Commune einer heiligen Frau (keine Jungfrau, keine Martyrin)

Commune non Virginum non Martyrum

IV. Klasse

Introitus

Latein
Cognóvi, Dómine, quia ǽquitas judícia tua, et in veritáte tua humiliásti me: confíge timóre tuo carnes meas, a mandátis tuis tímui. (Allelúja, allelúja.) Beáti immaculáti in via: qui ámbulant in lege Dómini. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in saecula saeculorum. Amen.
Deutsch
Ich habe erkannt, Herr, dass deine Gerichte gerecht sind und du mich in deiner Wahrheit erniedrigt hast; meine Glieder zitterten vor deinem Schrecken, ich fürchtete deine Gebote. (Halleluja, halleluja.) Selig sind die Reinen auf dem Weg, die wandeln im Gesetz des Herrn. Ehre sei dem Vater und dem Sohn und dem Heiligen Geist. Wie es war im Anfang, so auch jetzt und allezeit und in Ewigkeit. Amen.

Oratio (Kollekte)

Latein
Exáudi nos Deus salutáris noster: ut sicut de beátæ N. festivitǽte gaudémus; ita piæ devotiónis erudiámur afféctu.
Deutsch
Höre uns, Gott, unser Heiland: damit wir so froh werden über das Fest der seligen N., so lernen wir auch durch den Affekt der frommen Andacht.

Lesung (Lectio / Epistola)

Latein
Léctio libri Sapiéntiæ Mulíerem fortem quis invéniet? Procul et de últimis fínibus prétium ejus. Confídit in ea cor viri sui, et spóliis non indigébit. Reddet ei bonum, et non malum, ómnibus diébus vitæ suæ. Quæsívit lanam et linum, et operáta est consílio mánuum suárum. Facta est quasi navis institóris, de longe portans panem suum. Et de nocte surréxit, dedítque prædam domésticis suis, et cibária ancíllis suis. Considerávit agrum, et emit eum: de fructu mánuum suárum plantávit víneam. Accínxit fortitúdine lumbos suos, et roborávit bráchium suum. Gustávit, et vidit, quia bona est negotiátio ejus: non exstinguétur in nocte lucérna ejus. Manum suam misit ad fórtia, et dígiti ejus apprehendérunt fusum. Manum suam apéruit ínopi, et palmas suas exténdit ad páuperem. Non timébit dómui suæ a frigóribus nivis: omnes enim doméstici ejus vestíti sunt duplícibus. Stragulátam vestem fecit sibi: byssus et púrpura induméntum ejus. Nóbilis in portis vir ejus, quando séderit cum senatóribus terræ. Síndonem fecit et véndidit, et cíngulum trádidit Chananǽo. Fortitúdo et decor induméntum ejus, et ridébit in die novíssimo. Os suum apéruit sapiéntiæ, et lex cleméntiæ in lingua ejus. Considerávit sémitas domus suæ, et panem otiósa non comédit. Surrexérunt fílii ejus, et beatíssimam prædicavérunt: vir ejus, et laudávit eam. Multæ fíliæ congregavérunt divítias: tu supergréssa es univérsas. Fallax grátia, et vana est pulchritúdo: múlier timens Dóminum, ipsa laudábitur. Date ei de fructu mánuum suárum: et laudent eam in portis ópera ejus.
Deutsch
Lesung aus dem Buch der Weisheit Wer wird eine tapfere Frau finden? Weit entfernt und von den äußersten Grenzen sei sein Preis. Das Herz des Mannes vertraut auf sie, und er wird nicht an Beute bedürfen. Sprich ein Gutes und kein Böses an allen Tagen eures Lebens. Sie suchte Wolle und Leinen und fertigte sie mit dem Rat ihrer Hände an. Sie wurde wie ein Schiff des Schiffbauers gemacht, das von weitem sein Brot trägt. Und er stand auf in der Nacht und gab die Beute seinen Hausgenossen und den Speisebehältern seinen Dienerinnen. Er sah einen Weinberg an und kaufte ihn; aus dem Ertrag seiner Hände pflanzte er den Weinberg. Er hat seine Lenden mit Kraft gestärkt und seinen Arm befestigt. Er schmeckte es und sah, dass sein Geschäft gut ist; seine Laterne wird nicht im Dunkel erlöschen. Er sandte seine Hand zu den Kraftstellen, und seine Finger ergriffen das Spinnrad. Er öffnete seine Hand in Armut und streckte seine Hände zum Armen aus. Er wird nicht fürchten, dass sein Haus von dem Frost der Schneeflocken getroffen werde; denn alle seine Angehörigen sind mit doppelten Kleidern bekleidet. Er hat sich ein Gewand aus Seide und Purpur angefertigt; das war seine Kleidung. Ein edler Mann an seinen Toren, wenn er mit den Senatoren des Landes sitzt. Er hat es gemacht und verkauft es, und er gab den Gürtel dem Chananeer. Mut und Schmuck sind seine Kleidung, und er wird am letzten Tag lachen. Sein eigenes Geheimnis hat sich der Weisheit geöffnet, und das Gesetz der Barmherzigkeit ist in seiner Sprache. Er hat die Wege seines Hauses betrachtet und aß nicht den Brot des Müßiggangs. Seine Söhne erhoben sich und priesen sie als höchstselig; ihr Mann lobte sie ebenfalls. Viele Töchter haben sich versammelt und Schätze gesammelt; du hast alle überschritten. Täuschend ist die Gnade und leer ist die Schönheit: eine Frau, die den Herrn fürchtet, wird selbst gepriesen werden. Schau auf den Fruchttrag deiner Hände und preise sie an den Toren ihrer Werke.

