Commune einer Martyrin (keine Jungfrau)

Commune Unius non Virginis Martyris

IV. Klasse

Introitus

Latein
Me exspectavérunt peccatóres, ut pérderent me: testimónia tua, Dómine, intelléxi: omnis consummatiónis vidi finem: latum mandátum tuum nimis. (Allelúja, allelúja.) Beáti immaculáti in via: qui ámbulant in lege Dómini. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in saecula saeculorum. Amen.
Deutsch
Die Sünder haben mich erwartet, um mich zu verderben: Deine Zeugen, Herr, habe ich verstanden; das Ende aller Vollendung habe ich gesehen: Dein Gebot ist sehr weit. (Halleluja, Halleluja.) Selig sind die Unschuldigen auf dem Weg, die in der Gesetz des Herrn wandeln. Ehre sei dem Vater und dem Sohn und dem Heiligen Geist. Wie es war im Anfang, so auch jetzt und allezeit und in Ewigkeit. Amen.

Oratio (Kollekte)

Latein
Deus, qui inter cétera poténtiæ tuæ mirácula étiam in sexu frágili victóriam martýrii contulísti: concéde propítius; ut, qui beátæ N. Mártyris tuæ natalícia cólimus, per ejus ad te exémpla gradiámur.
Deutsch
Gott, der unter anderem auch im schwachen Geschlecht das Wunder deiner Kraft in der Sieg des Martyriums schenkte: gewähre gnädig, dass wir, die das Fest deiner heiligen Märtyrerin N. feiern, nach ihrem Vorbild zu dir wandeln.

Lesung (Lectio / Epistola)

Latein
Léctio libri Sapiéntiæ Confitébor tibi, Dómine, Rex, et collaudábo te Deum, Salvatórem meum. Confitébor nómini tuo: quóniam adjútor et protéctor factus es mihi, et liberásti corpus meum a perditióne, a láqueo línguæ iníquæ et a lábiis operántium mendácium, et in conspéctu astántium factus es mihi adjutor. Et liberasti me secúndum multitúdinem misericórdiæ nóminis tui a rugiéntibus, præparátis ad escam, de mánibus quæréntium ánimam meam, et de portis tribulatiónum, quæ circumdedérunt me: a pressúra flammæ, quæ circúmdedit me, et in médio ignis non sum æstuáta: de altitúdine ventris inferi, et a lingua coinquináta, et a verbo mendácii, a rege iníquo, et a lingua injústa: laudábit usque ad mortem ánima mea Dóminum: quóniam éruis sustinéntes te, et líberas eos de mánibus géntium, Dómine, Deus noster.
Deutsch
Lesung aus dem Buch der Weisheit Ich will dir danken, Herr, König, und preisen dich, Gott, meinen Retter. Ich will deinem Namen danken: denn du bist mir Helfer und Beschützer geworden und hast mich von Verderben befreit, vom Netz der zungenlosen Bosheit und von den Lippen der Lügner, und du bist mir im Angesicht der Stehenden zum Helfer geworden. Und du hast mich nach der Fülle deiner Barmherzigkeit aus dem Rachen der Wütenden befreit, die bereit waren, mich zu verschlingen, aus den Händen derer, die mein Leben suchen, und aus den Toren der Bedrängnis, die mich umgaben: aus dem Druck des Feuers, das mich umgab, und in der Mitte des Feuers wurde ich nicht verzehrt: aus der Tiefe des Hades und von der verunreinigten Zunge, vom Wort der Lüge, vom ungerechten König und von der ungerechten Zunge: mein Leben wird bis zum Tode den Herrn loben: denn du befreist die dich Vertrauenden und errettest sie aus den Händen der Völker, Herr, unser Gott.

Graduale / Alleluia

Latein
Allelúja, allelúja. Spécie tua et pulchritúdine tua inténde, próspere procéde et regna. Allelúja. ℣. Propter veritátem et mansuetúdinem et justítiam: et dedúcet te mirabíliter déxtera tua. Allelúja.
Deutsch
Alleluja, alleluja. Schau auf dein Angesicht und deine Schönheit; geh glückselig voran und herrsche. Alleluja. V. Um der Wahrheit, Sanftmut und Gerechtigkeit willen: und deine Rechte wird dich wunderbar leiten. Alleluja.

Tractus

Latein
Dilexísti justítiam, et odísti iniquitátem. ℣. Proptérea unxit te Deus, Deus tuus, óleo lætítiæ. Veni, Sponsa Christi, áccipe corónam, quam tibi Dóminus præparávit in ætérnum: pro cujus amóre sánguinem tuum fudísti. Dilexísti justítiam, et odísti iniquitátem: proptérea unxit te Deus, Deus tuus, óleo lætítiæ præ consórtibus tuis. ℣. Spécie tua et pulchritúdine tua inténde, próspere procéde et regna.
Deutsch
Du hast die Gerechtigkeit geliebt und das Unrecht verabscheut. 4. Deshalb hat dich Gott, dein Gott, mit dem Öl der Freude gesalbt. Komm, Braut des Christus, nimm die Krone entgegen, die der Herr dir für die Ewigkeit bereitet hat: um ihrer Liebe willen hast du dein Blut vergossen. Du hast die Gerechtigkeit geliebt und das Unrecht verabscheut; darum hat dich Gott, dein Gott, mit dem Öl der Freude gesalbt vor deinen Genossen. 4. Schau auf deine Art und Schönheit, geh fröhlich voran und herrsche.

