatem Jacob. ℣. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in sæcula sæculorum. Amen. – Dicit Dominus (usque ad Ps.).
Deutsch
Der Herr spricht: Ich denke Gedanken des Friedens und nicht des Leides: ihr werdet mich anrufen, und ich werde euch erhören: und ich werde eure Gefangenschaft zurückführen aus allen Orten. (Ps 84,2) Du hast gesegnet, Herr, dein Land: du hast abgewendet die Gefangenschaft Jakobs. ℣. Ehre sei dem Vater und dem Sohn und dem Heiligen Geist. Wie im Anfang, so auch jetzt und allezeit und in Ewigkeit. Amen. – Der Herr spricht (bis zum Ps.).

Oratio (Kollekte)

Aus dem Commune übernommen

Latein
Excita, quæsumus, Domine, tuorum fidelium voluntates: ut, divini operis fructum propensius exsequentes, pietatis tuæ remedia majora percipiant. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Filium tuum: Qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus: per omnia sæcula sæculorum. ℟. Amen.
Deutsch
Wecke, wir bitten dich, Herr, den Willen deiner Gläubigen: damit sie, die Frucht des göttlichen Werkes eifriger erstrebend, die größeren Heilmittel deiner Frömmigkeit erlangen. Durch unseren Herrn Jesus Christus, deinen Sohn: Der mit dir lebt und herrscht in der Einheit des Heiligen Geistes, Gott, von Ewigkeit zu Ewigkeit. ℟. Amen.

Lesung (Lectio / Epistola)Kolosser 1,9–14

Aus dem Commune übernommen

Latein
Lectio Epistolæ beati Pauli Apostoli ad Colossenses. Fratres: Non cessamus pro vobis orantes et postulantes, ut impleamini agnitione voluntatis Dei, in omni sapientia et intellectu spiritali: ut ambuletis digne Deo per omnia placentes: in omni opere bono fructificantes, et crescentes in scientia Dei: in omni virtute confortati secundum potentiam claritatis ejus in omni patientia, et longanimitate cum gaudio, gratias agentes Deo Patri, qui dignos nos fecit in partem sortis sanctorum in lumine: qui eripuit nos de potestate tenebrarum, et transtulit in regnum Filii dilectionis suæ, in quo habemus redemptionem per sanguinem ejus, remissionem peccatorum.
Deutsch
Lesung aus dem Brief des heiligen Apostels Paulus an die Kolosser. Brüder: Wir hören nicht auf, für euch zu beten und zu bitten, dass ihr erfüllt werdet mit der Erkenntnis des Willens Gottes, in aller Weisheit und geistlichem Verständnis: damit ihr würdig wandelt vor Gott, in allem ihm gefallend: in jedem guten Werk Frucht bringend und wachsend in der Erkenntnis Gottes: in aller Kraft gestärkt nach der Macht seiner Herrlichkeit, in aller Geduld und Langmut mit Freude, Dank sagend Gott dem Vater, der uns würdig gemacht hat zum Anteil am Erbe der Heiligen im Licht: der uns errettet hat aus der Gewalt der Finsternis und versetzt hat in das Reich seines geliebten Sohnes, in dem wir haben die Erlösung durch sein Blut, die Vergebung der Sünden.

Graduale / Alleluia

Aus dem Commune übernommen

Latein
Liberasti nos, Domine, ex affligentibus nos: et eos, qui nos oderunt confudisti. ℣. In Deo laudabimur tota die, et in nomine tuo confitebimur in sæcula. Alleluja, alleluja. ℣. (Ps.129,1-2) De profundis clamavi ad te, Domine: Domine, exaudi orationem meam. Alleluja.
Deutsch
Du hast uns befreit, Herr, von denen, die uns bedrängten: und die uns hassen, hast du in Verwirrung gebracht. ℣. In Gott werden wir gelobt den ganzen Tag, und in deinem Namen bekennen wir in Ewigkeit. Halleluja, halleluja. ℣. (Ps 129,1-2) Aus der Tiefe habe ich zu dir gerufen, Herr: Herr, höre mein Gebet. Halleluja.