Graduale / Alleluia

Latein
Allelúja, allelúja. Spécie tua et pulchritúdine tua inténde, próspere procéde et regna. Allelúja. ℣. Propter veritátem et mansuetúdinem et justítiam: et dedúcet te mirabíliter déxtera tua. Allelúja.
Deutsch
Alleluja, alleluja. Schau auf dein Angesicht und deine Schönheit; geh glückselig voran und herrsche. Alleluja. V. Um der Wahrheit, Sanftmut und Gerechtigkeit willen: und deine Rechte wird dich wunderbar leiten. Alleluja.

Tractus

Latein
Diffúsa est grátia in labiis tuis: proptérea benedíxit te Deus in ætérnum. ℣. Propter veritátem et mansuetúdinem et justítiam: et de ducet te mirabíliter déxtera tua. Veni, Sponsa Christi, áccipe coronam, quam tibi Dóminus præparávit in ætérnum. Dilexísti justítiam, et odísti iniquitátem: proptérea unxit te Deus, Deus tuus, oleo lætítiæ præ consórtibus tuis. ℣. Spécie tua et pulchritúdine tua inténde, próspere procéde et regna.
Deutsch
Die Gnade ist auf deine Lippen ausgegossen: darum hat dich Gott ewig gesegnet. V. Um der Wahrheit und Sanftmut und Gerechtigkeit willen: und wird dich deine rechte Hand wunderbar leiten. Komm, Braut Christi, nimm die Krone an, die dir der Herr für die Ewigkeit bereitet hat. Du hast die Gerechtigkeit geliebt und das Böse verachtet: darum hat dich Gott, dein Gott, mit dem Öl der Freude gesalbt vor deinen Genossen. V. Schaut auf deine Schönheit und deine Anmut, geh' glückselig voran und herrsche.

