Im Kalender:
Introitus
Latein
Viri Galilǽi, quid admirámini aspiciéntes in cœlum? allelúja: quemádmodum vidístis eum ascendéntem in cœlum, ita véniet, allelúja, allelúja, allelúja.
Omnes gentes, pláudite mánibus: jubiláte Deo in voce exsultatiónis.
Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in saecula saeculorum. Amen.
Deutsch
Ihr Männer von Galiläa, was staunt ihr und blickt zum Himmel? Halleluja: Wie ihr ihn habt auffahren sehen in den Himmel, so wird er kommen, Halleluja, Halleluja, Halleluja.
Alle Völker, klatscht in die Hände; jauchzt Gott mit Jubelruf.
Ehre sei dem Vater und dem Sohn und dem Heiligen Geist. Wie im Anfang, so auch jetzt und allezeit und in Ewigkeit. Amen.
Oratio (Kollekte)
Latein
Concéde, quǽsumus, omnípotens Deus: ut, qui hodiérna die Unigénitum tuum, Redemptórem nostrum, ad cœlos ascendísse crédimus; ipsi quoque mente in cœléstibus habitémus.
Deutsch
Gewähre, bitten wir, allmächtiger Gott: dass wir, die wir glauben, dass dein Eingeborener, unser Erlöser, am heutigen Tag in den Himmel aufgefahren ist, auch selbst mit dem Geist in den himmlischen Bereichen wohnen.
Lesung (Lectio / Epistola)Apostelgeschichte 1,1–11
Latein
Léctio Actuum Apostólorum
Primum quidem sermónem feci de ómnibus, o Theóphile, quæ cœpit Jesus facere et docére usque in diem, qua, præcípiens Apóstolis per Spíritum Sanctum, quos elégit, assúmptus est: quibus et prǽbuit seípsum vivum post passiónem suam in multas arguméntis, per dies quadragínta appárens eis et loquens de regno Dei. Et convéscens, præcépit eis, ab Jerosólymis ne discéderent, sed exspectárent promissiónem Patris, quam audístis - inquit - per os meum: quia Joánnes quidem baptizávit aqua, vos autem baptizabímini Spíritu Sancto non post multos hos dies. Igitur qui convénerant, interrogábant eum, dicéntes: Dómine, si in témpore hoc restítues regnum Israël? Dixit autem eis: Non est vestrum nosse témpora vel moménta, quæ Pater pósuit in sua potestáte: sed accipiétis virtútem superveniéntis Spíritus Sancti in vos, et éritis mihi testes in Jerúsalem et in omni Judǽa et Samaría et usque ad últimum terræ. Et cum hæc dixísset, vidéntibus illis, elevátus est, et nubes suscépit eum ab óculis eórum. Cumque intueréntur in cœlum eúntem illum, ecce, duo viri astitérunt juxta illos in véstibus albis, qui et dixérunt: Viri Galilǽi, quid statis aspiciéntes in cœlum? Hic Jesus, qui assúmptus est a vobis in cœlum, sic véniet, quemádmodum vidístis eum eúntem in cœlum.
Deutsch
Lesung aus der Apostelgeschichte
Meinen ersten Bericht habe ich über alles verfasst, o Theophilus, was Jesus zu tun und zu lehren begann bis zu dem Tag, an dem er, nachdem er den Aposteln durch den Heiligen Geist Weisung gegeben hatte, die er erwählt hatte, aufgenommen wurde: ihnen hat er sich auch nach seinem Leiden lebendig erwiesen durch viele Beweise, indem er vierzig Tage hindurch ihnen erschien und über das Reich Gottes redete. Und als er mit ihnen zusammen war, gebot er ihnen, von Jerusalem nicht wegzugehen, sondern die Verheißung des Vaters zu erwarten, die ihr – so sprach er – durch meinen Mund gehört habt: denn Johannes hat zwar mit Wasser getauft, ihr aber werdet mit dem Heiligen Geist getauft werden nicht lange nach diesen Tagen. Da fragten ihn die, die zusammengekommen waren, und sprachen: Herr, stellst du in dieser Zeit das Reich für Israel wieder her? Er aber sprach zu ihnen: Es ist nicht eure Sache, die Zeiten oder Augenblicke zu kennen, die der Vater in seiner eigenen Macht festgesetzt hat; sondern ihr werdet Kraft empfangen, wenn der Heilige Geist über euch kommt, und ihr werdet mir Zeugen sein in Jerusalem und in ganz Judäa und Samarien und bis an die Grenzen der Erde. Und als er dies gesagt hatte, wurde er vor ihren Augen emporgehoben, und eine Wolke nahm ihn auf vor ihren Augen. Und als sie zum Himmel schauten, wie er dahinging, siehe, da standen zwei Männer in weißen Gewändern bei ihnen, die auch sprachen: Ihr Männer von Galiläa, was steht ihr da und schaut zum Himmel? Dieser Jesus, der von euch weg in den Himmel aufgenommen wurde, wird so wiederkommen, wie ihr ihn habt hingehen sehen in den Himmel.