EvangeliumMatthäus 24,15–35

Aus dem Commune übernommen

Latein
Sequentia sancti Evangelii secundum Matthæum. In illo tempore: Dixit Jesus discipulis suis: Cum videritis ab ominationem desolationis, quæ dicta est a Daniele Propheta, stantem in loco sancto: qui legit, intelligat: tunc qui in Judæa sunt, fugiant ad montes: et qui in tecto, non descendat tollere aliquid de domo sua: et qui in agro, non revertatur tollere tunicam suam. Væ autem prægnantibus et nutrientibus in illis diebus. Orate autem, ut non fiat fuga vestra in hieme vel sabbato. Erit enim tunc tribulatio magna, qualis non fuit ab initio mundi usque modo, neque fiet. Et nisi breviati fuissent dies illi, non fieret salva omnis caro: sed propter electos breviabuntur dies illi. Tunc si quis vobis dixerit: Ecce, hic est Christus, aut illic: nolite credere. Surgent enim pseudochristi et pseudoprophetæ, et dabunt signa magna et prodigia, ita ut in errorem inducantur (si fieri potest) etiam electi. Ecce, prædixi vobis. Si ergo dixerint vobis: Ecce, in deserto est, nolite exire: ecce, in penetralibus, nolite credere. Sicut enim fulgur exit ab Oriente et paret usque in Occidentem: ita erit et adventus Filii hominis. Ubicumque fuerit corpus, illic congregabuntur et aquilæ. Statim autem post tribulationem dierum illorum sol obscurabitur, et luna non dabit lumen suum, et stellæ cadent de cælo, et virtutes cælorum commovebuntur: et tunc parebit signum Filii hominis in cælo: et tunc plangent omnes tribus terræ: et videbunt Filium hominis venientem in nubibus cæli cum virtute multa et majestate. Et mittet Angelos suos cum tuba et voce magna: et congregabunt electos ejus a quatuor ventis, a summis cælorum usque ad terminos eorum. Ab arbore autem fici discite parabolam: cum jam ramus ejus tener fuerit et folia nata, scitis, quia prope est æstas: ita et vos cum videritis hæc omnia, scitote, quia prope est in januis. Amen, dico vobis, quia non præteribit generatio hæc, donec omnia hæc fiant. Cælum et terra transibunt, verba autem mea non præteribunt.
Deutsch
Aus dem heiligen Evangelium nach Matthäus. In jener Zeit: Sprach Jesus zu seinen Jüngern: Wenn ihr sehet den Gräuel der Verwüstung, von dem durch den Propheten Daniel geredet ist, im heiligen Orte stehend – wer es liest, der verstehe –, dann sollen die in Judäa sind, auf die Berge fliehen; und wer auf dem Dache ist, steige nicht hinab, etwas aus seinem Hause zu holen; und wer auf dem Felde ist, kehre nicht zurück, sein Kleid zu holen. Wehe aber den Schwangeren und Säugenden in jenen Tagen. Betet aber, daß eure Flucht nicht im Winter oder am Sabbat geschehe. Denn dann wird eine große Trübsal sein, wie sie nicht gewesen ist vom Anfang der Welt bis jetzt, und auch nicht sein wird. Und wenn jene Tage nicht verkürzt würden, würde kein Fleisch gerettet werden; aber um der Auserwählten willen werden jene Tage verkürzt werden. Dann, wenn jemand zu euch sagen wird: Siehe, hier ist Christus, oder dort, glaubet es nicht. Denn es werden falsche Christusse und falsche Propheten aufstehen und werden große Zeichen und Wunder tun, so daß, wenn es möglich wäre, auch die Auserwählten in Irrtum geführt würden. Siehe, ich habe es euch vorhergesagt. Wenn sie also zu euch sagen werden: Siehe, in der Wüste ist er, gehet nicht hinaus; siehe, in den Kammern, glaubet es nicht. Denn wie der Blitz ausgeht vom Osten und leuchtet bis zum Westen, so wird auch die Ankunft des Menschensohnes sein. Wo immer der Leichnam ist, da werden sich die Adler versammeln. Sogleich aber nach der Trübsal jener Tage wird die Sonne sich verfinstern, und der Mond wird sein Licht nicht geben, und die Sterne werden vom Himmel fallen, und die Kräfte der Himmel werden erschüttert werden: und dann wird erscheinen das Zeichen des Menschensohnes am Himmel; und dann werden wehklagen alle Stämme der Erde, und sie werden sehen den Menschensohn kommen auf den Wolken des Himmels mit großer Kraft und Herrlichkeit. Und er wird seine Engel senden mit Posaune und großer Stimme, und sie werden seine Auserwählten versammeln von den vier Winden, von einem Ende des Himmels bis zum andern. Von dem Feigenbaum aber lernet das Gleichnis: Wenn schon sein Zweig zart wird und die Blätter hervortreibt, wisset ihr, daß der Sommer nahe ist. So auch ihr, wenn ihr dies alles sehet, so wisset, daß es nahe vor der Tür ist. Amen, ich sage euch, dieses Geschlecht wird nicht vergehen, bis dies alles geschehen ist. Himmel und Erde werden vergehen, meine Worte aber werden nicht vergehen.

