Commune eines Bischof-Märtyrers

Commune Unius Martyris Pontificis

IV. Klasse

Introitus

Latein
Státuit ei Dóminus testaméntum pacis, et príncipem fecit eum: ut sit illi sacerdótii dígnitas in ætérnum. (Allelúja, allelúja.) Meménto, Dómine, David: et omnis mansuetúdinis ejus. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in saecula saeculorum. Amen.
Deutsch
Der Herr hat ihm einen Bund des Friedens gegeben und ihn zum Fürsten gemacht, damit er ewig die Würde des Priestertums genießt. (Halleluja, Halleluja.) Erinnere dich, Herr, Davids und all seiner Sanftmut. Ehre sei dem Vater und dem Sohn und dem Heiligen Geist. Wie es war im Anfang, so auch jetzt und allezeit und in Ewigkeit. Amen.

Oratio (Kollekte)

Latein
Infirmitátem nostram réspice, omnípotens Deus: et, quia pondus própriæ actiónis gravat, beáti N. Mártyris tui atque Pontíficis intercéssio gloriósa nos prótegat.
Deutsch
Schau auf unsere Schwäche, allmächtiger Gott: und da das Gewicht unserer eigenen Taten uns belastet, schütze uns durch die glorreiche Fürbitte deines heiligen Märtyrers und Bischofs N.

Lesung (Lectio / Epistola)

Latein
Léctio Epístolæ beáti Jacóbi Apóstoli Caríssimi: Beátus vir, qui suffert tentatiónem: quóniam, cum probátus fúerit, accípiet corónam vitæ, quam repromísit Deus diligéntibus se. Nemo, cum tentátur, dicat, quóniam a Deo tentátur: Deus enim intentátor malórum est: ipse autem néminem tentat. Unusquísque vero tentátur a concupiscéntia sua abstráctus et illéctus. Deinde Concupiscéntia cum concéperit, parit peccátum: peccátum vero cum consummátum fúerit, génerat mortem. Nolíte itaque erráre, fratres mei dilectíssimi. Omne datum óptimum et omne donum perféctum desúrsum est, descéndens a Patre lúminum, apud quem non est transmutátio nec vicissitúdinis obumbrátio. Voluntárie enim génuit nos verbo veritátis, ut simus inítium aliquod creatúræ ejus.
Deutsch
Lesung aus dem Brief des heiligen Jakobus, des Apostels Liebe Brüder und Schwestern: Selig ist der Mann, der die Versuchung erträgt; denn wenn er geprüft worden ist, wird er die Krone des Lebens empfangen, die Gott denen versprochen hat, die ihn lieben. Niemand soll sagen: „Gott versucht mich", wenn er versucht wird; denn Gott ist der Anstifter des Bösen, und Er versucht niemanden. Jeder wird jedoch versucht von seiner eigenen Begierde, davon abgezogen und hineingezogen. Dann empfangt die Begierde, wenn sie empfangen hat, das Geburtenkind der Sünde; und die Sünde, wenn sie vollendet ist, gebiert den Tod. Ihr solltet also nicht irren, meine sehr geliebten Brüder. Jedes gutes Geschenk und jedes vollkommene Geschenk kommt von oben herab; es stammt vom Vater des Lichts, bei dem es keine Veränderung gibt und kein Schattenwechsel. Denn er hat uns freiwillig durch das Wort der Wahrheit gezeugt, damit wir ein gewisses Anfangsstück seiner Schöpfung sein mögen.

Graduale / Alleluia

Latein
Invéni David servum meum, óleo sancto meo unxi eum: manus enim mea auxiliábitur ei, et bráchium meum confortábit eum. ℣. Nihil profíciet inimícus in eo, et fílius iniquitátis non nocébit ei. Allelúja, allelúja Jurávit Dóminus, et non pœnitébit eum: Tu es sacérdos in ætérnum, secúndum órdinem Melchísedech. Allelúja.
Deutsch
Finde David, meinen Knecht, den ich mit meinem heiligen Öl gesalbt habe: Meine Hand wird ihm helfen und mein Arm ihn stärken.

Tractus

Latein
Invéni David servum meum, óleo sancto meo unxi eum: manus enim mea auxiliábitur ei, et bráchium meum confortábit eum. ℣. Nihil profíciet inimícus in eo, et fílius iniquitátis non nocébit ei. Desidérium ánimæ ejus tribuísti ei: et voluntáte labiórum ejus non fraudásti eum. ℣. Quóniam prævenísti eum in benedictiónibus dulcédinis. ℣. Posuísti in cápite ejus corónam de lápide pretióso.
Deutsch
Finde David, deinen Knecht; ich habe ihn mit meinem heiligen Öl gesalbt: denn meine Hand wird ihm helfen und mein Arm wird ihn stärken.