Graduale / AlleluiaPsalm 46,6
Latein
Allelúja, allelúja.
Ascéndit Deus in jubilatióne, et Dóminus in voce tubæ. Allelúja.
℣. Dóminus in Sina in sancto, ascéndens in altum, captívam duxit captivitátem. Allelúja.
Deutsch
Halleluja, halleluja.
Aufgestiegen ist Gott unter Jubel, und der Herr beim Schall der Posaune. Halleluja.
℣. Der Herr vom Sinai ins Heiligtum, aufsteigend in die Höhe, führte er Gefangene in die Gefangenschaft. Halleluja.
EvangeliumMarkus 16,14–20
Latein
In illo témpore: Recumbéntibus úndecim discípulis, appáruit illis Jesus: et exprobrávit incredulitátem eórum et durítiam cordis: quia iis, qui víderant eum resurrexísse, non credidérunt. Et dixit eis: Eúntes in mundum univérsum, prædicáte Evangélium omni creatúræ. Qui credíderit et baptizátus fúerit, salvus erit: qui vero non credíderit, condemnábitur. Signa autem eos, qui credíderint, hæc sequéntur: In nómine meo dæmónia ejícient: linguis loquentur novis: serpentes tollent: et si mortíferum quid bíberint, non eis nocébit: super ægros manus impónent, et bene habébunt. Et Dóminus quidem Jesus, postquam locútus est eis, assúmptus est in cœlum, et sedet a dextris Dei. Illi autem profécti, prædicavérunt ubíque, Dómino cooperánte et sermónem confirmánte, sequéntibus signis.
Deutsch
In jener Zeit: Als die elf Jünger zu Tische lagen, erschien ihnen Jesus und wies sie zurecht wegen ihres Unglaubens und ihres harten Herzens, weil sie denen nicht geglaubt hatten, die ihn auferstanden gesehen hatten. Und er sprach zu ihnen: Geht hin in alle Welt und verkündet das Evangelium aller Kreatur. Wer glaubt und sich taufen lässt, wird gerettet werden; wer aber nicht glaubt, wird verdammt werden. Die Zeichen aber, die denen, die glauben, folgen werden, sind diese: In meinem Namen werden sie Dämonen austreiben, mit neuen Zungen reden, Schlangen aufheben, und wenn sie etwas Tödliches trinken, wird es ihnen nicht schaden; auf die Kranken werden sie die Hände legen, und es wird ihnen gut gehen. Der Herr Jesus aber wurde, nachdem er zu ihnen gesprochen hatte, in den Himmel aufgenommen und sitzt zur Rechten Gottes. Sie aber zogen aus und predigten überall, wobei der Herr mitwirkte und das Wort durch die folgenden Zeichen bekräftigte.
OffertoriumPsalm 46,6
Latein
Ascéndit Deus in jubilatióne, et Dóminus in voce tubæ, allelúja.
Deutsch
Gott steigt auf unter Jubel, und der Herr beim Schall der Posaune, halleluja.
Secreta (Stillgebet)
Latein
Súscipe, Dómine, múnera, quæ pro Fílii tui gloriósa Ascensióne deférimus: et concéde propítius; ut a præséntibus perículis liberémur, et ad vitam perveniámus ætérnam.
Deutsch
Nimm an, Herr, die Gaben, die wir für die glorreiche Himmelfahrt deines Sohnes darbringen; und gewähre gnädig, dass wir von den gegenwärtigen Gefahren befreit werden und zum ewigen Leben gelangen.
Communio
Latein
Psállite Dómino, qui ascéndit super cœlos cœlórum ad Oriéntem, allelúja.
Deutsch
Singet dem Herrn, der aufgestiegen ist über die Himmel der Himmel gegen Osten, Halleluja.
Postcommunio
Latein
Præsta nobis, quǽsumus, omnípotens et miséricors Deus: ut, quæ visibílibus mystériis suménda percépimus, invisíbili consequámur efféctu.
Deutsch
Gewähre uns, bitten wir, allmächtiger und barmherziger Gott: dass wir das, was wir in den sichtbaren Geheimnissen zu empfangen erkannt haben, durch unsichtbare Wirkung erlangen.
alleluiaPsalm 46,6
Latein
Alleluja, alleluja. V (Ps. 46, 6) Ascendit Deus in jubilatione, et Dominus in voce tubæ. Alleluja.
