Feria Secunda infra Hebdomadam I in Quadragesima

III. Klasse Violett Fastenzeit 📅 41 Tage vor Ostern
Im Kalender:

IntroitusPsalm 122,1–2

Latein
Sicut óculi servórum in mánibus dominórum suórum: ita óculi nostri ad Dóminum, Deum nostrum, donec misereátur nobis: miserére nobis, Dómine, miserére nobis. Ad te levávi óculos meos: qui hábitas in cœlis, Sicut óculi servórum in mánibus dominórum suórum: ita óculi nostri ad Dóminum, Deum nostrum, donec misereátur nobis: miserére nobis, Dómine, miserére nobis.
Deutsch
Wie die Augen der Knechte auf die Hände ihrer Herren: so sind unsere Augen auf den Herrn, unseren Gott, gerichtet, bis er sich unser erbarmt: erbarme dich unser, Herr, erbarme dich unser. Zu dir erhebe ich meine Augen: der du wohnst im Himmel, Wie die Augen der Knechte auf die Hände ihrer Herren: so sind unsere Augen auf den Herrn, unseren Gott, gerichtet, bis er sich unser erbarmt: erbarme dich unser, Herr, erbarme dich unser.

Oratio (Kollekte)

Latein
Convérte nos, Deus, salutáris noster: et, ut nobis jejúnium quadragesimále profíciat, mentes nostras cœléstibus ínstrue disciplínis.
Deutsch
Wende uns zu dir, Gott, unser Heil: und damit uns das vierzigtägige Fasten fromme, unterweise unsere Herzen mit himmlischen Lehren.

Lesung (Lectio / Epistola)Ezechiel 34,11–16

Latein
Léctio Ezechiélis Prophétæ Hæc dicit Dóminus Deus: Ecce, ego ipse requíram oves meas, et visitábo eas. Sicut vísitat pastor gregem suum in die, quando fúerit in médio óvium suárum dissipatárum: sic visitábo oves meas, et liberábo eas de ómnibus locis, in quibus dispérsæ fúerant in die nubis et calíginis. Et edúcam eas de pópulis, et congregábo eas de terris, et indúcam eas in terram suam: et pascam eas in móntibus Israël, in rivis, et in cunctis sédibus terræ. In páscuis ubérrimis pascam eas, et in móntibus excélsis Israël erunt páscua eárum: ibi requiéscent in herbis viréntibus, et in páscuis pínguibus pascéntur super montes Israël. Ego pascam oves meas, et ego eas accubáre fáciam, dicit Dóminus Deus. Quod períerat, requíram; et quod abjéctum erat, redúcam; et quod confractum fúerat, alligábo; et quod infírmum fúerat, consolidábo; et quod pingue et forte, custódiam: et pascam illas in judício, dicit Dóminus omnípotens.
Deutsch
Lesung aus dem Buch des Propheten Ezechiel So spricht der Herr Gott: Siehe, ich selbst werde nach meinen Schafen fragen und sie heimsuchen. Wie ein Hirte seine Herde heimsucht an dem Tag, da er mitten unter seinen zerstreuten Schafen ist: so werde ich meine Schafe heimsuchen und sie befreien aus allen Orten, in die sie zerstreut worden waren am Tag des Gewölks und des Dunkels. Und ich werde sie herausführen aus den Völkern und sie sammeln aus den Ländern und sie in ihr Land bringen: und ich werde sie weiden auf den Bergen Israels, an den Bächen und in allen Wohnsitzen des Landes. Auf üppigsten Weiden werde ich sie weiden, und auf den hohen Bergen Israels werden ihre Weideplätze sein: dort werden sie ruhen auf grünem Gras, und auf fetten Weiden werden sie geweidet werden auf den Bergen Israels. Ich werde meine Schafe weiden, und ich werde sie lagern lassen, spricht der Herr Gott. Was verloren war, werde ich suchen; und was verstoßen war, werde ich zurückführen; und was zerbrochen war, werde ich verbinden; und was schwach war, werde ich stärken; und was fett und stark ist, werde ich behüten: und ich werde sie weiden nach dem Recht, spricht der allmächtige Herr.