Evangelium

Latein
In illo témpore: Dixit Jesus discípulis suis parábolam hanc: Símile est regnum cœlórum thesáuro abscóndito in agro: quem qui invénit homo, abscóndit, et præ gáudio illíus vadit, et vendit univérsa, quæ habet, et emit agrum illum. Íterum símile est regnum cœlórum hómini negotiatóri, quærénti bonas margarítas. Invénta autem una pretiósa margaríta, ábiit, et véndidit ómnia, quæ hábuit, et emit eam. Íterum símile est regnum cœlórum sagénæ missæ in mare et ex omni génere píscium congregánti. Quam, cum impléta esset, educéntes, et secus litus sedéntes, elegérunt bonos in vasa, malos autem foras misérunt. Sic erit in consummatióne sǽculi: exíbunt Angeli, et separábunt malos de médio justórum, et mittent eos in camínum ignis: ibi erit fletus et stridor déntium. Intellexístis hæc ómnia? Dicunt ei: Etiam. Ait illis: Ideo omnis scriba doctus in regno cœlórum símilis est hómini patrifamílias, qui profert de thesáuro suo nova et vétera.
Deutsch
In jener Zeit sagte Jesus seinen Jüngern diese Gleichnisrede: Das Reich der Himmel gleicht einem Schatz, der im Acker verborgen liegt; ein Mensch findet ihn und verbirgt ihn wieder; und aus Freude über ihn geht er hin und verkauft alles, was er hat, und kauft diesen Acker. Wieder ist das Reich der Himmel einem Menschen ähnlich, der gute Perlen sucht. Als aber ein kostbarer Perlenmut gefunden wurde, ging er weg und verkaufte alles, was er hatte, und kaufte sie. Wieder ist das Reich der Himmel einem Netz gleich, das ins Meer geworfen wurde und alle Arten von Fischen sammelt. Als sie voll war, ließen die Jünger die Körbe und setzten sich neben das Ufer; sie füllten die guten Körbe ein und warfen die schlechten hinaus. So wird es am Ende der Zeit sein: Die Engel werden hervorgehen und die Bösen von den Gerechten trennen und sie ins Feuer werfen; dort wird Weinen und Zähneknirschen sein. Habt ihr all dies verstanden? Sie sagen zu ihm: Auch das. Er sprach zu ihnen: Darum ist jeder Schriftgelehrte im Himmelreich einem Hausherrn ähnlich, der aus seinem Schatz Neues und Altes hervorbringt.

Offertorium

Latein
Diffúsa est grátia in lábiis tuis: proptérea benedíxit te Deus in ætérnum, et in sǽculum sǽculi. (Allelúja.)
Deutsch
Die Gnade ist auf deine Lippen ausgegossen; darum hat dich Gott gesegnet für immer und ewiglich. (Halleluja.)

Secreta (Stillgebet)

Latein
Accépta tibi sit, Dómine, sacrátæ plebis oblátio pro tuórum honóre Sanctórum: quorum se méritis de tribulatióne percepísse cognóscit auxílium.
Deutsch
Nimm an, Herr, das Opfer deiner heiligen Gemeinde zum Ruhm ihrer Heiligen; die wissen, dass sie durch deren Verdienste Hilfe aus der Not erfahren.

Communio

Latein
Dilexísti justítiam, et odísti iniquitátem: proptérea unxit te Deus, Deus tuus, óleo lætítiæ præ consórtibus tuis. (Allelúja.)
Deutsch
Du hast die Gerechtigkeit geliebt und das Böse verabscheut: darum hat dich Gott, dein Gott, mit dem Öl der Freude gesalbt mehr als deine Genossen. (Halleluja.)

Postcommunio

Latein
Satiásti, Dómine, famíliam tuam munéribus sacris: ejus, quǽsumus, semper interventióne nos réfove, cujus sollémnia celebrámus.
Deutsch
Du hast, Herr, deine Familie mit heiligen Gaben gesättigt; wir bitten dich, lass durch ihren Beistand uns immer wieder stärken, deren Gedenktag wir feiern.

Commune einer heiligen Frau (keine Jungfrau, keine Martyrin) (Commune non Virginum non Martyrum) ist ein Gedenktag IV. Klasse im liturgischen Kalender der überlieferten römischen Liturgie nach dem Missale Romanum 1962.

Auf dieser Seite finden Sie die vollständigen Messtexte (Proprium) in Latein und Deutsch zum Mitbeten und Studium.