V (Ps. 67, 18-19) Dominus in Sina in sancto, ascendens in altum, captivam duxit captivitatem. Alleluja.
Deutsch
Halleluja, halleluja. ℣ (Ps. 46, 6) Gott fährt auf unter Jubel, und der Herr beim Schall der Posaune. Halleluja.
℣ (Ps. 67, 18-19) Der Herr ist auf dem Sinai, im Heiligtum, er steigt zur Höhe empor, führt Gefangene in die Gefangenschaft. Halleluja.
communicantes
Latein
Communicantes, et diem sacratissimum celebrantes, quo Dominus noster, unigenitus Filius tuus, unitam sibi fragilitatis nostræ substantiam in gloriæ tuæ dextera collocavit: sed et memoriam venerantes, in primis gloriosæ semper Vírginis Maríæ, Genitrícis ejusdem Dei et Dómini nostri, Jesu Christi: sed et beati Joseph, eiusdem Virginis Sponsi, et beatorum Apostolorum ac Martyrum tuorum, Petri et Pauli, Andreæ, Jacobi, Joannis, Thomæ, Jacobi, Philippi, Bartholomaei, Matthaei, Simonis et Thaddaei: Lini, Cleti, Clementis, Xysti, Cornelii, Cypriani, Laurentii, Chrysogoni, Joannis et Pauli, Cosmæ et Damiani: et omnium Sanctorum tuorum, quorum meritis precibusque concedas, ut in omnibus protectionis tuæ muniamur auxilio. Per eundem Christum Dominum nostrum. Amen.
Deutsch
In Gemeinschaft mit der ganzen heiligen Kirche feiern wir diesen hochheiligen Tag, an dem unser Herr, dein eingeborener Sohn, unsere mit ihm vereinte menschliche Natur zur Rechten deiner Herrlichkeit erhoben hat. Zugleich gedenken wir in Ehrfurcht vor allem der glorreichen, allzeit jungfräulichen Maria, der Mutter desselben unseres Gottes und Herrn Jesus Christus; des heiligen Josef, ihres Bräutigams; deiner heiligen Apostel und Märtyrer Petrus und Paulus, Andreas, Jakobus, Johannes, Thomas, Jakobus, Philippus, Bartholomäus, Matthäus, Simon und Thaddäus; des Linus, Kletus, Klemens, Xystus, Kornelius, Cyprianus, Laurentius, Chrysogonus, Johannes und Paulus, Kosmas und Damian und all deiner Heiligen. Durch ihre Verdienste und Fürbitten gewähre, dass wir in allem mit dem Beistand deines Schutzes gestärkt werden. Durch denselben Christus, unseren Herrn. Amen.
Praefatio
Latein
Vere dignum et justum est, æquum et salutare, nos tibi semper et ubique gratias agere: Domine sancte, Pater omnipotens, æterne Deus: per Christum, Dominum nostrum. Qui post resurrectionem suam omnibus discipulis suis manifestus apparuit et, ipsis cernentibus, est elevatus in cælum, ut nos divinitatis suæ tribueret esse participes. Et ideo cum Angelis et Archangelis, cum Thronis et Dominationibus cumque omni militia cælestis exercitus, hymnum gloriæ tuæ canimus, sine fine dicentes:
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dominus, Deus Sabaoth. Pleni sunt cæli et terra gloria tua. Hosanna in excelsis. Benedictus, qui venit in nomine Domini. Hosanna in excelsis.
Deutsch
Wahrhaft würdig und recht ist es, billig und heilsam, dass wir dir immer und überall Dank sagen: Heiliger Herr, allmächtiger Vater, ewiger Gott: durch Christus, unseren Herrn. Der nach seiner Auferstehung allen seinen Jüngern sichtbar erschien und vor ihren Augen in den Himmel erhoben wurde, damit er uns zu Teilhabern seiner Gottheit mache. Und darum singen wir mit den Engeln und Erzengeln, mit den Thronen und Herrschaften und mit der ganzen Schar des himmlischen Heeres den Lobgesang deiner Herrlichkeit und sprechen ohne Ende:
Heilig, Heilig, Heilig, Herr, Gott der Heerscharen. Erfüllt sind Himmel und Erde von deiner Herrlichkeit. Hosanna in der Höhe. Gepriesen sei, der da kommt im Namen des Herrn. Hosanna in der Höhe.
Christi Himmelfahrt (In Ascensione Domini) ist ein Fest I. Klasse im liturgischen Kalender der überlieferten römischen Liturgie nach dem Missale Romanum 1962. Das Fest wird am 39 Tage nach Ostern begangen. Es fällt in die liturgische Zeit: Osterzeit.
Auf dieser Seite finden Sie die vollständigen Messtexte (Proprium) in Latein und Deutsch zum Mitbeten und Studium.