Commune eines Märtyrers (Osterzeit, V)
Commune unius Martyris Tempore Paschali
Introitus
Latein
Protexísti me, Deus, a convéntu malignántium, allelúja: a multitúdine operántium iniquitátem, allelúja, allelúja.
Exáudi, Deus, oratiónem meam cum déprecor: a timóre inimíci éripe ánimam meam.
Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in saecula saeculorum. Amen.
Deutsch
Schütze mich, Gott, vor der Versammlung der Bösen, Halleluja: vor der Menge, die Unrecht tut, Halleluja, Halleluja.
Höre, Gott, mein Gebet, wenn ich bitte: rette meine Seele vor dem Furcht des Feindes.
Ehre sei dem Vater und dem Sohn und dem Heiligen Geist. Wie es war im Anfang, so auch jetzt und allezeit und in Ewigkeit. Amen.
Oratio (Kollekte)
Latein
Infirmitátem nostram réspice, omnípotens Deus: et, quia pondus própriæ actiónis gravat, beáti N. Mártyris tui atque Pontíficis intercéssio gloriósa nos prótegat.
Deutsch
Schau auf unsere Schwäche, allmächtiger Gott: und da das Gewicht unserer eigenen Taten uns belastet, schütze uns durch die glorreiche Fürbitte deines heiligen Märtyrers und Bischofs N.
Lesung (Lectio / Epistola)
Latein
Léctio libri Sapiéntiæ
Stabunt justi in magna constántia advérsus eos, qui se angustiavérunt et qui abstulérunt labóres eórum. Vidéntes turbabúntur timore horríbili, et mirabúntur in subitatióne insperátæ salútis, dicéntes intra se, poeniténtiam agéntes, et præ angústia spíritus geméntes: Hi sunt, quos habúimus aliquándo in derísum et in similitúdinem impropérii. Nos insensáti vitam illórum æstimabámus insániam, et finem illórum sine honóre: ecce, quómodo computáti sunt inter fílios Dei, et inter Sanctos sors illórum est.
Deutsch
Lesung aus dem Buch der Weisheit Die Stäbe der Gerechten stehen mit großer Beständigkeit gegen diejenigen, die sie bedrängt und ihre Lasten geraubt haben. Ihr werdet erschrecken vor dem schrecklichen Furchtgefühl und staunen über die unerwartete Rettung; ihr werdet zu euch selbst sagen, während ihr Buße tut und unter großer Seelenangst seufzt: Das sind jene, die wir einst in Verachtung und als Gegenstand der Beleidigung hatten. Wir hielten das Leben ihrer für Wahnsinn und ihr Ende ohne Ehre; siehe, wie wurden sie doch unter die Kinder Gottes gerechnet und ihr Los ist unter den Heiligen.
Graduale / Alleluia
Latein
Allelúja, allelúja.
Confitebúntur cœli mirabília tua, Dómine: étenim veritátem tuam in ecclésia sanctórum. Allelúja.
Posuísti, Dómine, super caput ejus corónam de lápide pretióso. Allelúja.
Deutsch
Alleluja, alleluja.
Die Himmel verkünden deine Wunder, Herr: denn du hast deine Wahrheit in der Kirche der Heiligen erfüllt. Alleluja.
Du hast auf seinen Haupt eine Krone aus kostbarem Stein gesetzt, Herr. Alleluja.
Evangelium
Latein
In illo témpore: Dixit Jesus discípulis suis: Ego sum vitis vera: et Pater meus agrícola est. Omnem pálmitem in me non feréntem fructum, tollet eum: et omnem, qui fert fructum, purgábit eum, ut fructum plus áfferat. Jam vos mundi estis propter sermónem, quem locútus sum vobis. Manéte in me: et ego in vobis. Sicut palmes non potest ferre fructum a semetípso, nisi mánserit in vite: sic nec vos, nisi in me manséritis. Ego sum vitis, vos pálmites: qui manet in me, et ego in eo, hic fert fructum multum: quia sine me nihil potéstis fácere. Si quis in me non mánserit, mittétur foras sicut palmes, et aréscet, et cólligent eum, et in ignem mittent, et ardet. Si manséritis in me, et verba mea in vobis mánserint: quodcúmque voluéritis, petétis, et fiet vobis.
Deutsch
In jener Zeit sprach Jesus zu seinen Jüngern: „Ich bin der wahre Weinstock, und mein Vater ist der Weinbergbauer." Er wird jeden Palmzweig von mir nehmen, der keine Frucht trägt; und er wird jeden reinigen, der Frucht bringt, damit dieser noch mehr Frucht hervorbringt. Ihr seid nun der Welt angehört wegen des Wortes, das ich euch geredet habe. Bleib in mir: und ich bleibe in euch. Wie der Rebenzweig nicht von sich aus Früchte tragen kann, wenn er nicht an der Weinrebe bleibt; so auch ihr nicht, wenn ihr nicht an mir bleibt. Ich bin der Weinstock, ihr seid die Reben; wer in mir bleibt und ich in ihm, der bringt viel Frucht; denn ohne mich könntet ihr nichts tun. Wer nicht an mir festhält, wird hinausgeworfen wie ein Rebenstock; er wird austrocknen und man wird ihn sammeln und ins Feuer werfen, wo er brennt. Wenn ihr in mir bleibt und meine Worte in euch bleiben: was immer ihr wollt, werdet ihr bitten, und es wird euch geschehen.
Offertorium
Latein
Confitebúntur cœli mirabília tua, Dómine: et veritátem tuam in ecclésia sanctórum, allelúja, allelúja.
Deutsch
Die Himmel verkünden deine Wunder, Herr; und deine Wahrheit in der Gemeinde der Heiligen, Halleluja, Halleluja.
Secreta (Stillgebet)
Latein
Hóstias tibi, Dómine, beáti N. Mártyris tui atque Pontíficis dicátas méritis, benígnus assúme: et ad perpétuum nobis tríbue proveníre subsídium.
Deutsch
Opfergaben dir, Herr, dem Heiligen Märtyrer und Bischof N. geweiht, nimm gnädig an und schenke uns ewige Hilfe.
Communio
Latein
Lætábitur justus in Dómino, et sperábit in eo: et laudabúntur omnes recti corde, allelúja, allelúja.
Deutsch
Der Gerechte wird sich freuen im Herrn und hoffen auf ihn; alle werden mit reinem Herzen preisen, Halleluja, Halleluja.
Postcommunio
Latein
Refécti participatióne múneris sacri, quǽsumus, Dómine, Deus noster: ut, cujus exséquimur cultum, intercedénte beáto N. Mártyre tuo atque Pontífice, sentiámus efféctum.
Deutsch
Gib uns, Herr, unser Gott, Anteil an der heiligen Gabe: dass wir den Effekt spüren, wenn wir die Verehrung deines Heiligen Märtyrers und Bischofs N. beten.
Commune eines Märtyrers (Osterzeit, V) (Commune unius Martyris Tempore Paschali) ist ein Gedenktag IV. Klasse im liturgischen Kalender der überlieferten römischen Liturgie nach dem Missale Romanum 1962.
Auf dieser Seite finden Sie die vollständigen Messtexte (Proprium) in Latein und Deutsch zum Mitbeten und Studium.