Evangelium

Latein
In illo témpore: Dixit Jesus discípulis suis parábolam hanc: Símile est regnum cœlórum thesáuro abscóndito in agro: quem qui invénit homo, abscóndit, et præ gáudio illíus vadit, et vendit univérsa, quæ habet, et emit agrum illum. Íterum símile est regnum cœlórum hómini negotiatóri, quærénti bonas margarítas. Invénta autem una pretiósa margaríta, ábiit, et véndidit ómnia, quæ hábuit, et emit eam. Íterum símile est regnum cœlórum sagénæ missæ in mare et ex omni génere píscium congregánti. Quam, cum impléta esset, educéntes, et secus litus sedéntes, elegérunt bonos in vasa, malos autem foras misérunt. Sic erit in consummatióne sǽculi: exíbunt Angeli, et separábunt malos de médio justórum, et mittent eos in camínum ignis: ibi erit fletus et stridor déntium. Intellexístis hæc ómnia? Dicunt ei: Etiam. Ait illis: Ideo omnis scriba doctus in regno cœlórum símilis est hómini patrifamílias, qui profert de thesáuro suo nova et vétera.
Deutsch
In jener Zeit sagte Jesus seinen Jüngern diese Gleichnisrede: Das Reich der Himmel gleicht einem Schatz, der im Acker verborgen liegt; ein Mensch findet ihn und verbirgt ihn wieder; und aus Freude über ihn geht er hin und verkauft alles, was er hat, und kauft diesen Acker. Wieder ist das Reich der Himmel einem Menschen ähnlich, der gute Perlen sucht. Als aber ein kostbarer Perlenmut gefunden wurde, ging er weg und verkaufte alles, was er hatte, und kaufte sie. Wieder ist das Reich der Himmel einem Netz gleich, das ins Meer geworfen wurde und alle Arten von Fischen sammelt. Als sie voll war, ließen die Jünger die Körbe und setzten sich neben das Ufer; sie füllten die guten Körbe ein und warfen die schlechten hinaus. So wird es am Ende der Zeit sein: Die Engel werden hervorgehen und die Bösen von den Gerechten trennen und sie ins Feuer werfen; dort wird Weinen und Zähneknirschen sein. Habt ihr all dies verstanden? Sie sagen zu ihm: Auch das. Er sprach zu ihnen: Darum ist jeder Schriftgelehrte im Himmelreich einem Hausherrn ähnlich, der aus seinem Schatz Neues und Altes hervorbringt.

Offertorium

Latein
Diffúsa est grátia in lábiis tuis: proptérea benedíxit te Deus in ætérnum, et in sǽculum sǽculi. (Allelúja.)
Deutsch
Die Gnade ist auf deine Lippen ausgegossen; darum hat dich Gott gesegnet für immer und ewiglich. (Halleluja.)

Secreta (Stillgebet)

Latein
Súscipe, Dómine, múnera, quæ in beátæ N. Mártyris tuæ sollemnitáte deférimus: cujus nos confídimus patrocínio liberári.
Deutsch
Nimm, Herr, die Gaben entgegen, die wir am Fest deiner heiligen Märtyrerin N. darbringen; wir vertrauen auf ihren Schutz.

Communio

Latein
Príncipes persecúti sunt me gratis, et a verbis tuis formidávit cor meum: lætábor ego super elóqui tua, quasi qui invénit spólia multa. (Allelúja.)
Deutsch
Fürstinnen haben mich umsonst verfolgt, und dein Wort hat mein Herz gefürchtet; ich werde über deine Worte frohlocken, als habe ich viele Beute gefunden. (Halleluja.)

Postcommunio

Latein
Auxiliéntur nobis, Dómine, sumpta mystéria: et, intercedénte beáta N. Mártyre tua, sempitérna fáciant protectióne gaudére.
Deutsch
Helfe uns, Herr, bei den empfangenen Geheimnissen; und durch das Fürbitten der seligen Märtyrerin N. möge ewiger Schutz uns erfreuen.

Commune einer Martyrin (keine Jungfrau) (Commune Unius non Virginis Martyris) ist ein Gedenktag IV. Klasse im liturgischen Kalender der überlieferten römischen Liturgie nach dem Missale Romanum 1962.

Auf dieser Seite finden Sie die vollständigen Messtexte (Proprium) in Latein und Deutsch zum Mitbeten und Studium.