In the calendar:
Introitus
Latein
Gaudeámus omnes in Dómino, diem festum celebrántes sub honóre beátæ Agathæ Vírginis et Martyris: de cujus passióne gaudent Angeli et colláudant Fílium Dei.
Eructávit cor meum verbum bonum: dico ego ópera mea Regi.
Gaudeámus omnes in Dómino, diem festum celebrántes sub honóre beátæ Agathæ Vírginis et Martyris: de cujus passióne gaudent Angeli et colláudant Fílium Dei.
English
Let us all rejoice in the Lord, celebrating the feast in honor of blessed Agatha, Virgin and Martyr, for whose passion the angels rejoice and praise with one accord the Son of God.
My heart overflows with a goodly theme; as I sing my ode to the King.
Let us all rejoice in the Lord, celebrating the feast in honor of blessed Agatha, Virgin and Martyr, for whose passion the angels rejoice and praise with one accord the Son of God.
Lesung (Lectio / Epistola)1. Korinther 1,26–31
Latein
Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Corinthios
Fratres: Vidéte vocatiónem vestram: quia non multi sapiéntes secúndum carnem, non multi poténtes, non multi nóbiles: sed quæ stulta sunt mundi elégit Deus, ut confúndat sapiéntes: et infírma mundi elégit Deus, ut confúndat fórtia: et ignobília mundi et contemptibília elégit Deus, et ea quæ non sunt, ut ea quæ sunt destrúeret: ut non gloriétur omnis caro in conspéctu ejus. Ex ipso autem vos estis in Christo Jesu, qui factus est nobis sapiéntia a Deo, et justítia, et sanctificátio, et redémptio: ut, quemádmodum scriptum est: Qui gloriátur, in Dómino gloriétur.
English
Lesson from the first letter of St. Paul the Apostle to the Corinthians
Brethren: Consider your own call, that there were not many wise according to the flesh, not many mighty, not many noble. But the foolish things of the world has God chosen to put to shame the wise, and the weak things of the world has God chosen to put to shame the strong, and the base things of the world and the despised has God chosen, and the things that are not, to bring to naught the things that are; lest any flesh should pride itself before Him. From Him you are in Christ Jesus, Who has become for us God-given wisdom, and justice, and sanctification, and redemption; so that, just as it is written, Let him who takes pride, take pride in the Lord.
Graduale / AlleluiaPsalm 45,5–6
Latein
Adjuvábit eam Deus vultu suo: Deus in médio ejus, non commovébitur.
℣. Flúminis impetus lætíficat civitátem Dei: sanctificávit tabernáculum suum Altíssimus. Allelúja, allelúja.
Loquébar de testimóniis tuis in conspéctu regum, et non confundébar. Allelúja.
English
God will help her with His countenance. God is in her midst; she shall not be disturbed.
V. There is a stream whose runlets gladden the city of God; the Most High has sanctified His dwelling. Alleluia, alleluia.
V. I will speak of Your decrees before kings without being ashamed. Alleluia.
TractusPsalm 125,5–6
Latein
Adjuvábit eam Deus vultu suo: Deus in médio ejus, non commovébitur.
℣. Flúminis impetus lætíficat civitátem Dei: sanctificávit tabernáculum suum Altíssimus.
_
Qui séminant in lácrimis, in gáudio metent.
℣. Eúntes ibant et fiébant, mitténtes semina sua.
℣. Veniéntes autem vénient cum exsultatióne, portántes manípulos suos.
English
God will help her with His countenance. God is in her midst; she shall not be disturbed.
V. There is a stream whose runlets gladden the city of God; the Most High has sanctified His dwelling.
_
Those that sow in tears shall reap rejoicing.
V. Although they go forth weeping, carrying the seed to be sown.
V. They shall come back rejoicing, carrying their sheaves.
OffertoriumPsalm 44,15
Latein
Afferéntur Regi Vírgines post eam: próximæ ejus afferéntur tibi.
English
Behind her the virgins of her train are brought to the King. They are borne in to You.
Communio
Latein
Qui me dignátus est ab omni plaga curáre et mamíllam meam meo péctori restitúere, ipsum ínvoco Deum vivum.
English
I invoke Him, the living God, Who deigned to cure me of every wound, and to restore my breast to my body.
Oratio (Kollekte)
Taken from the Commune
Latein
Deus, qui inter cétera poténtiæ tuæ mirácula étiam in sexu frágili victóriam martýrii contulísti: concéde propítius; ut, qui beátæ N. Vírginis et Mártyris tuæ natalícia cólimus, per ejus ad te exémpla gradiámur.
English
—
EvangeliumMatthäus 25,1–13
Taken from the Commune
Latein
In illo témpore: Dixit Jesus discípulis suis parábolam hanc: Símile erit regnum coelórum decem virgínibus: quæ, accipiéntes lámpades suas, exiérunt óbviam sponso et sponsæ. Quinque autem ex eis erant fátuæ, et quinque prudéntes: sed quinque fátuæ, accéptis lampádibus, non sumpsérunt óleum secum: prudéntes vero accepérunt óleum in vasis suis cum lampádibus. Moram autem faciénte sponso, dormitavérunt omnes et dormiérunt. Média autem nocte clamor factus est: Ecce, sponsus venit, exíte óbviam ei. Tunc surrexérunt omnes vírgines íllæ, et ornavérunt lámpades suas. Fátuæ autem sapiéntibus dixérunt: Date nobis de óleo vestro: quia lámpades nostræ exstinguúntur. Respondérunt prudéntes, dicéntes: Ne forte non suffíciat nobis et vobis, ite pótius ad vendéntes, et émite vobis. Dum autem irent émere, venit sponsus: et quæ parátæ erant, intravérunt cum eo ad núptias, et clausa est jánua. Novíssime vero véniunt et réliquæ vírgines, dicéntes: Dómine, Dómine, áperi nobis. At ille respóndens, ait: Amen, dico vobis, néscio vos. Vigiláte ítaque, quia nescítis diem neque horam.
English
—
Secreta (Stillgebet)
Taken from the Commune
Latein
Súscipe, Dómine, múnera, quæ in beátæ N. Vírginis et Mártyris tuæ sollemnitáte deférimus: cujus nos confídimus patrocínio liberári.
English
—
Postcommunio
Taken from the Commune
Latein
Auxiliéntur nobis, Dómine, sumpta mystéria: et, intercedénte beáta N. Vírgine et Mártyre tua, sempitérna fáciant protectióne gaudére.
English
—
S. Agathæ Virginis et Martyris is a feast (III. Klasse) in the liturgical calendar of the traditional Roman rite according to the Missale Romanum 1962.
This page presents the full Mass texts (Proprium) in Latin and English (Divinum Officium) for prayer and study.