In the calendar:
Introitus1. Buch der Könige 4,29
Latein
Dedit illi Deus sapiéntiam, et prudéntiam multam nimis, et latitúdinem cordis, quasi arénam quæ est in líttore maris.
Laudáte, púeri, Dóminum, laudáte nomen Dómini.
Dedit illi Deus sapiéntiam, et prudéntiam multam nimis, et latitúdinem cordis, quasi arénam quæ est in líttore maris.
English
God gave him wisdom and understanding exceeding much, and largeness of heart as the sand that is on the seashore.
Praise the Lord, you children, praise the name of the Lord.
God gave him wisdom and understanding exceeding much, and largeness of heart as the sand that is on the seashore.
Oratio (Kollekte)
Latein
Deus, qui sanctum Joánnem Confessórem tuum adolescentium patrem et magístrum excitásti, ac per eum, auxiliatríce Vírgine María, novas in Ecclésia tua famílias floréscere voluísti: concéde, quǽsumus; ut eódem caritátis igne succénsi, ánimas quærere, tibíque soli servíre valeámus.
English
O God, Who in Your Confessor, blessed John, raised up a father and teacher of youth, and willed that through him, with the help of the Virgin Mary, new religious families should bloom in the Church, grant, we beseech You, that, inflamed by the same fire of love, we may seek to win souls and to serve You alone.
Lesung (Lectio / Epistola)Philipper 4,4–9
Latein
Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Philippénses.
Fratres: Gaudéte in Dómino semper: íterum dico, gaudéte. Modéstia vestra nota sit ómnibus homínibus: Dóminus prope est. Nihil sollíciti sitis; sed in omni oratióne et obsecratióne, cum gratiárum actióne, petitiónes vestræ innotéscant apud Deum. Et pax Dei quæ exsúperat omnem sensum, custódiat corda vestra et intelligéntias vestras, in Christo Jesu. De cétero, fratres, quæcúmque sunt vera, quæcúmque púdica, quæcúmque justa, quæcúmque sancta, quæcúmque amabília, quæcúmque bonæ famæ, si qua virtus, si qua laus disciplínæ, hæc cogitáte. Quæ et didicístis, et accepístis, et audístis, et vidístis in me, hæc agite: et Deus pacis erit vobíscum.
English
Lesson from the letter of St. Paul the Apostle to the Philippians
Brethren: Rejoice in the Lord always; again I say, rejoice. Let your moderation be known to all men. The Lord is near. Have no anxiety, but in every prayer and supplication with thanksgiving let your petitions be made known to God. And may the peace of God which surpasses all understanding guard your hearts and your minds in Christ Jesus. For the rest, brethren, whatever things are true, whatever honorable, whatever just, whatever holy, whatever lovable, whatever of good repute, if there be any virtue, if anything worthy of praise, think upon these things. And what you have learned and received and heard and seen in me, these things practice. And the God of peace will be with you.
Graduale / AlleluiaPsalm 36,3–5
Latein
Spera in Dómino, et fac bonitátem, et inhábita terram, et pascéris in divítiis ejus.
℣. Delectáre in Dómino, et dabit tibi petitiónes cordis tui; revéla Dómino viam tuam et spera in eo, et ipse fáciet. Allelúja, allelúja
Pauper et inops laudábunt nomen tuum. Allelúja.
English
Trust in the Lord and do good, that you may dwell in the land and be fed with its riches.
V. Take delight in the Lord, and He will grant you your heart’s requests. Commit to the Lord your way; trust in Him, and He will act. Alleluia, alleluia.
V. The afflicted and the poor shall praise Your name. Alleluia.
TractusPsalm 60,4–6
Latein
Factus es spes mea, Dómine: turris fortitúdinis a fácie inimíci.
℣. Inhabitábo in tabernáculo tuo in sǽcula: prótegar in velaménto alárum tuárum.
℣. Quóniam tu, Deus, exaudísti oratiónem meam: dedísti hereditátem timéntibus nomen tuum.
English
You are my refuge, O Lord, a tower of strength against the enemy.
V. Oh, that I might lodge in Your tent forever, take refuge in the shelter of Your wings!
V. You indeed, O God, have accepted my vows; You granted me the heritage of those who fear Your name.
EvangeliumMatthäus 18,1–5
Latein
Sequéntia † sancti Evangélii secúndum Matthǽum.
In illo témpore: Accessérunt discípuli ad Jesum dicéntes: Quis, putas, major est in regno cælórum? Et ádvocans Jesus párvulum, státuit eum in médio eórum, et dixit: Amen dico vobis, nisi convérsi fueritis, et efficiámini sicut párvuli, non intrábitis in regnum cœlórum. Quicúmque ergo humiliáverit se sicut párvulus iste, hic est major in regno cœlórum. Et qui suscéperit unum párvulum talem in nómine meo, me súscipit.
English
Continuation + of the Holy Gospel according to Matthew
At that time, the disciples came to Jesus, saying, Who then is greatest in the kingdom of heaven? And Jesus called a little child to Him, set him in their midst, and said, Amen I say to you, unless you turn and become like little children, you will not enter into the kingdom of heaven. Whoever, therefore, humbles himself as this little child, he is the greatest in the kingdom of heaven. And whoever receives one such little child for My sake, receives Me.
OffertoriumPsalm 33,12
Latein
Veníte, fílii, audíte me: timórem Dómini docébo vos.
English
Come, children, hear me; I will teach you the fear of the Lord.
Secreta (Stillgebet)
Latein
Súscipe, Dómine, oblatiónem mundam salutáris Hóstiæ, et præsta: ut, te in ómnibus et super ómnia diligéntes, in glóriæ tuæ laudem vívere mereámur.
English
Accept, O Lord, this pure offering of the saving Host, and grant, that loving You in all and above all, we may be found worthy to live for the praise of Your glory.
CommunioRömer 4,18
Latein
Contra spem in spem crédidit, ut fíeret pater multárum géntium, secúndum quod dictum est ei.
English
Hoping against hope he believed, so that he became father of many nations, according to what was said to him.
Postcommunio
Latein
Córporis et Sánguinis tui, Dómine, mystério satiátis, concéde, quǽsumus; ut, intercedénte sancto Joánne Confessóre tuo, in gratiárum semper actióne maneámus:
English
Nourished with the mystery of Your Body and Blood, grant, we beseech You, O Lord, through the intercession of Saint John, Your Confessor, that we may continue to be thankful.
S. Joannis Bosco Confessoris is a feast (III. Klasse) in the liturgical calendar of the traditional Roman rite according to the Missale Romanum 1962.
This page presents the full Mass texts (Proprium) in Latin and English (Divinum Officium) for prayer and study.