In Vigilia Nativitatis Domini
In the calendar:
IntroitusPsalm 23,1
Latein
Hódie sciétis, quia véniet Dóminus et salvábit nos: et mane vidébitis glóriam ejus.
Dómini est terra, et plenitúdo ejus: orbis terrárum, et univérsi, qui hábitant in eo.
Hódie sciétis, quia véniet Dóminus et salvábit nos: et mane vidébitis glóriam ejus.
English
This day you shall know that the Lord will come, and save us: and in the morning you shall see His glory.
The Lord’s are the earth and its fullness; the world and those who dwell in it.
This day you shall know that the Lord will come, and save us: and in the morning you shall see His glory.
Oratio (Kollekte)
Latein
Deus, qui nos redemptiónis nostræ ánnua exspectatióne lætíficas: præsta; ut Unigénitum tuum, quem Redemptórem læti suscípimus, veniéntem quoque Júdicem secúri videámus, Dóminum nostrum Jesum Christum, Fílium tuum:
English
O God, You Who gladden us year after year with the expectation of our redemption, grant that we, who now welcome with joy Your only-begotten Son as our Redeemer, may also gaze upon Him without fear when He comes as our judge, our Lord Jesus Christ.
Lesung (Lectio / Epistola)Römer 1,1–6
Latein
Lectio Epístolæ beati Pauli Apostoli ad Romános
Paulus, servus Jesu Christi, vocátus Apóstolus, segregátus in Evangélium Dei, quod ante promíserat per Prophétas suos in Scriptúris sanctis de Fílio suo, qui factus est ei ex sémine David secúndum carnem: qui prædestinátus est Fílius Dei in virtúte secúndum spíritum sanctificatiónis ex resurrectióne mortuórum Jesu Christi, Dómini nostri: per quem accépimus grátiam, et apostolátum ad obœdiéndum fídei in ómnibus géntibus pro nómine ejus, in quibus estis et vos vocáti Jesu Christi, Dómini nostri.
English
Lesson from the letter of St. Paul the Apostle to the Romans
Paul, the servant of Jesus Christ, called to be an Apostle, set apart for the Gospel of God, which He had promised before-hand through His prophets in the Holy Scriptures, concerning His Son Who was born to Him according to the flesh of the offspring of David; Who was foreordained Son of God by an act of power in keeping with the holiness of His spirit, by resurrection from the dead, Jesus Christ our Lord, through Whom we have received the grace of apostleship to bring about obedience to faith among all the nations for His name’s sake; among whom are you also called to be Jesus Christ’s, our Lord.
Graduale / AlleluiaPsalm 79,2–3
Latein
Hódie sciétis, quia véniet Dóminus et salvábit nos: et mane vidébitis glóriam ejus.
Qui regis Israël, inténde: qui dedúcis, velut ovem, Joseph: qui sedes super Chérubim, appáre coram Ephraim, Bénjamin, et Manásse.
English
This day you shall know that the Lord will come and save us: and in the morning you shall see His glory.
V. O Shepherd of Israel, hearken, O Guide of the flock of Joseph! From Your throne upon the Cherubim, shine forth before Ephraim, Benjamin and Manasse.
EvangeliumMatthäus 1,18–21
Latein
Sequéntia † sancti Evangélii secúndum Matthǽum
Cum esset desponsáta Mater Jesu María Joseph, ántequam convenírent, invénta est in útero habens de Spíritu Sancto. Joseph autem, vir ejus, cum esset justus et nollet eam tradúcere, vóluit occúlte dimíttere eam. Hæc autem eo cogitánte, ecce, Angelus Dómini appáruit in somnis ei, dicens: Joseph, fili David, noli timére accípere Maríam cónjugem tuam: quod enim in ea natum est, de Spíritu Sancto est. Páriet autem fílium, et vocábis nomen ejus Jesum: ipse enim salvum fáciet pópulum suum a peccátis eórum.
English
Continuation + of the Holy Gospel according to Matthew
When Mary, the Mother of Jesus, has been betrothed to Joseph, before they came together, she was found to be with child by the Holy Spirit. But Joseph her husband, being a just man, and not wishing to expose her to reproach, was minded to put her away privately. But while he thought on these things, behold, an angel of the Lord appeared to him in a dream, saying, Do not be afraid, Joseph, son of David, to take to you Mary your wife, for that which is begotten in her is of the Holy Spirit. And she shall bring forth a Son, and you shall call His name Jesus; for He shall save His people from their sins.
OffertoriumPsalm 23,7
Latein
Tóllite portas, principes, vestras: et elevámini, portæ æternáles, et introíbit Rex glóriæ.
English
Lift up, O gates, your lintels; reach up, you ancient portals, that the King of glory may come in.
Secreta (Stillgebet)
Latein
Da nobis, quǽsumus, omnípotens Deus: ut, sicut adoránda Fílii tui natalítia prævenímus, sic ejus múnera capiámus sempitérna gaudéntes:
English
Grant us, we beseech You, almighty God, that, as we anticipate the celebration of Your Son’s birthday, so we may joyfully receive His everlasting gifts.
CommunioJesaja 40,5
Latein
Revelábitur glória Dómini: et vidébit omnis caro salutáre Dei nostri.
English
The glory of the Lord shall be revealed, and all mankind shall see the salvation of our God.
Postcommunio
Latein
Da nobis, quǽsumus, Dómine: unigéniti Fílii tui recensíta nativitáte respiráre; cujus cœlésti mystério páscimur et potámur.
English
Grant us, we beseech You, O Lord, to begin a new life with this commemoration of the birth of Your only-begotten Son, Who gives us food and drink in His heavenly sacrament.
In Vigilia Nativitatis Domini is a feast (I. Klasse) in the liturgical calendar of the traditional Roman rite according to the Missale Romanum 1962.
This page presents the full Mass texts (Proprium) in Latin and English (Divinum Officium) for prayer and study.