In Vigilia Nativitatis Domini

I. Klasse Violett 📅 24. Dezember
Im Kalender:

IntroitusPsalm 23,1

Latein
Hódie sciétis, quia véniet Dóminus et salvábit nos: et mane vidébitis glóriam ejus. Dómini est terra, et plenitúdo ejus: orbis terrárum, et univérsi, qui hábitant in eo. Hódie sciétis, quia véniet Dóminus et salvábit nos: et mane vidébitis glóriam ejus.
Deutsch
Heute werdet ihr wissen, dass der Herr kommen und uns retten wird: und am Morgen werdet ihr seine Herrlichkeit sehen. Dem Herrn gehört die Erde und ihre Fülle: der Erdkreis und alle, die auf ihm wohnen. Heute werdet ihr wissen, dass der Herr kommen und uns retten wird: und am Morgen werdet ihr seine Herrlichkeit sehen.

Oratio (Kollekte)

Latein
Deus, qui nos redemptiónis nostræ ánnua exspectatióne lætíficas: præsta; ut Unigénitum tuum, quem Redemptórem læti suscípimus, veniéntem quoque Júdicem secúri videámus, Dóminum nostrum Jesum Christum, Fílium tuum:
Deutsch
Gott, der du uns durch die jährliche Erwartung unserer Erlösung erfreust: gewähre, dass wir deinen Eingeborenen, den wir als Erlöser freudig aufnehmen, auch als kommenden Richter ohne Furcht schauen mögen, unseren Herrn Jesus Christus, deinen Sohn.

Lesung (Lectio / Epistola)Römer 1,1–6

Latein
Lectio Epístolæ beati Pauli Apostoli ad Romános Paulus, servus Jesu Christi, vocátus Apóstolus, segregátus in Evangélium Dei, quod ante promíserat per Prophétas suos in Scriptúris sanctis de Fílio suo, qui factus est ei ex sémine David secúndum carnem: qui prædestinátus est Fílius Dei in virtúte secúndum spíritum sanctificatiónis ex resurrectióne mortuórum Jesu Christi, Dómini nostri: per quem accépimus grátiam, et apostolátum ad obœdiéndum fídei in ómnibus géntibus pro nómine ejus, in quibus estis et vos vocáti Jesu Christi, Dómini nostri.
Deutsch
Lesung aus dem Brief des heiligen Apostels Paulus an die Römer Paulus, Knecht Jesu Christi, berufener Apostel, ausgesondert für das Evangelium Gottes, das er zuvor verheißen hat durch seine Propheten in den heiligen Schriften über seinen Sohn, der ihm geworden ist aus dem Samen Davids nach dem Fleisch; der eingesetzt ist als Sohn Gottes in Kraft nach dem Geist der Heiligung aus der Auferstehung von den Toten, Jesus Christus, unseres Herrn; durch den wir empfangen haben Gnade und Apostelamt, um den Gehorsam des Glaubens aufzurichten unter allen Heiden für seinen Namen, unter denen auch ihr seid, Berufene Jesu Christi, unseres Herrn.

Graduale / AlleluiaPsalm 79,2–3

Latein
Hódie sciétis, quia véniet Dóminus et salvábit nos: et mane vidébitis glóriam ejus. Qui regis Israël, inténde: qui dedúcis, velut ovem, Joseph: qui sedes super Chérubim, appáre coram Ephraim, Bénjamin, et Manásse.
Deutsch
Heute werdet ihr wissen, dass der Herr kommen und uns retten wird: und am Morgen werdet ihr seine Herrlichkeit sehen. Der du Israel regierst, höre: der du Joseph führst wie ein Schaf: der du über den Cherubim thronst, erscheine vor Ephraim, Benjamin und Manasse.

EvangeliumMatthäus 1,18–21

Latein
Sequéntia † sancti Evangélii secúndum Matthǽum Cum esset desponsáta Mater Jesu María Joseph, ántequam convenírent, invénta est in útero habens de Spíritu Sancto. Joseph autem, vir ejus, cum esset justus et nollet eam tradúcere, vóluit occúlte dimíttere eam. Hæc autem eo cogitánte, ecce, Angelus Dómini appáruit in somnis ei, dicens: Joseph, fili David, noli timére accípere Maríam cónjugem tuam: quod enim in ea natum est, de Spíritu Sancto est. Páriet autem fílium, et vocábis nomen ejus Jesum: ipse enim salvum fáciet pópulum suum a peccátis eórum.
Deutsch
Aus dem heiligen Evangelium nach † Matthäus Als Maria, die Mutter Jesu, mit Josef verlobt war, fand es sich, bevor sie zusammenkamen, dass sie vom Heiligen Geist empfangen hatte. Josef aber, ihr Mann, da er gerecht war und sie nicht bloßstellen wollte, gedachte sie heimlich zu entlassen. Als er aber dies bedachte, siehe, da erschien ihm der Engel des Herrn im Traum und sprach: Josef, Sohn Davids, fürchte dich nicht, Maria als deine Frau zu dir zu nehmen; denn was in ihr geboren ist, das ist vom Heiligen Geist. Sie wird aber einen Sohn gebären, und du sollst seinen Namen Jesus nennen; denn er wird sein Volk von ihren Sünden erlösen.

OffertoriumPsalm 23,7

Latein
Tóllite portas, principes, vestras: et elevámini, portæ æternáles, et introíbit Rex glóriæ.
Deutsch
Nehmt eure Tore auf, ihr Fürsten: und erhebt euch, ihr ewigen Tore, und es wird einziehen der König der Herrlichkeit.

Secreta (Stillgebet)

Latein
Da nobis, quǽsumus, omnípotens Deus: ut, sicut adoránda Fílii tui natalítia prævenímus, sic ejus múnera capiámus sempitérna gaudéntes:
Deutsch
Gib uns, wir bitten dich, allmächtiger Gott: dass, wie wir der anbetungswürdigen Geburt deines Sohnes zuvorkommen, so auch seine ewigen Gaben empfangend wir uns freuen.

CommunioJesaja 40,5

Latein
Revelábitur glória Dómini: et vidébit omnis caro salutáre Dei nostri.
Deutsch
Es wird offenbar werden die Herrlichkeit des Herrn: und schauen wird alles Fleisch das Heil unseres Gottes.

Postcommunio

Latein
Da nobis, quǽsumus, Dómine: unigéniti Fílii tui recensíta nativitáte respiráre; cujus cœlésti mystério páscimur et potámur.
Deutsch
Gewähre uns, wir bitten dich, Herr: nach der erneuerten Geburt deines eingeborenen Sohnes aufzuatmen; durch dessen himmlisches Geheimnis wir genährt und getränkt werden.

In Vigilia Nativitatis Domini ist ein Fest I. Klasse im liturgischen Kalender der überlieferten römischen Liturgie nach dem Missale Romanum 1962. Das Fest wird am 24. Dezember begangen.

Auf dieser Seite finden Sie die vollständigen Messtexte (Proprium) in Latein und Deutsch zum Mitbeten und Studium.