Evangelium

Latein
In illo témpore: Dixit Jesus turbis: Si quis venit ad me, et non odit patrem suum, et matrem, et uxórem, et fílios, et fratres, et soróres, adhuc autem et ánimam suam, non potest meus esse discípulus. Et qui non bájulat crucem suam, et venit post me, non potest meus esse discípulus. Quis enim ex vobis volens turrim ædificáre, non prius sedens cómputat sumptus, qui necessárii sunt, si hábeat ad perficiéndum; ne, posteáquam posúerit fundaméntum, et non potúerit perfícere, omnes, qui vident, incípiant illúdere ei, dicéntes: Quia hic homo cœpit ædificáre, et non pótuit consummáre? Aut quis rex itúrus commíttere bellum advérsus álium regem, non sedens prius cógitat, si possit cum decem mílibus occúrrere ei, qui cum vigínti mílibus venit ad se? Alióquin, adhuc illo longe agénte, legatiónem mittens, rogat ea, quæ pacis sunt. Sic ergo omnis ex vobis, qui non renúntiat ómnibus, quæ póssidet, non potest meus esse discípulus.
Deutsch
In jener Zeit sprach Jesus zu den Menschen: „Wer zu mir kommt und seinen Vater nicht hasst, seine Mutter, seine Frau, seine Kinder, seine Brüder und Schwestern, ja sogar seine eigene Seele, der kann mein Jünger nicht sein." Und wer sein Kreuz nicht trägt und mir nicht folgt, kann mein Jünger nicht sein. Wer von euch will einen Turm errichten, der rechnet nicht zuerst die Kosten, die notwendig sind, um ihn zu vollenden, damit er nicht nach dem Legen des Fundaments beginnt und dann nicht in der Lage ist, ihn abzuschließen, sodass alle, die es sehen, sich über ihn lustig machen und sagen: „Dieser Mensch hat angefangen, einen Turm zu errichten, aber er konnte ihn nicht vollenden?" Wer aber ein König ist, der Krieg gegen einen anderen König führen will, denkt nicht zuerst darüber nach, ob er mit zehntausend Mann dem begegnen kann, der mit zwanzigtausend zu ihm kommt? Alles andere aber, während er noch weit entfernt war und Gesandte schickte, bat er um alles, was dem Frieden dient. Deshalb kann jeder von euch, der nicht alles aufgegeben hat, was er besitzt, mein Jünger sein.

Offertorium

Latein
Véritas mea et misericórdia mea cum ipso: et in nómine meo exaltábitur cornu ejus. (Allelúja.)
Deutsch
Meine Wahrheit und meine Barmherzigkeit sind mit ihm; sein Haupt wird in meinem Namen erhöht werden. (Halleluja.)

Secreta (Stillgebet)

Latein
Hóstias tibi, Dómine, beáti N. Mártyris tui atque Pontíficis dicátas méritis, benígnus assúme: et ad perpétuum nobis tríbue proveníre subsídium.
Deutsch
Opfergaben dir, Herr, dem Heiligen Märtyrer und Bischof N. geweiht, nimm gnädig an und schenke uns ewige Hilfe.

Communio

Latein
Semel jurávi in sancto meo: Semen ejus in ætérnum manébit: et sedes ejus sicut sol in conspéctu meo, et sicut luna perfécta in ætérnum, et testis in coelo fidélis. (Allelúja.)
Deutsch
Ich schwor einmal bei meinem Heiligen: Sein Same wird ewig bestehen; sein Thron wird wie die Sonne vor meinen Augen und wie der volle Mond ewig leuchten, ein treuer Zeuge am Himmel. (Alleluja.)

Postcommunio

Latein
Refécti participatióne múneris sacri, quǽsumus, Dómine, Deus noster: ut, cujus exséquimur cultum, intercedénte beáto N. Mártyre tuo atque Pontífice, sentiámus efféctum.
Deutsch
Gib uns, Herr, unser Gott, Anteil an der heiligen Gabe: dass wir den Effekt spüren, wenn wir die Verehrung deines Heiligen Märtyrers und Bischofs N. beten.

Commune eines Bischof-Märtyrers (Commune Unius Martyris Pontificis) ist ein Gedenktag IV. Klasse im liturgischen Kalender der überlieferten römischen Liturgie nach dem Missale Romanum 1962.

Auf dieser Seite finden Sie die vollständigen Messtexte (Proprium) in Latein und Deutsch zum Mitbeten und Studium.