In the calendar:
IntroitusJesus Sirach 18,12–13
Latein
Miserátio hóminis circa próximum: misericórdia autem Dei super omnem carnem. Qui misericórdiam habet, docet et érudit quasi pastor gregem suum.
Beátus vir, qui non ábiit in consílio impiórum, et in via peccatórum non stetit, et in cáthedra pestiléntiæ non sedit.
Miserátio hóminis circa próximum: misericórdia autem Dei super omnem carnem. Qui misericórdiam habet, docet et érudit quasi pastor gregem suum.
English
Man may be merciful to his fellow man, but God’s mercy reaches all flesh. He has mercy, teaches and guides, as a shepherd does his flock.
Happy the man who follows not the counsel of the wicked nor walks in the way of sinners, nor sits in the company of the insolent.
Man may be merciful to his fellow man, but God’s mercy reaches all flesh. He has mercy, teaches and guides, as a shepherd does his flock.
Oratio (Kollekte)
Latein
Da, quǽsumus, omnípotens Deus: ut, sancti Joánnis Confessóris exémplo in sciéntia Sanctórum proficiéntes atque áliis misericórdiam exhibéntes; ejus méritis, indulgéntiam apud te consequámur.
English
Grant, we beseech You, almighty God, that by following the example of blessed John, Your Confessor, we may advance in a knowledge of holiness and, by showing pity for others, obtain Your forgiveness through his merits
Lesung (Lectio / Epistola)Jakobus 2,12–17
Latein
Léctio Epístolæ beáti Jacóbi Apóstoli
Carissimi: Sic loquímini, et sic fácite sicut per legem libertátis incipiéntes judicári. Judícium enim sine misericórdia illi, qui non fecit misericórdiam: superexáltat autem misericórdia judícium. Quid próderit, fratres mei, si fidem quis dicat se habére, ópera autem non hábeat? Numquid poterit fides salváre eum? Si autem frater et soror nudi sint, et indígeant victu quotidiáno, dicat autem áliquis ex vobis illis: Ite in pace, calefacímini et saturámini: non dedéritis autem eis, quæ necessária sunt córpori, quid próderit? Sic et fides, si non hábeat ópera, mórtua est in semetípsa.
English
Lesson from the letter of St James the Apostle
Dearly beloved: So speak and so act as men about to be judged by the law of liberty. For judgment is without mercy to him who has not shown mercy; but mercy triumphs over judgment. What will it profit, my brethren, if a man says he has faith, but does not have works? Can the faith save him? And if a brother or a sister be naked and in want of daily food, and one of you say to them, Go in peace, be warmed and filled, yet you do not give them what is necessary for the body, what does it profit? So faith too, unless it has works, is dead in itself.
Graduale / AlleluiaPsalm 106,8–9
Latein
Confiteántur Dómino misericórdiæ ejus: et mirabília ejus fíliis hóminum.
℣. Quia satiávit ánimam inánem: et ánimam esuriéntem satiavit bonis. Allelúja, allelúja.
Manum suam apéruit ínopi: et palmas suas exténdit ad páuperem. Allelúja.
English
Let them give thanks to the Lord for His kindness and His wondrous deeds to the children of men.
V. Because He satisfied the longing soul and filled the hungry soul with good things. Alleluia, alleluia.
V. He extends his arms to the needy, and reaches out his hands to the poor. Alleluia.
Evangelium
Latein
—
English
Continuation + of the Holy Gospel according to Luke
At that time, Jesus said to His disciples, Let your loins be girt about and your lamps burning, and you yourselves like men waiting for their master’s return from the wedding; so that when he comes and knocks, they may straight-way open to him. Blessed are those servants whom the master, on his return, shall find watching. Amen I say to you, he will gird himself, and will make them recline at table, and will come and serve them. And if he comes in the second watch, and if in the third, and finds them so, blessed are those servants! But of this be assured, that if the householder had known at what hour the thief was coming, he would certainly have watched, and not have let his house be broken into. You also must be ready, because at an hour that you do not expect, the Son of Man is coming.
OffertoriumIjob (Hiob) 29,14–15
Latein
Justítia indútus sum, et vestívi me, sicut vestiménto et diadémate, judício meo. Oculus fui cæco et pes claudo: pater eram páuperum.
English
I wore my honesty like a garment; justice was my robe and my turban. I was eyes to the blind, and feet to the lame was I; I was a father to the needy.
Secreta (Stillgebet)
Latein
Has, quǽsumus, Dómine, hóstias sancti Joánnis Confessóris tui méritis benígnus assúme: et præsta; ut, te super ómnia et omnes propter te diligéntes, corde tibi et ópere placeámus.
English
Graciously accept these sacrificial gifts, we beseech You, O Lord, through the merits of blessed John, Your Confessor, and grant that, loving You above all things and all mankind because of You, we may be pleasing to You in heart and in deed.
CommunioLukas 6,38
Latein
Date, et dábitur vobis: mensúram bonam et confértam et coagitátam et supereffluéntem dabunt in sinum vestrum.
English
Give, and it shall be given to you; good measure, pressed down, shaken together, running over, shall they pour into your lap.
Postcommunio
Latein
Pretiósi Córporis et Sánguinis tui, Dómine, pasti delíciis, tuam súpplices deprecámur clementiam: ut, sancti Joánnis Confessóris tui méritis et exémplis, ejúsdem caritátis imitatóres effécti, consórtes simus et glóriæ:
English
Filled with the good food of Your precious Body and Blood, we humbly implore Your clemency, O Lord, that by the merits and example of blessed John, Your Confessor, we may imitate his charity and share in his glory.
S. Joannis Cantii Confessoris is a feast (III. Klasse) in the liturgical calendar of the traditional Roman rite according to the Missale Romanum 1962.
This page presents the full Mass texts (Proprium) in Latin and English (Divinum Officium) for prayer and study.