Commune mehrerer Bischof-Märtyrer

Commune Plurimorum Martyrum Pontificum

IV. Klasse

Introitus

Latein
Intret in conspéctu tuo, Dómine, gémitus compeditórum: redde vicínis nostris séptuplum in sinu eórum: víndica sánguinem Sanctórum tuórum, qui effúsus est. Deus, venérunt gentes in hereditátem tuam: polluérunt templum sanctum tuum: posuérunt Jerúsalem in pomórum custódiam. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in saecula saeculorum. Amen.
Deutsch
Trete vor dein Angesicht, Herr, die Klagen der Gefesselten: Vergelt unseren Nachbarn siebenfach in ihrem Schoß: Rache an dem Blut deiner Heiligen, das vergossen wurde.

Oratio (Kollekte)

Latein
Beatórum Mártyrum paritérque Pontíficum N. et N. nos, quǽsumus, Dómine, festa tueántur: et eórum comméndet orátio veneránda.
Deutsch
Wir bitten Dich, Herr, dass die Feste der seligen Märtyrer und der Heiligen Bischöfe N. und N. gefeiert werden mögen; ihre ehrwürdige Fürbitte möge uns empfohlen sein.

Lesung (Lectio / Epistola)

Latein
Léctio libri Sapiéntiæ Justorum ánimæ in manu Dei sunt, et non tanget illos torméntum mortis. Visi sunt oculis insipiéntium mori: et æstimála est afflíctio exitus illórum: et quod a nobis est iter, extermínium: illi autem sunt in pace. Et si coram homínibus torménta passi sunt, spes illórum immortalitáte plena est. In paucis vexáti, in multis bene disponéntur: quóniam Deus tentávit eos, et invenit illos dignos se. Tamquam aurum in fornáce probávit illos, et quasi holocáusti hóstiam accépit illos, et in témpore erit respéctus illorum. Fulgébunt justi, et tamquam scintíllæ in arundinéto discúrrent. Judicábunt natiónes, et dominabúntur pópulis, et regnábit Dóminus illórum in perpétuum.
Deutsch
Lesung aus dem Buch der Weisheit Die Seelen der Gerechten sind in der Hand Gottes, und die Qual des Todes wird sie nicht berühren. Die Augen der Unverstandenen sehen den Tod; und das Schicksal ihres Endes wird als Plage eingeschätzt; was für uns ein Weg ist, erscheint ihnen als Vernichtung; doch sie sind im Frieden. Und wenn sie vor den Menschen Leiden und Folter erlitten haben, so ist ihre Hoffnung mit der Unsterblichkeit erfüllt. In wenigen wurde erdrückt, in vielen werden sie gut geordnet sein; denn Gott hat sie versucht und fand sie würdig zu sein. Er hat sie wie Gold im Feuer geprüft und sie wie ein Ganzopfer angenommen; zur Zeit wird auf sie Achtung sein. Die Gerechten werden leuchten und werden wie Funken im Stroh hin- und herfliegen. Die Nationen werden richten und die Völker beherrschen, und der Herrscher ihrer wird ewig herrschen.

Graduale / Alleluia

Latein
Gloriósus Deus in Sanctis suis: mirábilis in majestáte, fáciens prodígia. ℣. Déxtera tua, Dómine, glorificáta est in virtúte: déxtera manus tua confrégit inimícos. Allelúja, allelúja. Córpora Sanctórum in pace sepúlta sunt, et nómina eórum vivent in generatiónem et generatiónem. Allelúja.
Deutsch
Ehrfurchtsvoller Gott in deinen Heiligen: wunderbar in deiner Majestät, Wunder vollbringend. V. Deine Rechte, Herr, wurde verherrlicht durch Kraft; deine rechte Hand zerschlug die Feinde. Alleluja, alleluja. V. Die Leiber der Heiligen wurden in Frieden bestattet, und ihre Namen leben von Generation zu Generation. Alleluja.

Tractus

Latein
Gloriósus Deus in Sanctis suis: mirábilis in majestáte, fáciens prodígia. ℣. Déxtera tua, Dómine, glorificáta est in virtúte: déxtera manus tua confrégit inimícos. Qui séminant in lácrimis, in gáudio metent. ℣. Eúntes ibant et flebant, mitténtes sémina sua. ℣. Veniéntes autem vénient cum exsultatióne, portántes manípulos suos.
Deutsch
Erhabener Gott in deinen Heiligen: Wunderbar in deiner Majestät, vollbringst du Wunder. Deine Rechte, Herr, ist verherrlicht durch deine Kraft; deine rechte Hand hat die Feinde zerschlagen. _ Wer in Tränen sät, wird in Freude ernten. V. Sie gingen hin und weinten, sie säten ihr Saatgut. V. Doch sie werden kommen mit Jubel, tragend ihre Garben.