Graduale / AlleluiaPsalm 78,8–9

Latein
Protéctor noster, áspice, Deus, et réspice super servos tuos. ℣. Dómine, Deus virtútum, exáudi preces servórum tuórum. _ Dómine, non secúndum peccáta nostra, quæ fécimus nos: neque secúndum iniquitátes nostras retríbuas nobis Dómine, ne memíneris iniquitátum nostrárum antiquárum: cito antícipent nos misericórdiæ tuæ, quia páuperes facti sumus nimis. (Hic genuflectitur) ℣. Adjuva nos, Deus, salutáris noster: et propter glóriam nóminis tui, Dómine, líbera nos: et propítius esto peccátis nostris, propter nomen tuum.
Deutsch
Schau her, Gott, unser Beschützer, und blicke auf deine Diener. ℟. Herr, Gott der Heerscharen, erhöre das Gebet deiner Diener. _ Herr, vergelte uns nicht nach unseren Sünden, die wir getan haben, noch nach unseren Missetaten. Herr, gedenke nicht unserer früheren Missetaten; eilends mögen uns deine Erbarmungen zuvorkommen, denn wir sind sehr arm geworden. (Hier wird eine Kniebeuge gemacht) ℟. Hilf uns, Gott, unser Heil, und befreie uns um der Herrlichkeit deines Namens willen, Herr, und sei gnädig unseren Sünden um deines Namens willen.

EvangeliumMatthäus 25,31–46

Latein
Sequéntia † sancti Evangélii secundum Matthǽum In illo témpore: Dixit Jesus discípulis suis: Cum vénerit Fílius hóminis in majestáte sua, et omnes Angeli cum eo, tunc sedébit super sedem majestátis suæ: et congregabúntur ante eum omnes gentes, et separábit eos ab ínvicem, sicut pastor ségregat oves ab hædis: et státuet oves quidem a dextris suis, hædos autem a sinístris. Tunc dicet Rex his, qui a dextris ejus erunt: Veníte, benedícti Patris mei, possidéte parátum vobis regnum a constitutióne mundi. Esurívi enim, et dedístis mihi manducáre; sitívi, et dedístis mihi bíbere; hospes eram, et collegístis me; nudus, et cooperuístis me; infírmus, et visitástis me; in cárcere eram, et venístis ad me. Tunc respondébunt ei justi, dicéntes: Dómine, quando te vídimus esuriéntem, et pávimus te; sitiéntem, et dedimus tibi potum? quando autem te vídimus hóspitem, et collégimus te? aut nudum, et cooperúimus te? aut quando te vídimus infírmum, aut in cárcere, et vénimus ad te? Et respóndens Rex, dicet illis: Amen, dico vobis: quámdiu fecístis uni ex his frátribus meis mínimis, mihi fecístis. Tunc dicet et his, qui a sinístris erunt: Discédite a me, maledícti, in ignem ætérnum, qui parátus est diábolo et ángelis ejus. Esurívi enim, et non dedístis mihi manducáre; sitívi, et non dedístis mihi potum; hospes eram, et non collegístis me; nudus, et non cooperuístis me; infírmus et in cárcere, et non visitástis me. Tunc respondébunt ei et ipsi, dicéntes: Dómine, quando te vídimus esuriéntem, aut sitiéntem, aut hóspitem, aut nudum, aut infírmum, aut in cárcere, et non ministrávimus tibi? Tunc respondébit illis, dicens: Amen, dico vobis: Quámdiu non fecístis uni de minóribus his, nec mihi fecístis. Et ibunt hi in supplícium ætérnum: justi autem in vitam ætérnam.
Deutsch
Aus dem heiligen Evangelium nach Matthäus † In jener Zeit sprach Jesus zu seinen Jüngern: Wenn der Menschensohn kommen wird in seiner Herrlichkeit und alle Engel mit ihm, dann wird er sich auf den Thron seiner Herrlichkeit setzen. Und alle Völker werden vor ihm versammelt werden, und er wird sie voneinander scheiden, wie der Hirt die Schafe von den Böcken scheidet. Und er wird die Schafe zu seiner Rechten stellen, die Böcke aber zur Linken. Dann wird der König zu denen, die zu seiner Rechten sind, sagen: Kommt her, ihr Gesegneten meines Vaters, nehmt in Besitz das Reich, das euch bereitet ist seit der Erschaffung der Welt. Denn ich war hungrig, und ihr habt mir zu essen gegeben; ich war durstig, und ihr habt mir zu trinken gegeben; ich war fremd, und ihr habt mich aufgenommen; ich war nackt, und ihr habt mich bekleidet; ich war krank, und ihr habt mich besucht; ich war im Gefängnis, und ihr seid zu mir gekommen. Dann werden ihm die Gerechten antworten und sagen: Herr, wann haben wir dich hungrig gesehen und dich gespeist, durstig und dir zu trinken gegeben? Wann aber haben wir dich fremd gesehen und aufgenommen, oder nackt und dich bekleidet? Wann haben wir dich krank gesehen oder im Gefängnis und sind zu dir gekommen? Und der König wird ihnen antworten und sagen: Amen, ich sage euch: Was ihr einem von diesen meinen geringsten Brüdern getan habt, das habt ihr mir getan. Dann wird er auch zu denen, die zur Linken sind, sagen: Geht weg von mir, ihr Verfluchten, in das ewige Feuer, das bereitet ist dem Teufel und seinen Engeln. Denn ich war hungrig, und ihr habt mir nicht zu essen gegeben; ich war durstig, und ihr habt mir nicht zu trinken gegeben; ich war fremd, und ihr habt mich nicht aufgenommen; ich war nackt, und ihr habt mich nicht bekleidet; ich war krank und im Gefängnis, und ihr habt mich nicht besucht. Dann werden auch sie ihm antworten und sagen: Herr, wann haben wir dich hungrig gesehen oder durstig oder fremd oder nackt oder krank oder im Gefängnis und haben dir nicht gedient? Dann wird er ihnen antworten und sagen: Amen, ich sage euch: Was ihr einem von diesen Geringsten nicht getan habt, das habt ihr auch mir nicht getan. Und diese werden hingehen zur ewigen Strafe, die Gerechten aber zum ewigen Leben.