OffertoriumPsalm 26,7

Aus dem Commune übernommen

Latein
De profundis clamavi ad te, Domine: Domine, exaudi orationem meam: de profundis clamavi ad te, Domine.
Deutsch
Aus der Tiefe rufe ich zu dir, Herr: Herr, erhöre mein Gebet: aus der Tiefe rufe ich zu dir, Herr.

Secreta (Stillgebet)

Aus dem Commune übernommen

Latein
Propitius esto, Domine, supplicationibus nostris: et, populi tui oblationibus precibusque susceptis, omnium nostrum ad te corda converte; ut, a terrenis cupiditatibus liberati, ad cælestia desideria transeamus. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Filium tuum: Qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus: per omnia sæcula sæculorum. ℟. Amen.
Deutsch
Sei gnädig, Herr, unseren Bitten: und nimm die Opfer und Gebete deines Volkes an, wende alle unsere Herzen zu dir; damit wir, von irdischen Begierden befreit, zu himmlischen Sehnsüchten übergehen. Durch unseren Herrn Jesus Christus, deinen Sohn: der mit dir lebt und herrscht in der Einheit des Heiligen Geistes, Gott: von Ewigkeit zu Ewigkeit. ℟. Amen.

CommunioMarkus 11,24

Aus dem Commune übernommen

Latein
Amen, dico vobis, quidquid orantes petitis, credite, quia accipietis, et fiet vobis.
Deutsch
Amen, ich sage euch: Alles, was ihr betend erbittet, glaubt, dass ihr es empfangen werdet, und es wird euch zuteil werden.

Praefatio

Aus dem Commune übernommen

Latein
Vere dignum et justum est, æquum et salutare, nos tibi semper et ubique gratias agere: Domine sancte, Pater omnipotens, æterne Deus: Qui cum unigenito Filio tuo et Spiritu Sancto unus es Deus, unus es Dominus: non in unius singularitate personæ, sed in unius Trinitate substantiæ. Quod enim de tua gloria, revelante te, credimus, hoc de Filio tuo, hoc de Spiritu Sancto sine differentia discretionis sentimus. Ut in confessione veræ, sempiternæque Deitatis, et in personis proprietas, et in essentia unitas, et in majestate adoretur æqualitas. Quam laudant Angeli atque Archangeli, Cherubim quoque ac Seraphim: qui non cessant clamare quotidie, una voce dicentes: Sanctus, Sanctus, Sanctus Dominus, Deus Sabaoth. Pleni sunt cæli et terra gloria tua. Hosanna in excelsis. Benedictus, qui venit in nomine Domini. Hosanna in excelsis.
Deutsch
Wahrhaft würdig und recht ist es, billig und heilsam, dass wir dir immer und überall Dank sagen: Heiliger Herr, allmächtiger Vater, ewiger Gott: Der du mit deinem eingeborenen Sohn und dem Heiligen Geist ein Gott bist, ein Herr bist: nicht in der Einzigkeit einer Person, sondern in der Dreieinigkeit einer Wesenheit. Denn was wir von deiner Herrlichkeit glauben, da du es offenbarst, das empfinden wir von deinem Sohn, das vom Heiligen Geist ohne Unterschied der Verschiedenheit. So dass im Bekenntnis der wahren und ewigen Gottheit sowohl in den Personen die Eigenart als auch im Wesen die Einheit und in der Majestät die Gleichheit angebetet werde. Diese preisen die Engel und Erzengel, auch die Cherubim und Seraphim: die nicht aufhören, täglich zu rufen und mit einer Stimme zu sprechen: Heilig, Heilig, Heilig, Herr, Gott der Heerscharen. Erfüllt sind Himmel und Erde von deiner Herrlichkeit. Hosanna in der Höhe. Gepriesen sei, der da kommt im Namen des Herrn. Hosanna in der Höhe.

Feria Quarta infra Hebdomadam XXIV post Octavam Pentecostes ist ein Gedenktag IV. Klasse im liturgischen Kalender der überlieferten römischen Liturgie nach dem Missale Romanum 1962. Das Fest wird am 220 Tage nach Ostern begangen. Es fällt in die liturgische Zeit: Zeit nach Pfingsten.

Auf dieser Seite finden Sie die vollständigen Messtexte (Proprium) in Latein und Deutsch zum Mitbeten und Studium.