Evangelium

Latein
In illo témpore: Dixit Jesus discípulis suis: Cum audiéritis prǽlia et seditiónes, nolíte terréri: opórtet primum hæc fíeri, sed nondum statim finis. Tunc dicébat illis: Surget gens contra gentem, et regnum advérsus regnum. Et terræmótus magni erunt per loca, et pestiléntiæ, et fames, terrorésque de coelo, et signa magna erunt. Sed ante hæc ómnia injícient vobis manus suas, et persequéntur tradéntes in synagógas et custódias, trahéntes ad reges et praesides propter nomen meum: contínget autem vobis in testimónium. Pónite ergo in córdibus vestris non præmeditári, quemádmodum respondeátis. Ego enim dabo vobis os et sapiéntiam, cui non potérunt resístere et contradícere omnes adversárii vestri. Tradémini autem a paréntibus, et frátribus, et cognátis, et amícis, et morte affícient ex vobis: et éritis ódio ómnibus propter nomen meum: et capíllus de cápite vestro non períbit. In patiéntia vestra possidébitis ánimas vestras.
Deutsch
In jener Zeit sagte Jesus zu seinen Jüngern: Wenn ihr Kriege und Aufruhr hört, sollt euch nicht erschrecken; diese Dinge müssen zuerst geschehen, aber das Ende ist noch nicht da. Dann sprach er zu ihnen: „Es wird ein Volk gegen das Volk auferstehen und ein Reich gegen das Reich." Und es werden große Erdbeben an vielen Orten geben, und Seuchen, und Hungersnöte, und Schrecken vom Himmel, und große Zeichen werden erscheinen. Aber bevor euch all dies widerfahren wird, werden euch ihre Hände auflegen und verfolgen, indem sie euch vor die Synagogen und Gefängnisse bringen, um euch vor Könige und Statthalter zu ziehen wegen meines Namens; doch ihr werdet Zeugen sein. Richtet also euer Herz darauf, nicht vorab zu überlegen, wie ihr antworten sollt. Denn ich werde euch Mund und Weisheit geben, sodass sich alle eure Gegner nicht widerlegen oder widersprechen können. Werdet aber von den Eltern und Brüdern und Verwandten und Freunden getötet, und ihr werdet gehasst werden von allen wegen meines Namens; und ein Haar von eurem Haupt wird nicht verderben. In eurer Geduld werdet ihr eure Seelen besitzen.

Offertorium

Latein
Mirábilis Deus in Sanctis suis: Deus Israël, ipse dabit virtútem et fortitúdinem plebi suæ: benedíctus Deus.
Deutsch
Erstaunlich ist Gott in seinen Heiligen: Gott Israels wird seiner Volksgruppe Kraft und Stärke geben; gesegnet sei Gott.

Secreta (Stillgebet)

Latein
Adésto, Dómine, supplicatiónibus nostris, quas in Sanctórum tuórum commemoratióne deférimus: ut, qui nostræ justítiæ fidúciam non habémus, eórum, qui tibi placuérunt, méritis adjuvémur.
Deutsch
Höre uns an, Herr, mit unseren Gebeten, die wir im Gedenken deiner Heiligen darbringen: damit wir, die kein Vertrauen auf unsere eigene Gerechtigkeit haben, durch das Verdienst derer gestärkt werden, die dir wohlgefällig waren.

Communio

Latein
Et si coram homínibus torménta passi sunt, Deus tentávit eos: tamquam aurum in fornáce probávit eos, et quasi holocáusta accépit eos.
Deutsch
Und wenn sie vor den Menschen Leiden erlitten haben, hat Gott sie versucht; wie Gold im Feuer hat Er sie geprüft und wie Opfergaben hat Er sie angenommen.

Postcommunio

Latein
Quǽsumus, Dómine, salutáribus repléti mystériis: ut, quorum sollémnia celebrámus, eórum oratiónibus adjuvémur.
Deutsch
Wir bitten Dich, Herr, gesättigt von heilsamen Geheimnissen: dass wir durch die Gebete derer gestärkt werden, deren Fest wir feiern.

Commune mehrerer Bischof-Märtyrer (Commune Plurimorum Martyrum Pontificum) ist ein Gedenktag IV. Klasse im liturgischen Kalender der überlieferten römischen Liturgie nach dem Missale Romanum 1962.

Auf dieser Seite finden Sie die vollständigen Messtexte (Proprium) in Latein und Deutsch zum Mitbeten und Studium.