Offertorium

Latein
Levábo óculos meos, et considerábo mirabília tua, Dómine, ut dóceas me justítias tuas: da mihi intelléctum, et discam mandáta tua.
Deutsch
Ich werde meine Augen erheben und deine Wunder betrachten, Herr, damit du mich deine Gerechtigkeiten lehrst: gib mir Einsicht, und ich will deine Gebote lernen.

Secreta (Stillgebet)

Latein
Múnera tibi, Dómine, obláta sanctífica: nosque a peccatórum nostrórum máculis emúnda.
Deutsch
Heilige die dir dargebrachten Gaben, Herr: und reinige uns von den Flecken unserer Sünden.

Communio

Latein
Amen, dico vobis: quod uni ex mínimis meis fecístis, mihi fecístis: veníte, benedícti Patris mei, possidéte parátum vobis regnum ab inítio sǽculi.
Deutsch
Amen, ich sage euch: Was ihr einem meiner Geringsten getan habt, das habt ihr mir getan: Kommt her, ihr Gesegneten meines Vaters, nehmt das Reich in Besitz, das euch bereitet ist seit Anbeginn der Welt.

Postcommunio

Latein
Salutáris tui, Dómine, múnere satiáti, súpplices exorámus: ut, cujus lætámur gustu, renovémur efféctu.
Deutsch
Erfüllt von der Gabe deines Heils, flehen wir demütig, Herr: dass wir, die wir uns an seinem Geschmack erfreuen, durch seine Wirkung erneuert werden.

oratio_super_populum

Latein
Orémus. Humiliáte cápita vestra Deo. Absólve, quǽsumus, Dómine, nostrórum víncula peccatórum: et, quidquid pro eis merémur, propitiátus avérte.
Deutsch
Lasset uns beten. Beuget eure Häupter vor Gott. Löse, wir bitten dich, o Herr, die Fesseln unserer Sünden: und was wir um ihrerwillen verdienen, wende gnädig ab.

Feria Secunda infra Hebdomadam I in Quadragesima ist ein Gedenktag III. Klasse im liturgischen Kalender der überlieferten römischen Liturgie nach dem Missale Romanum 1962. Das Fest wird am 41 Tage vor Ostern begangen. Es fällt in die liturgische Zeit: Fastenzeit.

Auf dieser Seite finden Sie die vollständigen Messtexte (Proprium) in Latein und Deutsch zum Mitbeten und Studium.